时间:2022-03-03 14:28:19
序论:好文章的创作是一个不断探索和完善的过程,我们为您推荐十篇画蛇添足的歇后语范例,希望它们能助您一臂之力,提升您的阅读品质,带来更深刻的阅读感受。
意思:比喻做多余的事有害无益。
出处:《战国策·齐策二》:“ 楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。”
故事:
古时候,楚国有一家人,祭完祖宗之后,准备将祭祀用的一壶酒,赏给帮忙办事的人员喝。参加的人很多,这壶酒如果大家都喝是不够的,若是让一个人喝,那能喝个痛快。这一壶酒到底给谁喝呢?
大家都安静下来,这时有人建议:每个人在地上画一条蛇,谁画得快又画得好,就把这壶酒归他喝。大家都认为这个办法好,都同意这样做。于是,在地上画起蛇来。
有个人画得很快,一转眼最先画好了,他就端起酒壶要喝酒。但是他回 头看看别人,还都没有画好呢。心里想:他们画得真慢。又想显示自己的本领, 他洋洋得意地说: “你们画得好慢啊!我再给蛇画几只脚也不算晚呢!”于是,他便左手提着酒壶,右手拿了一根树枝,给蛇画起脚来。
正在他一边画着脚,一边说话的时候,另外一个人已经画好了。那个人 马上把酒壶从他手里夺过去,说:"你见过蛇吗?蛇是没有脚的,你为什么要给它添上脚呢?所以第一个画好蛇的人不是你,而是我了!"
那个人说罢就仰起头来,咕咚咕咚把酒喝下去了。()
揭示道理:
1.做事不可多此一举,否则有时还会失去一些东西,得不偿失,弄巧成拙。(多此一举,不仅无益,反而有害。)
歇后语是中国劳动人民在日常生活中创造的一种特殊的语言形式。它一般由两部分组成,前半部分是形象的比喻,像谜面;后半部分是解释、说明,像谜底。在一定的语言环境中,通常说出前半部分, “歇”去后半部分,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。歇后语也叫俏皮话,幽默风趣,耐人寻味。
歇后语大致分为两种类型:一种是逻辑推理式的歇后语,说明部分是从前面比喻部分推理的结果。例如:大年初一逮兔子——有它过年,无它也过年(比喻微不足道,增减都不影响大局)。还有一种是谐音式的歇后语,它在前半部分的基础上加入了谐音的成分。例如:孔夫子搬家——净是输(书)。
【思考】请你说出歇后语的后半部分。
1.八仙过海——
2.芝麻开花——
3.千里送鹅毛——
4.外甥打灯笼——
5.兔子的尾巴——
6.丈二和尚——
7.擀面杖吹火——
8.三个臭皮匠——
9.曹操吃鸡肋——
10.朝着窗外吹喇叭——
11.秃子打伞——
12.韩信点兵——
13.白开水画画——
14.画蛇添足——
15.项庄舞剑——
16.孔明会李逵——
17.西瓜地里散步——
18.从河南到湖南——
19.扇着扇子说话——
20.脱了旧鞋换新鞋——
【参考答案】
1.各显神通 2.节节高3.礼轻情意重4.照旧(舅) 5.长不了(或自觉高)
大象逮跳蚤——有劲使不上
狗咬刺猬——难下口
风钻进鼓里——吹牛皮
上嘴皮挨天,下嘴皮贴地——好大的口
机上弹琵琶—— 想(响)得高
水桶当喇叭——大吹
二齿钉耙 ——三下五除二
三手指捡田螺——十拿九稳
四两棉花一张弓——从何谈(弹)起
五脏六腑抹蜜糖——甜透了心
六月里反穿皮袄——里外发火
七斤面粉调了三斤糨糊 —— 解释——尽办糊涂事
八字写了一撇——差一半
九牛一毛——不足一提
十点才到九点六——差点四
老鼠舔猫鼻子——找死
黄牛的尾巴-两边摆
老虎尾巴挂扫帚——威风扫地
老虎的肩膀——-骑虎难下
兔子群里一只象—— 庞然大物
龙王爷发脾气——别(鳖)急
画蛇添足——多此一举
马尾巴串豆腐——-别提了
老虎拉大车——谁敢(赶) 哪
街上卖笛子——自吹
更多歇后语:
猪八戒照镜子——里外不是人
水仙不开花——装蒜
哑子吃黄莲——有苦自己知(或「有苦说不出)
还有一种是谐音的歇后语,他在前面一种烈性的基础上加入了谐音的要素。例如
外甥打灯笼——照旧(舅)
孔夫子搬家——尽是输(书)
火烧旗杆——长炭(叹,即享受)
粪坑关刀——文(闻)不能,武(舞)也不能。
以下为一些常用的歇后语:
哑巴吃黄莲——有苦说不出
秀才遇着兵——有理说不清
光棍佬教仔——便宜莫贪
财到光棍手——一去无回头
盲人吃汤丸——心中有数
丈二和尚——摸不着头脑
水仙不开花——装蒜
外甥打灯笼——照旧(舅)
孔夫子搬家——尽是输(书)
礼义廉——无耻
泥水佬开门口——过得自己过得人
偷鸡不成——蚀把米,即不仅没有占到便宜,反而受到了损失
茅坑里扔炸弹——激起民粪(愤)
阎王爷嫁女——鬼要()
以下是一此常见於粤语的歇后语:
牛皮灯笼——点极唔明
床下底劈柴——撞板,即闯祸、出乱子
蛇成语 在我国文化中,有不少成语与龙相关,如“龙蛇飞动”、“蛇欲吞象”、“虎头蛇尾”、“画蛇添足”、“一蛇两头”、“打草惊蛇”、“龙蛇混杂”、“惊蛇入草”、“龙头蛇尾”、“佛口蛇心”、“为蛇画足”、“蛇歇为心”、“龙蛇飞动”等。这些成语通俗易懂,情趣盎然。
蛇谚语 民间流传着不少与蛇有关的谚语,如“蛇有蛇路,鼠有鼠路”、“蛇会脱皮,本性不移”、“蛇入竹筒,曲性难改”、“捉蛇蛇咬人,捉鳖鳖咬手”、“蛇爬无声,奸计无影”、“有棍子打得蛇,有赃证打得贼”、“打蛇打七寸”、“打蛇不死惹蛇毒”、“人心不足蛇吞象”、“打蛇不死终是害”、“拔草去寻蛇”等。这些谚语虽语言朴实,却寓意较深,读来颇有韵味。
1) 竹篮子打水 —— 一场空
2) 丈二的和尚 —— 摸不着头脑
3) 岳飞背刺字 —— 精忠报国
4) 头顶生疮,脚底流脓 —— 坏透了
5) 孙大圣听了紧箍咒 —— 头疼
6) 四两棉花 —— 免谈(弹)
7) 生姜 —— 老的辣
8) 门缝里看人 —— 把人看扁了
9) 猫哭耗子 —— 假慈悲
10) 卢沟桥上的狮子 —— 数不清
11) 老太婆开了口 —— 一望无涯(牙)
12) 老奶奶吃稀饭 —— 无耻(齿)下流
13) 好泥巴打好灶 —— —好心讨不到好报
14) 滚油锅里撒了一把盐 —— 炸开了
15) 粪坑里的石头 —— 又臭又硬
16) 滴水石穿 —— 非一日之功
17) 灯盏油干 —— 火烧芯(心)
18) 打破沙锅 —— 问到底
19) 朝着窗外吹喇叭 —— 名(鸣)声在外
20) 八仙过海 —— 各显神通;能行风的行风,能下雨的下雨
21) 白娘子喝了雄黄酒 —— 现了原形
22) 茶壶里煮饺子 —— 肚里有货倒不出;肚里有货
23) 船头上跑马 —— 走投无路
24) 打翻了五味瓶 —— 不知啥滋味;酸甜苦辣咸,样样都有
25) 电线杆上绑鸡毛 —— 胆(掸)子不小;好大的胆(掸)子
26) 打破砂锅——问到底
27) 芝麻开花——节节高
28) 秀才遇到兵——有理讲不清
29) 窗户边吹喇叭——名声在外
30) 背鼓上门——讨打
31) 里弄里扛竹竿——直来直去
32) 老(鼠)过街——人人喊打
33) 八仙过海——各显神通
34) 竹笋出土——节节高
35) 到火神庙求雨——找错了门
36) 菜刀切豆腐——两面光
37) 拔苗助长——急于求成
38) (马)尾搓绳——不合股
39) 冰糖煮黄莲——同甘共苦
40) 聋子耳朵——摆设
41) (兔)子尾巴——长不了。
42) 打开天窗——说亮话
43) 霸王敬酒——不干也得干
44) 擀面杖吹火——一窍不通
45) 八级工拜师傅——精益求精
46) 扁担挑水——一心挂了两头
47) 老太太吃汤圆——囫囵吞
48) 猫哭耗子——假慈悲
49) 上鞋不用锥子——针(真)行
50) 歪嘴讲故事——斜(邪)说
51) 有借有还——再借不难
52) 井底青蛙——目光短浅
53) 老(虎)嘴里拔牙——冒险
54) 大水淹了龙王庙——不认自家人
55) 虎落平阳——被犬欺
56) 借了一角还十分——分文不差
57) 提着灯笼砍柴——明砍
58) 留得青山在——不怕没柴烧
59) 木匠带枷——自作自受
60) 担着胡子过河——谦虚过度
61) 推小车上台阶——一步一个坎
62) 孔夫子搬家——净是书(输)
63) 板上订钉——跑不了
64) 我解缆,你推船——顺水人情
65) 兔子尾巴——长不了
66) 顶风顶水划船——硬撑
67) 竹篮打水——一场空
68) 丈二和尚——摸不着头脑
69) 王八吃秤砣——铁了心
70) 螃蟹过街——横行霸道
71) 钉头碰钉子——硬碰硬
72) 外甥打灯笼——照旧(舅)
73) 百米赛跑——分秒必争
74) 大海捞针——没处寻
75) 关公走麦城——骄必败
76) 聋子见哑巴——不闻不问
77) 画蛇添足——多此一举
78) 三个臭皮匠——顶个诸葛亮
79) 饺子破皮——露了馅
80) 和尚打伞——无法无天
81) (龙)王跳海——回老家
82) 泥菩萨过江——自身难保
83) 麻雀虽小——五脏俱全
84) 小和尚念经——有口无心
85) 十五个吊桶打水——七上八下
86) 高山上敲鼓——四面闻名(鸣)
87) 老鼠钻风箱——两头受气
88) 苦水里泡黄连——苦上加苦
89) 箭在弦上——不得不发
90) 门缝里看人——把人看扁了
91) 鸡蛋碰石头——不自量力
92) 提着马灯下矿井——步步深入
93) 铁打的公鸡——一毛不拔
94) 船到桥头——自会直
95) 蚕豆开花——黑心
96) 老虎拉车——谁敢
97) 猪八戒照镜子——里外不是人
98) 新官上任——三把火
活动一:亮出生肖
请写出你的生肖或你喜欢的一种生肖,并从下面的诗中找出与其对应的诗句,书写在田字格内。(温馨提示:后面的活动均围绕你所写的生肖展开。)
十二生肖诗
硕鼠饮河河不干,牛女长年相见难。
赤手南山缚猛虎,月中取兔天漫漫。
骊龙有珠常不眠,画蛇添足实为累。
老马何曾有角生,羝羊触藩徒忿嚏。
莫笑楚人冠沐猴,祝鸡空自老林邱。
舞阳屠狗沛中市,平津牧豕海东头。
――胡俨《列朝诗集》
活动二:链接生肖
请写出与你亮出的生肖有关的一个成语、俗语或歇后语。(不得照抄上面诗中的内容)
活动三:妙解生肖
十二生肖在传统文化中都有一定的寓意,并有相对固定的搭配,这反映了中国人对人生的独特认识。请选择你亮出的生肖所在的一组搭配,仿照示例作独到的阐述。
要求:①句式与示例基本一致;②字数可适当增减;③选“龙和蛇”的,不得照抄示例。
备选组:a.鼠和牛b.虎和兔c.龙和蛇d.马和羊e.猴和鸡f.狗和猪
[示例]龙和蛇:龙代表刚猛,蛇代表柔韧。刚猛和柔韧一定要结合在一起。如果只有刚猛,不柔韧,那就变成了暴戾;而只是柔韧,不刚猛,那就变成了软弱。
活动四:推介生肖
请写一段话,借文学作品或影视作品中的动物形象推介你亮出的这种生肖。
要求:①语言流畅、生动;②35字左右。
(选自2010年陕西省中考语文试卷)
试题解析:
生肖也称属相,是中国和东亚地区的一些民族用来代表年份和人的出生年的十二种动物。生肖的一轮周期为12年。每一人在其出生年都有一个动物作为生肖。十二生肖即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪,依次分配于十二地支,是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法,亦称十二生肖。十二生肖(兽历)广泛流行于亚洲诸民族及东欧和北非的某些国家之中。陕西省的这组综合性学习试题,巧借生肖文化考查学生积累运用能力。这组试题开放性很强,学生答题的自主选择性大,需要注意的是后面的活动均围绕活动一所亮出的生肖展开。
活动一,此题以“亮出生肖”的形式考查学生的汉字书写能力。只要从十二生肖中任选一种即可,答题注意点:1.所写的诗句要与所选的生肖相对应;2.汉字书写要工整、美观、大方;3.要结合后面的活动内容,根据自己熟悉的内容选择生肖。
翻开生物进化的历史,蛇在地球上的出现,比人要早得多。距今大约3.4亿年,出现了真正的陆生脊椎动物,这就是爬行动物。蛇和蜥蜴的亲缘关系最为密切,它们是近亲,蛇是从蜥蜴变来的。在蜥蜴的原始种类里面,有一部分在漫长的进化过程中,适应了新的环境,四肢逐渐退化,形成了一些新的特征,变成了蛇。
最早的蛇类化石发现在白垩纪初期的地层里,离现在大约有1.3亿年。据推测,在距今1.5亿年前的侏罗纪,大概就已经有蛇了。毒蛇的出现要晚得多,它是从无毒蛇进化而成的,出现的时间不会早于2700万年前。
蛇非常聪明灵活,故《圣经》上有“温驯如鸽子,智慧如蛇”之说。蛇的捕食本领相当高强,能吞进比自己大许多倍的食物。我国古代就有“巴蛇吞象”的传说,说巴地有能吞食大象的巨蛇,三年之后才吐出骨头。
蛇的地位
人们常常把蛇雅称为“小龙”,以示尊崇。蛇脱下的皮叫蛇蜕,也被称为“龙衣”;民俗农历三月三是蛇结束冬眠、出洞活动的日子,也被称为“龙抬头”。而事实上,龙也是人们在蛇的基础上添枝加叶想象附会而成的。
随着这种蛇图腾崇拜的形成与发展,原始初民给不少神性形象安上了蛇形或蛇与人相结合的外貌。众多的蛇神就这样在神话中出现了。甲骨文中的“虫”字,是一条昂首屈身的蛇,已经透露出初民认为世上一切动物都是蛇种的信息。华夏民族崇拜龙,而龙正是以蛇为原型想象出来的灵物,此乃中华民族的主要图腾。
在原始部落中,以蛇作为图腾的也很普遍。在美洲印第安人里面,就有9个部落以蛇为图腾,有的甚至以响尾蛇作为图腾。在澳洲的一些原始部落中也是这样,特别是华伦姆格人,直到现在还在举行一种蛇图腾崇拜的仪式。参加这种仪式的人,用各种颜料涂抹全身,打扮成蛇的样子,模仿蛇的活动姿态扭动身体,载歌载舞,颂扬蛇的历史和威力,以祈求蛇神赐福保佑。
蛇的故事
民间传说中,从开天辟地的到人类始祖女娲、伏羲、轩辕黄帝,均人首蛇身;尧母庆都与赤蛇合婚生尧;夏为龙族,夏后氏人首蛇身……至今民间还保留着一些对蛇的信仰与崇拜的风俗,这些都可证明先民把蛇当作神物来崇拜。
最早见诸文字的蛇的故事,恐怕要算《圣经》中关于亚当、夏娃和蛇的故事了,这是公元前5世纪左右的记载。比这稍晚的是《伊索寓言》中农夫和冻僵的蛇的故事。在我国有关蛇的故事中,流传最广的是以白蛇(白娘子)和许仙为主人公的《白蛇传》,它在宋代已经口头传述,到了明代嘉靖年间被用文字记录下来。此外,比较动人的还有北美印第安人中流传的战士变蛇的故事,以及蛇创造岛屿的故事。这一系列故事说明,蛇同人类有着极其悠久的缘份,中华民族将蛇作为十二生肖之一也就不足为怪了。
蛇的文化
【成语篇】
杯弓蛇影:将映在酒杯里的弓影误认作蛇。比喻因疑神疑鬼而引起恐惧。
笔走龙蛇:形容书法生动而有气势。
拨草寻蛇:比喻招惹恶人,自找麻烦。
春蚓秋蛇:比喻书法拙劣,像春天的蚯蚓和秋天的蛇的行迹一样弯曲。
打草惊蛇:比喻做法不谨慎,反使对方有所戒备。
打蛇打七寸:比喻说话做事必须抓住主要环节。
斗折蛇行:像北斗星一样弯曲,像蛇一样曲折行进。形容道路曲折蜿蜒。
飞鸟惊蛇:像飞鸟入林、受惊的蛇窜入草丛一样。形容草书自然流畅。
封豕长蛇:封,大;封豕,大猪;长蛇,大蛇。比喻贪暴者、侵略者贪婪如大猪,残暴如大蛇。
佛口蛇心:比喻话虽说得好听,心肠却极狠毒。
蝮蛇螫手,壮士解腕:手腕被腹蛇咬伤,便立即截断,以免毒液延及全身,危及生命。比喻事到紧要关头,必须下决心当机立断。也比喻牺牲局部,照顾全局。
虎头蛇尾:头大如虎,尾细如蛇。比喻开始时声势很大,到后来劲头很小,有始无终。
画蛇添足:画蛇时给蛇添上脚。比喻做了多余的事,非但无益,反而不合适。
惊蛇入草:形容书法活泼有力。
【歇后语篇】
踩着麻绳当蛇—大惊小怪(比喻小题大作,把情况看严重了,或形容过分慌张)
打蛇不死—后患无穷(比喻消灭敌人必须干净彻底,否则后果不堪设想)
打蛇打七寸—攻其要害
地头蛇,母老虎—不是好惹的
地头蛇请客—福祸莫测
冬天的蟒蛇—有气无力
洞里的蛇—不知长短
毒蛇吐信—出口伤人
花皮蛇遇见蛤蟆—分外眼红
花眼蛇打喷嚏—满嘴是毒(比喻说话伤人)
毒蛇的牙齿马蜂的针—最毒
青蛙钻蛇洞—自寻死路
蛇吃大象—看他(它)怎么吞下去
蛇吃黄鳝—比长短
蛇过了才打棍—马后炮(比喻做事失去时机)
蛇和蝎子交朋友—毒上加毒(比喻一个比一个毒辣)
蛇进竹筒—走上绝路了
蛇入曲洞—退路难
蛇入筒中—曲性在(比喻本性难改)
蛇吞大象—好大的胃口
语言是一种社会现象,是人类最重要的交际工具,是进行思维和传递信息的工具,是人类保存认识成果的载体。语言具有稳固性和民族性。所谓熟语是语言中固定的词组成句子。使用时一般不能任意改变其组织且要以其整体来理解语义。包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。
德语和汉语属于不同语言体系,因此不管是在语法上、还是构词上都有许多不同,但是人类的思维是相通的,有少部分熟语的表达在汉语和德语中又是一样的,所以本文把熟语划分为三类来比较,第一类是两种语言都相同的
一些表达法;第二类是在对方语言中有相应的表达,但是用其它词汇表达;第三类是两种语言各自特有的一些现象。
一、可以直译的一些熟语
乌鸦嘴(rabenschwarz sehen)、替罪羊(der Sündenbock)、浑水摸鱼(im trüben fischen)、对牛弹琴(von etwa soviel verstehen wie die Kuh von Sonntag)、兔死狗烹(viele Hunde sind des Hasen Tod)、爱叫的狗不咬人(Hunde,die bellen,beiβen nicht)、人靠衣装马靠鞍(Kleider machen Leute,S?ttel machen Pferde)、披着羊皮的狼(Wolf im Schafspelz)等。
我们就拿“替罪羊(der Sündenbock)”、“浑水摸鱼(im trüben fischen)”、“对牛弹琴(von etwa soviel verstehen wie die Kuh von Sonntag)”来举例:
“替罪羊(der Sündenbock)”在《德语成语典故词典》中的释义为:源自古代犹他教祭礼。在每年的赎罪日那天,犹他教大祭司会对两头山羊进行抽签,其中一头要作为对上帝的祭品被宰杀。在大祭司痛陈以色列人犯下的原罪以后,另一头山羊就作为替罪羊,被驱入大沙漠中活活饿死。这在《圣经・旧约》的《利未记》(16,20―21)中有详细记载:亚伦为圣所和会幕并坛,献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽、过犯就是他们一切的罪愆,把罪愆都归在羊的头上,借着所派之人的手,送到旷野去。
这一词条在《汉语惯用语词典》中的解释是:喻指代人受过的人。源自犹太教、基督教《圣经》故事。《圣经・利未记》记载:古代犹太教每年一次由祭司将手按在羊头上,表示全民族的罪过已由此羊承担,然后把羊赶进田野,称为“替罪羊”或“负罪羊”。
“浑水摸鱼(im trüben fischen)”在《德语习用语溯源》中的释义为:水浑的时候鱼儿看不见垂钓者。希腊喜剧家阿里斯托芬曾用这一成语比喻蛊惑人心的克里昂:“只有城里乱成一团时你才能取胜。”
这一词条在《汉大成语大词典》中释义为:比喻趁混乱时机捞取不正当的利益。
“对牛弹琴(von etwa soviel verstehen wie die Kuh von Sonntag)”在《新德词典》中的释义为:对某事完全不懂。
这一词条在《常见成语故事》中释义为:古代,中国有位大音乐家,名叫公明仪,善于弹琴。有一次,他独自一人看见一头牛低着头吃草,他便高兴地“为牛弹清角之操”。那头牛呢?不顾琴声多么幽雅,还是“伏食如故”。原来并非听不见琴声,实在是听不懂这曲调高雅的音乐。后来人们就用“对牛弹琴”来比喻对蠢人讲大道理白费口舌。
通过这一组词汇的对比我们发现,这里出现的熟语大多是与人们生活相关,而且是在全世界几乎任何地方都能见到的动物,比如:牛、羊、狗、兔、鱼等。人们在生活实践中逐渐认识并积累了这些词汇,虽然德语和汉语属于不同语系,但在这里有了交汇点,那是因为动物的习性不会因为驯养它的主人不同而改变,不同民族的人也是按照动物的本性来作比喻的,比如:羊代表驯服和无辜,狗代表忠诚,兔子代表胆小,牛则代表老实和勤恳。动物
不仅是人类的朋友,它们还丰富了我们的语言。
二、需要意译的一些熟语
落汤鸡(Er ist pudelnaβ)、害群之马(ein r?udiges Schaf steckt die ganze Herde an)、引狼入室(den Bock zum G?rtner machen)、 画蛇添足(Eulen nach Athen tragen)、呆若木鸡(wie vom Donner gerührt dastehen)、老马识途(ein alter Hase)、老牛破车(im Schneckentempo)、亡羊补牢(besser zu sp?t als niemals)、小题大做(mit Kanonen nach Spatzen schieβen)、本末倒置(das Pferd am Schwanz aufz?umen)、瞎猫碰到死老鼠(auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn)、山中无老虎,猴子称大王(wie der Hahn auf dem Miste/Wenn die Katze aus dem Haus ist,tanzen die M?use)、一朝被蛇咬,十年怕井绳(gebrannte Kinder fürchten das Feuer)、路遥知马力,日久见人心(den Freund erkennt man in der Not)、塞翁失马,安知非福(kein Unglück so groβ,es hat sein Glück im Schoβ)等。
我们就拿“落汤鸡(Er ist pudelnaβ)”、“引狼入室(den Bock zum G?rtner machen)”、“画蛇添足(Eulen nach Athen tragen)”来举例:
“落汤鸡(Er ist pudelnaβ)”在《德语习用语溯源》中的释义为:按照德国语言史学家克鲁格的说法,“Pudel”一词指的是卷毛狗,该词约于1700年从动词“Pudeln”(狗爬式游泳)转换而来。从前,“Pudel”或“Pfudel”在广泛使用的方言中是“Pfütze”,即“水洼”的意思。早在16世纪,在塔伯纳莫坦地区就有“青蛙水坑”之说。照博尔夏特的说法,“pudelnaβ”一词在1594年曾在菲什阿特所著《加尔干图阿》一书中(第47页)以“phudelnaβ”的形式首次出现。
这一词条在《汉语惯用语词典》中的解释是:汤;热水。“落汤鸡”,形容浑身湿透像掉在热水锅里的鸡一样。
“引狼入室(den Bock zum G?rtner machen)”在《德语成语典故词典》中的释义为:羊在园子里经常糟蹋花木,或钻进草丛里吃草,或攀在树干上啃树皮。让羊当园丁,无异是引狼入室。在古希腊神话中,山羊被视为酒神狄奥尼西沃斯(Dionysions)的仇敌,它吃尽其葡萄,最后将其置于死地。因此,在南方,使丰收和日光告终的月份就称为摩羯星座(Steinbock)。
这一词条在《汉大成语大词典》中释义为:比喻把坏人引入内部。
“画蛇添足(Eulen nach Athene tragen)”在《德语成语典故词典》中释义为:猫头鹰(Eule)使智慧的象征,是雅典城的保护神雅典娜(Athene)的圣鸟,也是该城的城徽,在钱币上到处可见。因此,把猫头鹰运往雅典,确实是多次一举。在德语中,类似的成语还有Wasser in die Elbe schütten,Bier nach München bringen等。
这一词条在《常见成语故事》中释义为:楚国有一个庙宇的主人,给看守庙宇的几个人一壶酒。这几个人互相商议之后,说:“如果我们几个人都喝这壶酒,就不够喝,如果让一个人喝,那又让谁喝呢?现在我们每人都在地上画一条蛇,看谁先画成功,谁就占有这一壶酒。”
于是,几个人就在地上画起蛇来,其中有一个人先把蛇画好了,伸手拿起酒壶。可是,他看见其余几个人还没有把蛇画成,就左手端着酒壶,右手又在地上作画;并且得意洋洋地说:“我还能替蛇画出脚来。”
当他还没有把蛇脚画出来的时候,另外一个人已经把蛇画成功了。那人马上从他手里夺过酒壶,不客气地说:“蛇本来没有脚,你怎么能够替它添脚呢?”
夺过酒壶的人非常高兴地喝了酒。替蛇添脚的人只得懊恼地望着他咽口水。
这个故事出于《战国策・齐策二》。后来人们就用“画蛇添足”来指做事节外生枝,不但无益,反而害事。
通过对比我们看出,在这一组出现的动物词汇范围就要比第一组多一些,比如:鸡、马、狼、蛇、老鼠、老虎等。这里有属于家养的鸡和马,也有野生的狼、鼠、蛇、虎等。这一组词在汉语中都有贬义,而相应的德语译文则没有贬义;鸡是最常见的家禽,并且成为人们喜爱的食物,烹饪前总要去毛,这就需要在热水中泡一下,久而久之就出现了“落汤鸡”这个惯用语。而相应地,狗在德国是人们最信任、像朋友般对待的动物,人们在构词时用狗来形容并无贬义。此外我们还能看出汉语词条大多来自历史上各个时期的名人典故,而德语词条大多源自古希腊和雅典的神话故事。
三、两种语言独有的熟语
汉语中有许多关于虎和龙的成语,比如:虎视眈眈(lauernd nach etw.starren)、调虎离山(ein Ablenkungsman?ver durchführen)、与虎谋皮(einen b?seartigen Menschen zur Aufgabe seiner eigenen Interessen bewegen wollen)、虎毒不食子(wie grausam auch der Tiger ist,erfri?t nicht seine Jungen)、坐山观虎斗(der lachende Dritte sein)、群龙无首(eine Gruppe ohne Leiter)、龙飞凤舞(schwungwolle und kunstvolle Pinselführung)、画龙点睛(Wort klar machen)等。而在德语中也有和龙相关的熟语,如:Drachensaat(引起纷争的根源),却没有一个和虎相关的熟语,取而代之的是关于狮子的熟语,如:sich in die H?hle des L?wen begeben(敢入狮穴)。其它德语中的和动物相关的动物熟语还有:das weiβ der Kuckuck!(天晓得),So ein alter Esel!(你真是个笨蛋),Schwein haben(走运),Mein lieber Schwan!(我的天啊!),einen Vogel haben(不正常),einen Affe haben(喝醉了)等。
我们就拿“坐山观虎斗(der lachende Dritte sein)”、“画龙点睛(Wort klar machen)”、“Drachensaat(引起纷争的根源)”和“sich in die H?hle des L?wen begeben(敢入狮穴)”来举例:
“坐山观虎斗(der lachende Dritte sein)”在《汉语惯用语词典》中的解释是:在一旁观看双方的斗争,待两败俱伤时,再从中取利。它的德语直译为:笑着的第三人。
“画龙点睛(Wort klar machen)”在《常见成语故事》中释义为:南北朝梁时,有个著名的画家名张僧繇。有一天,他在金陵安乐寺的墙壁上画了四条龙,栩栩如生,但是都没有点上眼睛。人们见了觉得奇怪,问他为什么不点眼睛。他回答说:如果点上眼睛,龙就要飞走了。人们不相信他的话,便请他点上眼睛。于是他就把其中两条龙点上眼睛。忽然,天空乌云密布,雷电交加,那两条龙腾空而起,飞上天去了。没有点上眼睛的那两条龙,却仍旧留在墙壁上。这当然是一种传说,借以说明张僧繇的画形神兼备,生动逼真,传神入微。
这个故事出于唐人张彦远《历代名画记》卷七。后来人们根据这个故事构成“画龙点睛”这个成语,比喻说话或写文章,用一两句警句点名主旨,使内容显得精彩有力。
这个词语翻译成德语就是:使话语明确,就不是一个熟语了。
Drachensaat(引起纷争的根源)在《德语习用语溯源》中的释义为:引起纠纷的根源,大多是伤人的闲话。据希腊《阿耳戈英雄史诗》的记载,伊阿宋采纳了梅代阿的建议种下了龙牙。后来,长出了许多武士,当伊阿宋朝他们中间抛掷石块时,他们便相互厮打起来。“种下不和的种子”(Zwietrachts?en)这一生动传神的习语也可以从这个解说中得到解释。
Sich in die H?hle des L?wen begeben(敢入狮穴)在《德语成语典故词典》中释义为:源自《伊索寓言》。一头狮子佯称自己有病,请狐狸到它的洞穴里来,目的是把它吃掉。狐狸识破了前者的阴谋,回答说,他是很乐意拜访百兽之王的,但使他感到惊讶的是,只见进洞的脚印,不见出洞的。
在这一组中出现的词汇是各自语言中独特的现象,比如:虎、龙、狮子等。虎主要产自亚洲,而中国有东北虎、华南虎,因此也就产生了许多相关的词汇,就连小孩子都知道武松打虎的故事;龙在中国更是被尊为神物,封建帝王都称自己是天子,只有他们能穿龙袍,坐龙椅,民间也流传着许多关于龙的故事。而在德国,龙只是童话中的动物,并且含有贬义。
在中国,老虎是百兽之王,而在德国百兽之王是狮子,所以汉语中有“不入虎穴,焉得虎子”,德语中却出现了“敢入狮穴”这样的表达。这一切也都源于不同的生活习惯和地域文化差异。
通过对比可以看出,不同的文化传统、风俗习惯对于熟语的喻义都有不同的解释。只有深入了解这些熟语的深层文化寓意,才能提高自己的外语水平,使对语言的运用更生动、形象,更具表现力。
参考文献:
[1]新德汉词典(修订本).上海译文出版社,1999.
[2]朗氏德汉双解大词典.外研社,2000.
[3]贾慧蝶.德语成语典故词典.同济大学出版社.
[4]简明德汉惯用语词典.上海外语教育出版社,2007.
[5]趣味德语.黎美.外文出版社,2002.
[6]中德熟语中动物象征意义的比较.德国研究,2004.4.
成语结构形式固定、表义生动丰富,是语言在长期频繁使用过程中,以某些典型性为代表约定俗成的产物。中日两国同属亚洲汉字文化圈,语言文化交流源远流长,在成语的概念、来源、文化特色等方面都存在着共性和差异。
一、汉日成语的概念
(一)汉语成语的概念
《现代汉语词典》中将“成语”解释为“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上不难理解,如‘小题大做’、‘后来居上’等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’、‘杯弓蛇影’等。”
《辞海 语言文字分册》中给“成语”定义为:“熟语的一种。习用的定型的词组或短语。在汉语中多数由四个字组成。组织多样,来源不一。有些可从字面理解,如‘万紫千红’、‘乘风破浪’;有些要知道来源才懂,如‘青出于蓝’出于《荀子・劝学》,‘守株待兔’出于《韩非子・五蠹》。”
刘叔新指出,成语的独特之处是在表意方面――表意的双层性。一个固定语,如果有一层字面上(表面上)的意义,同时透过它又有一层隐而不露的意义,而且这隐含着的才是真实的意义,那么就会被大家看做成语。[1]
综合上述定义,可以看出汉语成语具有结构的凝固性,在形态结构上较为固定,其构成语素不能随意换位,也不能用其他同义语素替换,并且大多为四字结构;在语义上具有整体性和引申性,即成语的意思不是其构成语素意义的简单相加,而是呈现一个整体的意思,并且成语的真实意义往往隐藏在字面意思背后,是一种比喻义、引申义;另外,对成语的准确理解需要具备相应的汉语“百科知识”,[2]即扎根于中华民族社会文化传统、习俗、历史,来源于汉语使用者的日常生活经验的知识。
(二)日语成语的概念
《学研国大辞典》中提到“成”时,解释如下:“①昔の人によって作られ、きまった形をとって言いわされてきた言。②熟。”(①古人创作的,有固定形式的习惯的语言。②熟语)
《国大辞典》将“成”解释为:“①古人が作り、しばしば用いられてきた句。成句。②熟、合、合成など、二以上がまとまってできたことば。”(①古人创作的,至今常用的短语。②熟语、复合词、合成词等由两个以上语素构成的词语)
《新明解国辞典》对日语的“成”解释为:“①故事に基づいて出来たり有名な古人が言い出したりした熟で、のきいた(含みの有る)表として何かというと引用されるもの。②「用句の称。”(①来源于典故或是出自有名的古人口中的熟语,表达一定的意义且常被引用。②“惯用语”的别称)
综合上述辞典的解释,可以看出日语成语的概念比较宽泛,认定标准比较模糊,无论是构成字数,表达意思,还是来源出处,都没有严格的限定。如:以心心(心领神会)、我田引水(自私自利)、家の犬(丧家之犬)、三の礼(三顾茅庐)、蛇足を加える(画蛇添足)、草を打って、蛇をかす(打草惊蛇)等,日语中的成语既可以由四个汉字构成,也可以由汉字与假名构成,一些词组、句子也可以被认定为成语,这就不难理解为何日语辞典中“成”一词还有“熟(熟语)、用句(惯用语)”的意思了。
(三)汉日成语概念内涵与形式结构的对比
综合上述定义,日语中的“成”可以理解为汉语的熟语,即汉语中固定的词组或句子,使用时一般不能任意改变结构形式,包括成语、惯用语、谚语、格言、歇后语等。汉语中的“成语”绝大多数是四字成语,汉语中的“成语”大体上相当于日语“熟”中的“四字熟”。因此,日语“成”超出了汉语“成语”的范围,包含的内容更多,更广泛。
汉语的成语、惯用语的结构大都是短语形式,而谚语、格言和歇后语大都是句子形式。日语的成语相当于熟语,包含了谚语、惯用语、四字熟语等。其结构包括了短语形式,如:夫の利(渔人之利)、因果(因果报应)、大器成(大器晚成);句子形式,如:志千里に在り(志在千里)、の目を真珠の中に混ぜる(鱼目混珠)、弓の音にも怯える(惊弓之鸟);两字词组形式,如:守株(守株待兔)、杞(杞人忧天)、完璧(完璧归赵)。
汉民族传统文化喜欢偶数,讲究格式上的对仗和音律上的押韵,所以汉语成语的基本结构是四字短语。而深受汉文化影响的日语成语虽然也讲究对仗工整,但结构形式上的要求却没有汉语严格。这是由于汉日两种语言分属不同的语系,各自具有不同的特点,汉语归属于汉藏语系,是孤立语,没有词尾变化,汉字是象形文字,作为音形义的结合体,每个汉字有独立的表义功能,字与字的结合相对容易;而日语归属于阿尔泰语系,是黏着语,动词、形容词、形容动词、助动词本身存在词尾变化,同时需要相应的助词粘结不同的成分,添加语义或者发挥某些语法功能。因此,日语在语言的构成上不及汉语方便,很多成语不能像汉语成语那样组成严格工整的四字对仗形式。汉语的成语多为四字,格式工整,而日语成语形式多样,造词方式更加灵活。但是,日语成语定型的结构形式一般不能任意改变,这一点与汉语相同,即无论是汉语成语还是日语成语,结构形式都具有一定的固定性,构成语素相对稳定,不能随意替换,构成成语的各个语素形成一个整体,成语的语义不是各个语素语义的简单相加,而往往是隐寓在成语中的比喻义或引伸义。
二、汉日成语的来源
成语作为语言中词汇的一部分,是人们常用的定型化了的固定短语,是一种特殊的词汇单位。词汇相对于语法,是比较容易发生变化的,随着社会的不断发展进步以及人们实践领域的不断扩展,新词汇不断产生,旧词汇不断消亡,词的语义也会有所扩大、缩小、转移。然而,成语却相对更加稳定。成语可以反映出一种语言的特点,反映出一个民族的历史文化传统和社会生活特征。中日两国是一衣带水的邻邦,两国文化相互交融,彼此影响,而在两国文化交流的早期历史中,中国对日本的影响远远大于日本对中国的影响。公元3、4世纪汉字传入日本,日本开始以汉字记录本国语言,并在随后的历史中以汉字为基础创造了假名文字,伴随着汉字传入日本,很多汉语成语也大量涌入日语,今天日语中可以看到很多来源于中国故事典故的成语,它们或者直接照搬汉语成语,或者与汉语成语有着共同的来源,在此基础上加以改造,即汉日同源成语。[3]但是,我们也会发现许多“日本式”成语,即日本民族自己在语言历史发展中创造的成语,体现日本社会文化特色的汉日不同源成语。
(一)汉日同源成语
中国成语大多可以在古籍中找到出处,其中包括了古代寓言、历史上的真实故事,以及截取古文文句构成四字短语等。如:“狐假虎威”出自《战国策・楚策》,“刻舟求剑”出自《吕氏春秋・察今》;“完璧归赵”出自《史记・廉颇蔺相如列传》,“草木皆兵”源于《晋书・苻坚载记》;“奴颜婢膝”取自晋代葛洪《抱朴子・交际》。
日语成语很大一部分也来自汉语古籍。黄靖对《日本谚语成语辞典》中的成语作了统计,分析指出与汉语同源的日语成语谚语共约549条,其中约50%来自中国的古籍。如“三(韦编三绝)”来源于《史记・孔子世家》;“の争い(鹬蚌相争)”源自《战国策・燕策二》;“上花を添える(锦上添花)”源于王安石的诗“丽唱仍添锦上花”所提炼的“锦上添花”。[4]
另外,汉语和日语中都有一些成语来自西方经典以及佛经,如“火中の栗を拾う”来自伊索寓言的“火中取栗”,“因果”、“一托生”、“性成佛”等均出自佛教典籍。
(二)汉日不同源成语
不同源成语是指日本民族自己创造的成语,能够反映本民族独特的社会文化特征和认知理解方式。与汉语不同源的日语成语中,有的来自民间流传的生活习语,如:をむ(打马虎眼)、腐っても(瘦死的骆驼比马大);出自童话故事的,如:けて悔しき玉手箱(后悔莫及)、恐れ入り谷の鬼子母神(不胜惶恐);源于历史故事的,如:小田原判定(议而不决)、洞が(见风使舵);来源于诗歌的,如:酒屋へ三里豆腐屋へ二里(穷乡僻壤)、孝行のしたい分にはなし(子欲孝而亲不待)。
三、汉日成语体现的不同社会文化特色
汉日同源成语,反映了中华民族的古代社会文化特色,日语中存在大量的与汉语同源的成语体现出日本对中国文化的认同与向往。而汉日不同源成语存在形式上差异的同时,在内涵上所呈现的不同则更加丰富,包括了地理环境、风俗习惯、宗教文化、心理认知等的不同。汉语成语体现出中国的大陆农耕文化特色,汉民族发源于内陆中原地区,以农业生产为主,注重根据规律的季节变化生息劳作,固守传统、稳定,重视理性和抽象思维。如:安土重迁、开疆拓土、落叶归根、五谷丰登、归马放牛、瓜熟蒂落等。
日语成语体现出日本的海洋渔猎文化特色,日本是一个岛国,日本民族最早以渔猎、采集为生,面对海洋的汹涌多变,日本民族性格具有开放性、冒险性,重视实际利益,有危机意识,善于吸收改造他民族的文化,同时海洋性气候湿润多雨,自然富于变化,植物茂盛,种类繁多,日本人对天气、季节、动植物等的感觉敏感细腻,日本人亲近自然、关心自然的特点在成语中也有所体现。如:のも信心から(精诚所至)、柳に(逆来顺受)、夏の小袖(不合时宜)、六日の菖蒲(明日黄花)、猿も木から落ちる(智者千虑,必有一失)等。
参考文献:
[1]刘叔新.汉语描写词汇学[M].北京:商务印书馆,2005:139.
引言
在英汉互译过程中,我们应明白这样的事实,由生活经验、社会结构、价值观念、等方面的差异而引发的英汉两种语言成分在意义上不完全对应的情形,也就是有时彼此不能在对方的语言里找到相应的对等词,即所谓的词汇空缺现象。通俗地说,就是一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜个圈子才能表达。如果译者不了解词汇空缺,就会给交际和翻译带来困难和障碍。因此,研究词汇空缺产生的原因是寻求词汇空缺问题解决策略的前提。
一、英汉互译中词汇空缺产生的原因
1.因生存环境差异而引起的词汇空缺。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。汉语的谚语、典故、成语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等作为基础形成的,具有浓厚的民族文化特色及深远的历史渊源。如:“隔墙有耳”、“四面楚歌”、“东山再起”、“名落孙山”、“胸有成竹”等,若直译只会令英美读者费解。在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不是十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起:“吃饭了吗?”则他的第一反应是“怎么,没吃过饭你会请我吃?”有的还会对问话人产生反感。
2.因差异而引起的词汇空缺。如paint the lily,从《圣经》天使报春图中我们可以看出百合花在基督教艺术中被当做贞洁、清白、纯正的象征,显得格外高贵和美丽。因此为百合花饰粉抹彩是徒劳无益的事。如果仅译成“多此一举”、“徒劳无益”等汉语习语,则文化差异丧失殆尽。汉语习语“锦上添花”比喻好上加好,含有褒义,而原意略带贬义,二者修辞色彩不一致。“画蛇添足”又令人联想起中国文化中有关蛇的传说故事,与原文文化背景不符。又如把中国的玉皇大帝译为Jade emperor,或把佛教里的“观音”、“四大金刚”之类的词直译过来,都会令西方人困惑。
3.因风俗习惯差异而引起的词汇空缺。如汉语里用“张三”、“李四”、“王麻子”来指普通人,而英语则用Tom,Jack,Mary表达同一个意思。我们常见的“油漆未干”说成英语也变成了“湿油漆”(wet paint)。女生宿舍门口常见的“男士止步”警示语,多被误译做Don’t come in boys!或No admission for gentlemen!这是最为典型的直译。国外习惯性的称法为Girls only.我们考虑的是别人的立场,总是客气地说:“您先请!”而一般在国外却常说自己怎样,一句After you也传达了不少思维过程的差异。
4.同一人或事在两种语言中各有所指。如即翻译专有名词时要遵循两个基本原则:“名从主人”和“约定俗成”。否则会造成混乱。如你把“张曼玉”译成Zhang Manyu,英语读者多会不知所云,但是你若说Maggie Cheung他们就会啧啧称赞,因为他们在影片中所熟悉的美女是Maggie Cheung而不是Zhang Manyu。
5.英汉两种语言里,有不少修辞格利用了各自语言的特点,要把它们译成另一种语言相当困难,有的甚至是不可译的,因为它们的语法、语音语言形式或文化背景不为译文读者所了解和熟悉。如:
人曾为僧,人弗能成佛(拆字)
外甥打灯笼——照舅(歇后语)
民国万税,天下太贫(双关)
女卑为蜱,女又可为奴(拆字)
上述方面是英汉互译中产生词汇空缺的几个方面的主要原因。需要明确的是,语言之间存在词汇空缺,完全属于正常现象,我们应当客观地看待。
二、英汉互译时词汇空缺现象的处理
在英汉互译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取三种对策:音译、直译、意译。
1.音译
音译对策主要适用于人名、地名及一些表示新概念而本族语里又找不到对应词来表示的情况,如汉译英的例子有:磕头(kowtow)、荔枝(litchi);英译汉的例子有:engine(引擎)、motor(马达)、sofa(沙发)、logic(逻辑)。
2.直译
由于文化背景和民族心理素质不同,两种语言的一对成语即使词义相近或相似,因潜在的背景因素引起的心理联想不同,二者的确切词义与情感色彩也不会完全等值。直译加注至少有三个好处:一是不会歪曲中文形象,二是有益于文化交流,三是可以开阔读者的视野。
“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。(《选集》第956页)
The old saying,Three cobblers with their wits combined would equal zhuge liang,the master mind,simply means the masses have great creative power.
3.意译
填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行对策”即意译对策非常有效。如果某一语言现象,在译文语言中只用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译,那么译文语言的形式中存在一个“空缺。有些汉语在字面上就内含中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。对这部分词汇不能按字面意思直译,加上解释性的文字又失去了成语精粹的特点。这时最好避开其文化背景,译出其内含意义即可。如将“毛遂自荐”译成to volunteer one’s service,“塞翁失马,安知非福”说成A loss may turn out to be a gain,“不管三七二十一”译为regardless consequences,粗枝大叶仅说成careless或crude 均较妥帖。
4.套译成英语习语
有些汉语惯用语所具有的民族性、民俗性和地方色彩很浓厚,直接把它们的字面意思译成英语,无法使英美读者接受,我们可用对等的英语习语进行套译。一方面可使译文读上去更通顺,另一方面能给英美读者带来一种亲切感。如“说曹操,曹操到”可译成Talk about the devil and he will appear.“惺惺惜惺惺”套译为Like attracts like.“不入虎穴,焉得虎子”,Nothing venture,nothing gain.
结语
我们只有深入研究词汇空缺现象产生的原因,了解其蕴含的文化内涵,才能更好地解决它给交流和翻译造成的障碍。英汉翻译中的词汇空缺现象繁杂,只有把握好源语言的真正含义,才能取得良好的翻译效果。随着全球化进程的推进,许多原本难以翻译的词汇已经被直接借用,这给翻译工作带来了更多的便利;但新的词汇空缺仍会不断出现。深入学习两种语言的文化背景,翻译工作的质量和效率必将大大提高。
参考文献:
[1]陈宏薇.汉译英教学之我见[J].外语与外语教学,1999.
[2]范仲英.使实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[3]杨佳.翻译处处皆学问[J].英语学习,1999.
[4]冯庆华.辞格与翻译[J].英语自学,1992.
[5]邱懋如.翻译纵横谈[J].英语自学,1999.