《翻译史论丛》杂志审稿周期为预计1个月内。
以下是查询杂志审稿周期的方法:
1、查看期刊官网:许多杂志会在其官方网站的 “作者须知”“投稿指南” 或 “常见问题” 等板块中,明确给出大致的审稿周期。
2、参考作者投稿经验分享:可以在一些相关的学术交流平台上,搜索杂志的名称,其中通常会提到从投稿到收到审稿意见的时间,从而了解其大致的审稿周期。
3、分析期刊过往发表文章:随机选取该杂志最近几期发表的文章,查看每篇文章的投稿日期、接收日期和发表日期,通过计算时间间隔,能对该杂志的审稿及发表速度有一个直观的认识。
4、咨询期刊编辑:如果在官网上未找到明确的审稿周期信息,也没有找到合适的作者投稿经验分享,可以直接通过期刊官网提供的联系方式咨询。
《翻译史论丛》杂志创刊于2020年,是由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会;广西民族大学主管的学术理论期刊,该杂志为半年刊,杂志社位于北京市西三环北路19号。
该杂志的办刊宗旨是反映教育改革与发展的最新成果,探索教育规律,为深化教育改革、繁荣教育科学服务。其内容突出理论性、学术性、实用性和探索性等特点,主要栏目包括译史纵横、名家访谈、马克思主义翻译史研究、新书介评、会议综述等。
《翻译史论丛》杂志在全国影响力巨大,创刊于2020年,公开发行的半年刊杂志。创刊以来,办刊质量和水平不断提高,主要栏目设置有:译史纵横、名家访谈、马克思主义翻译史研究、新书介评、会议综述等。以翻译史为核心主题,旨在通过对历史上重要翻译事件、人物、作品的考察,揭示翻译活动在不同时代和文化背景下的演变和发展。杂志的主要内容包括翻译史研究、翻译理论研究、翻译实践与技巧、翻译教育与培训、翻译评论与评价、翻译工具与技术等方面。这些内容涵盖了翻译领域的各个方面,为读者提供了一个全面了解翻译学科的机会。
杂志注重翻译理论与实践的结合,除了对翻译史进行考察外,该期刊还关注翻译理论的前沿探讨和翻译实践的案例分析。这种理论与实践相结合的方式有助于读者深入理解翻译活动的本质、规律和方法,提升翻译研究的深度和广度。还关注翻译与文化、历史、社会等领域的交叉学科研究。翻译不仅是语言间的转换,更是跨文化交流的桥梁,它受到文化、历史、社会等多种因素的影响和制约。因此,该期刊致力于探讨翻译与其他学科之间的关联与互动,促进跨学科研究的发展。