俄语口译课教学实践探讨

时间:2022-03-11 03:24:44

序论:好文章的创作是一个不断探索和完善的过程,我们为您推荐一篇俄语口译课教学实践探讨范例,希望它们能助您一臂之力,提升您的阅读品质,带来更深刻的阅读感受。

俄语口译课教学实践探讨

随着国家“一带一路”尤其是“新丝绸之路经济带”战略的提出与实施,国家亟须一大批高素质、多领域的复合型俄语口译人才。然而,社会单位反馈表明:俄语专业毕业生的社会各领域的知识欠佳,口译实战能力不强。为了提高俄语口译人才服务社会的能力,改进口译教学方法是亟待解决的问题。实践表明,将“翻转课堂”教学模式恰到好处地嵌入俄语口译课堂教学中,在改善传统教学方法,提高学生独立自主学习能力、口译实战能力,提高口译教学效果等方面能发挥重要的作用。

一、俄语口译课堂教学现状分析

目前,虽然高校俄语专业都开设了俄语口译课程,但口译教学尚处在探索阶段,教学未能达到理想效果。俄语口译人才无法满足当前社会的需求。随着高校口译教学研究的不断深入,社会需求的多元化,传统口译教学方法和模式的弊端日益显现,具体表现如下:

1口译课学时少

本科俄语口译课大多在高年级开设,一般开设一个学期,周学时为2学时。然而,在短短的一学期,全面提高学生听、说、读、写、译五大技能,掌握视译、同传、交传等各个方面的技巧和应变能力,实属困难。当前俄语口译课堂基本上以教师教授为主,学生主体作用体现不明显,学生缺少有效的口译实践,又因口译课教学内容多、课时少、节奏快,导致学生不能及时地消化吸收所学知识,学生口译知识不能有效转化成口译技能,大部分学生学习主动性未发挥出来,渐渐失去了口译学习兴趣,这不利于俄语口译人才的培养。

2教学模式和方法陈旧

对于实践性很强的口译课程,教师应最大限度地挖掘学生主观学习的动力,在授课中更应着重培养学生的口译技巧及口译能力,同时,教师的教学设计也应该围绕学生的学习活动展开。然而,目前俄语口译课教学仍然沿用传统的教学模式,也就是课堂上教师处于主导地位,讲授口译知识和口译技巧,大多数情况下学生是被动地接受知识,课上学生参与度较低,甚至得不到教师有针对性的指导,学生口译实践能力只能通过模仿教师得以提高。长此以往,学生逐渐失去把口译作为就业方向的愿望。3缺乏实践环节口译是一门重要的高级语言实践课程。口译的技法与能力需通过大量的实践训练才能获得。然而,由于受传统教学思想的影响,重视教师的“教”,而轻视学生的“学”,导致的结果是,学生具有一定的翻译理论基础和了解口译,但是口译技能在实践面前发挥不出来,学生的口译能力、可持续发展能力、创新实践的能力未得到提高。综上所述,鉴于俄语口译教学存在的问题,如教学课时不充足,学生缺乏实践锻炼,教师大多采用传统教学模式,学生的积极性、创造性未充分发掘等,笔者建议将“翻转课堂”教学理念引入俄语口译教学中,改变和创新传统的教学模式,实现独特的口译翻转学习,以此来提高学生口译实战能力,提高口译教学质量,培养素质过硬的口译人才。

二、“翻转课堂”教学模式有效嵌入俄语口译教学中

翻转课堂译自“FlippedClfssroom”,也可以译做“颠倒课堂”,是指重新调整课内课外的学习时间,将学习的主动权交给学生[1]。在这种新型模式下,学生可以通过互联网自主掌握知识,例如观看视频讲座、看教学课件、听播客、阅读电子书等完成知识的积累。教师的角色和课堂发生了转变,教师则把更多的时间用在辅导和评价学生的学习活动上。与此同时,教师可以在网上与每个学生进行交流,学生与学生也可在网上进行交流与合作。翻转课堂的教学模式与俄语口译课堂的特征相适应,坚持“以教师主导,学生为中心”的教学理念,符合当今时代学习者的心理需求及学习兴趣。数字化时代,学生主观能动性的发挥,直接影响口译学习效果。翻转课堂能充分调动学生学习的积极性、自主性,发挥学生的团队合作精神,能有效提升学生的探索能力和创造能力。翻译教学的技能训练应分阶段进行,也就是互动式、自省式、模拟式、实战式和团队式教学法[2]。口译教学应该把理论学习和大量的实践训练结合起来,即“练中学,学中练”,大量口译实践训练有助于将口译知识和技能转变为口译能力。翻转课堂主张“以学生为本”的教学理念,以提高学习效果为目标,这有助于培养学生的口译能力。口译翻转课堂提倡学生课前自主学习,课堂上师生、生生互动和讨论以完成知识构建,强调课前、课上和课后学习的互动循环。具体来说,课前教师上传口译学习材料,布置学习任务,学生通过网络学习教师上传的口译技能课件及口译活动经典案例视频等,师生间、生生间可以交流互助,分享口译作业,师生共同评估口译任务,完成口译技能理解与记忆[3]。在课堂上,教师充当教学活动的策划者、辅导者与指导者,主要对学生进行问题辅导和答疑,帮助学生解决口译实践中遇到的困难,帮助学生深化口译知识与技能。课后则通过自主与合作学习拓展口译知识,借助口译模拟与实践深化口译能力,建构口译知识体系,旨在将口译知识和技能有效转化为口译能力。翻转课堂使口译教学具有创新性和实践性特点,这种教学模式更关注学生的个体差异和学习能力,能真正做到“因材施教”,不仅为教师提供个性化的教学平台,也为学生创造个性化的学习舞台。

三、俄语口译“翻转课堂”教学设计具体实施方案

目前,随着互联网普及以及智能手机的应用,大部分学生习惯利用网络和智能手机,采用“点击式、搜索式、碎片化”的学习方式来获取学习资源。“翻转课堂”教学模式具有一定的可行性,学生可以通过网络获得大量优质学习资源,扩大自己的知识面和视野,而不仅仅局限于课堂上教师所授的教学内容。

1重新建构口译学习流程与模式

相关研究表明,合理利用慕课(MobiMooc)、微信、私播课(SPOC)和Moodle等在线口译学习新方式,开展自主性、开放性、交互性和个性化口译学习有助于提高口译学习效果[4]。“翻转课堂”新型教学模式尝试打破口译教学的传统,使口译教学的时间和空间得以无限扩展,将口译教学实践贯穿于课前,课中和课后,建构无缝式口译学习新方式,如结合课内外学习、校内外学习、网上与网下学习、师生面对面学习与网络虚拟交流学习、课上正式学习与课下非正式学习等。首先,开展课内、课外正式学习。课前,教师事先上传口译视频、音频、课件等教学资料,学生可以通过网络教学平台自主完成教师布置的学习任务,完成口译知识技能消化、记忆;课上,教师给予学生有效的辅导和点评,帮助学生解决实际问题,实现口译知识的吸收和内化;课后,学生查看课内技能训练的点评,并有针对性地进行巩固与提高。教师对学生的模拟训练和实战可以进行有针对性的辅导和点评。翻转课堂把课前学习知识,课堂内消化与吸收,课下巩固提高的学习模式三者有效结合实现口译能力培养。其次,将口译由课内学习延伸到课外学习。学生以成立学习小组和参加社团的形式,组织微型演讲,观看口译实战演练视频、开展现场口译模拟与真实口译实践活动,通过开展切实有效的口译实践活动,真正将口译技能转化为口译能力。最后,学生融合多种学习形式,实现学习能力、口译能力向实战能力的转化。

2建构新型的口译技能训练模式

口译教学的重点和核心就是口译技能训练和口译实践能力的提高。口译的主要技能,如双语互译技能、译前准备技能、口译长短期记忆技能、跨文化交际意识、口译应对策略等,都可以借助翻转课堂、微课、慕课进行集中训练。第一,学生可以在网上学习国内外权威的慕课课程以拓展知识面、开阔眼界,以这种学习方式来提高双语知识与翻译技能,培养中俄跨文化交际意识和能力。第二,教师根据教学目标,可创建题材丰富的微型语料库,制作口译微课和教学课件,选取权威的口译教学视频和知名的口译学习网站等训练口译技能。第三,针对学生语言的发展水平和不同学习阶段,灵活运用讲授法、任务驱动法、案例分析法、情境教学法、全真模拟教学法等口译教学方法。最后,借助慕课、Moodle等口译学习平台,创设模拟或真实口译情境,结合真实与虚拟口译训练,实现口译技能的转变[5]。

3建构口译学习评价新方式

以口译翻转学习的基础,改变以考核口译知识技能为目标的单一考评机制,结合课内与课外、校内与校外评价,建构“口译技能+口译实战能力+社会评价”一体化的新型的口译评价方式。首先,建构校内口译翻转学习评价机制,校内评价的主要是提高学生的口译技能和能力,学生通过“课前口译技能学习———课堂口译知识消化、吸收———课后口译拓展、模拟训练与口译实践”的三个环节的翻转学习实现校内评价[6]。其次,建构社会口译评价方式,积极鼓励学生参加形式多样的口译大赛及各种口译资格考试,学生凭借这些形式可以获得额外的学分,社会评价方式的获得能为学生就业提供参考依据。口译翻转学习评价方式融合口译教学评价,校内评价和社会评价三类主要评价方式,充分发挥多样性、多元化评价的优势,从而实现“以评促学,以评促教”的目标,真正实现口译评价方式的转变。综上所述,笔者认为,“翻转课堂”在理论上可以改善俄语口译教学的现状。这种新型教学模式,能否在很大程度上促进口译学习,关键还要看教师和学生能否发挥主动性和创造性。“翻转课堂”教学模式不能完全取代传统的课堂教学,而是对传统教学有效的辅助和创新。因此,在当今数字化时代,应对教学模式和理念进行大胆创新,将“翻转课堂”教学模式有效嵌入教学中,强调个性化口译学习,可以更好地发挥学生的能动作用,有助于俄语口译教学效果的提高和创新型复合口译人才的培养。四、翻转课堂的教学效果及问题思考关于翻转课堂的教学效果,很多专业人士对此进行了研究,笔者认为翻转课堂对俄语口译教学可能产生以下影响:首先,翻转课堂学习符合行为主义学习理念,行为主义者主张刺激与反应的联结,尽可能为学生创设一种理想的学习环境。翻转课堂创新了传统的教学模式,把口译知识理解与记忆的过程置于课外,让学生自己掌握学习新知识、训练新技能的方法和学习进度,而把口译技能的内化置于课上,以便加强师生、生生间的交流与互动。课后借助口译模拟与实践深化口译能力,最终将口译知识和技能有效转化为口译能力。这种新型教学模式有利于培养学生独立思考问题和解决实践问题的能力。其次,翻转课堂打破了师生的对立关系,有助于建立一种新型的师生互动关系。在传统授课过程中,知识的讲解和技能的训练大多是“以教师的教为中心”,学生是被动接受者,学生学习的主观能动性发挥不出来;而翻转课堂改变了传统口译教师的主导地位,将教师角色由“口译知识的传授者”变为“口译学习的协助者”,师生关系是平等的,教学活动都是“以学生为中心”展开的,课堂外学生可以自行掌握观看教学视频的时间与进度,充分发挥课上面对面交流和网络交流的优势,实现师生间无障碍交流,从而掌握学习的主动权,发挥学生的积极性,提高教学效果。最后,翻转课堂能有效利用各种优质教学资源。翻转课堂充分运用现代化的教学辅助手段,使教学的结构发生转变,即先学后教,使学生在课前利用权威的教学课件、视频、音频等教学资源,利用国内外知名口译网络学习平台进行学习和交流。教师可以根据学生实际掌握语言的水平和人才培养需求,开发微课和慕课课程,有效补充校内外的口译网络课程。由此可见,结合课前的网络学习,课后开展口译实战模拟训练或真实口译活动,从而有效将口译技能转化为口译能力,提高学生的实战能力。口译翻转课堂教学作为一种新的教学理念,在实践运用过程中必定会有不适宜的方面,产生这样或那样的问题。第一,翻转课堂教学要求学校投入大量的资金、技术并加强管理,协助开展教学。如果教师做专题网站、开通博客等,让师生共享教育资源,需要有更多的硬件和软件上的支持。第二,翻转课堂教学模式要求教师具备较高的信息技术素养和教育技术能力。比如教学视频、音频、课件、微课的制作和教案的编写要考虑如何引导学生积极参与学习活动和学生现有的学习水平,避免过多单调乏味的讲解,教师需要花费大量的功夫。此外,教师针对教学内容要敢于大胆尝试,启发学生独立思考、自主学习,努力提高教学效率。第三,教师对学生的课前学习缺乏监管。针对学生是否按照任务清单认真完成视频学习,视频上的思考题是否认真完成等,课后教师在评价学生翻译成果时,缺乏完善的网络技术辅助评估。过程评估中不仅是教师参与评估,还包括学生互评、学生自评,对学生成绩的评定缺乏严谨性和客观性。第四,对学生的学习方法要求高。学生习惯了传统式的课程教学流程,思维不够灵活。真正给学生自主学习的空间,学生能否保证学习效率,还需要一步一步地训练和养成。第五,口译教学只有中方教师授课是不够的。翻转课堂视频的制作可以邀请外教、国内外具有丰富同传经验的专家参与,或借鉴国外与口译相关的慕课内容,使教学内容更吸引人,更丰富、更真实。

参考文献:

[1]高祯颖.独立学院特色口译翻转课堂教学模式研究[J].海外英语,2016(5).

[2]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011(1).

[3]王洪林.基于“翻转课堂”的口译教学行动研究[J].中国翻译,2015(1).

[4]王洪林.翻转课堂的哲学视角分析及翻转教学模式建构[J].浙江万里学院学报,2016(6).

[5]王洪林,钟守满.口译教学翻转课堂模式构建及其多维视角分析[J].外语学刊,2017(4).

[6]徐月成.基于翻转课堂的高职《商务现场口译》[J].英语教师,2016(12).

作者:朱海静 单位:黑河学院

上一篇: 小学音乐教学方法探索 下一篇: 高中语文文学教育思考
相关文章
友情链接