时间:2023-03-07 14:57:19
序论:好文章的创作是一个不断探索和完善的过程,我们为您推荐十篇文学现象范例,希望它们能助您一臂之力,提升您的阅读品质,带来更深刻的阅读感受。
唆话写成文章,也有出奇制胜者。例如某地二郎庙碑刻上的文字《二郎庙记》:“二郎者,大郎之弟,三郎之兄,老郎之子也。庙前有一棵大树,人皆以为树在庙前,我独以为庙在树后。庙内设钟鼓二楼,晨钟而暮鼓,钟声嗡嗡,鼓声咚咚。十里之内皆能闻焉……”板着面孔看这篇碑记,多会给人留下空洞无物、废话连篇的无聊之感,但若以娱乐的精神,加上故作严肃、深沉的语气来读它,岂不有趣哉!
从心理学角度看,艺术家们这种“美极生哀”的感受,是他们对事物的“绝对化要求”使然。因为追求完美的心理,久而久之会使人产生极端情绪,这种情绪会使人无法接受客观现实与主观愿望的相悖。艺术家在创造美的作品时,他们的审美目标会越来越高,在这高目标的牵引下,他们的心里,只有不断地提升,无法接受衰落。然而这又与客观规律不符,哲学思想认为:“自然界不是存在着,而是生成着并消逝着”。“整个自然界,从最小的东西到最大的东西,从沙粒到太阳,从原生生物到人,都处于永恒的产生和消灭中”。(恩格斯《自然辩证法》)川端康成和这些艺术大师们,当然也懂得这个自然法则,他们知道美好的事物在达到极致后,就会出现可怕的衰亡过程,在艺术家看来,衰亡是对美的亵渎,他们无力阻止,无法挽救,所以“哀伤”。
这些艺术大师们,对美的“绝对化”的期待所引起的审美逆转,在哲学思想看来,是量变导致质变的结果。哲学的质量互变规律认为:世界上任何事物的变化发展,首先从量变开始,当量的积累达到一定的程度,必然会引起质变。质变是量变的必然结果。艺术大师们在建树自己的艺术成就时,每达到一个高度都是一次量变到质变的飞跃。艺术家们就是这样执着追求,不断超越,把自己一步步推向艺术的顶峰,然而艺术追求是无止境的,可是艺术家的创作生命是有限的。哲学思想认为,事物发展、上升到它的最高状态以后,本质上会出现缓慢的下降、衰落运动。这是无法抗拒的规律。所以,艺术家们的创作在达到他们自己的极限高度后,他们的创造力就会发生逆转。艺术生命也有春夏秋冬,长江后浪推前浪,这是历史的必然。对那些卓有成就的艺术家们来说,当他们年老智衰,力不从心,再也无法超越自己曾经创造的艺术高度时,他们的心境是凄凉的,正如凡高在结束自己生命之前所说“悲哀永在我心头”。由此我们可以理解,为什么川端康成在看到盛开的、美丽至极的海棠花时感到哀伤的缘由了。古今中外许多杰出的艺术家,也包括川端康成,他们在无法吞咽这份哀伤时,选择了结束生命的方式与艺术诀别,悲壮地谢幕。
当然,艺术家们的自杀现象,也并非是单一原因,他们的人生就像他们的艺术创作一样,是复杂而多元的。但是他们对事物的极致追求所造成的极端心理是他们不能“悠然下山去”的主要原因。
文学艺术这种“美极生哀”的现象,在现实生活中也很多见,人们的普遍心理是“上山容易下山难”,比如:当官的在辉煌一时后,很难忍受“门庭冷落车马稀”,即使普通人在时过境迁,大势已去后,也会感伤自己的暮秋。那么,这种哀伤情绪怎样克服呢?哲学给我们提供了参考,哲学思想认为:由于量变只有在一定的范围和限度之内,事物才能保持其原有的性质,所以,当我们需要保持事物性质的稳定时,就必须把量变控制在一定的限度之内。这就是说,人们对事业的追求,对生活的态度,要从容冷静,注意分寸,掌握火候,收放适度,不偏激、不极端,注重过程,淡泊结果,在取得成就,进入巅峰时,要清醒、理智地看待成功,要知道花开花谢是自然规律,物极生变是对立统一规律。虽然对正在衰落、下降中的事物来说,前途是暗淡的,但是,一种事物的下降往往是另一种事物的上升,从上升的事物中又可以看到光明。
文学艺术能够创造美感,给人们的生活带来缤纷的色彩;哲学思想可以提炼智慧,让人们理智、快活地生活。我们不妨把文学艺术与哲学思想珠联璧合,让我们的生活始终都有美丽、理智和阳光。
参考文献:
1.尤炳先生、胡雪先生中译本的特点尤炳先生曾经留学日本,并在日占区长期从事文艺活动,是一位有着爱国之心、极强的日文功底和文学修养的翻译家。解放后尤炳先生和胡雪先生合作翻译《我是猫》,虽然他们的分工我们并不是十分清楚,但是应该说这次翻译在文字的准确和忠实原文意旨方面是几个译本中最好的,也在最大限度上做到了“信、达”。但是正所谓成也萧何,败也萧何,尤炳先生和胡雪先生为了在最大限度上尊重原文,使得他们的翻译在细节之处就略显粗糙。比如《我是猫》的第一句:尤炳先生和胡雪先生就直译为“我是只猫。要说名字嘛,至今没有”②。虽然在意思上很准确,但是却没有体现出原著中猫的自傲与自卑交加的心理状态。
2.于雷老师的中译本特点于雷老师早年曾先后担任过东北人民出版社、辽宁人民出版社文学编辑等职务,后来又与人合作发表过文章和小说。所以,于雷老师不仅是一位翻译家,更是一位作家,可以说,于老师是带着很大的创作热情投入到翻译工作中的。在翻译的过程中于老师的翻译非常注意语言的修饰,整体感觉简单明快,是影响最大的一个中译本。但是于老师在翻译时为了使得节奏的顺畅,特意使用了很多文言词汇,造成了理解上的难度。我们依然以第一句为例,于老师翻译为“咱家是猫,名字嘛……还没有”③,虽然使用了“咱家”显示出了猫的玩世不恭和诙谐的特点,但在此后的翻译中此类文言词被频频使用,造成普通阅读者的理解障碍。
3.刘振瀛老师中译本的特点刘振瀛老师早在1935年就东渡日本留学,主修科目是日本古典文学,归国后又在北京师范大学、北京大学等中国一流学府任教,1957年开始从事日本文学的相关研究工作和评论工作。可以这么说,刘振瀛老师首先是研究者,其次才是一个翻译家。刘老师对于翻译理论有着自己独到的看法,他认为翻译工作不能简单地做到“信、达”,而应该研究翻译作品所属的国家的文学样式,比如像翻译《我是猫》,就应该了解日本俳句的艺术,能够在翻译的过程中体现日本语言之美。刘振瀛老师的中译本是在学术范围影响最大的中译本。但是刘振瀛老师的翻译在用词上过于直白,失去了语言应有的魅力。我们依然以《我是猫》第一句的翻译为例,刘振瀛老师译为“我是猫。名字还没有”④。这种翻译的方式使一般的文学爱好者失去了兴趣。从以上的论述中我们可以看到,三个中译本各有千秋,我们无法评以高下优劣。但是我们可以肯定的是,三种不同的翻译方式都加入了作者独特的考虑方式,而作者是一定时代下的作者,是在一定社会语境下完成的,在翻译的过程中都会受到当时社会文化的影响,以下将从历史角度解读《我是猫》中的误读现象。
二、同一译者在不同时代的误读
现代解释学家伽达默尔认为历史性是人之所以存在的基本状态,人都生活在一定的历史空间之中,永远无法摆脱历史的特殊性和局限性。所以人类真正聪明的做法不是消解这种历史性,而是努力地去适应它。同时,伽达默尔还认为“一切理解都必然包含某种前见”⑤,他的这种观点非常适用于文学作品的解读。我们在解读任何作品时,都带着我们时代所特有的信仰与期望,当然翻译家在翻译作品时,本身就是一种再解读,所以不可避免地也要带着他们时代的信仰与期望。解读就是作品所拥有的过去视域和解读者的现代视域的叠加。在伽达默尔看来,一部作品的最终意义绝不是写作者的初衷,而只能是两种不同时代冲撞的结果,伽达默尔称之为“效果历史”⑥。在他眼中,文本永远是开放的,意义永远是没有终结的,他的这种论断给我们分析同一译者在不同时代的误读现象提供了理论支撑。我们可以以刘振瀛老师为例看一下这种误读的方式。刘振瀛老师翻译《我是猫》虽然是1994年,但是他早在1958年就关注这个作品,那是一个以阶级斗争为主的年代。刘振瀛老师1958年曾经写过关于《我是猫》的长篇评论,其中提到,“……这就使得他(指夏目漱石,笔者注)对金钱万能的社会感到无限的愤慨,从而用他的一支讽刺的笔向现实挑战……”⑦,可以看出,刘振瀛老师主要从资本主义社会批判的角度解读这部作品的,而这种解读的方式明显受到20世纪50年代中国文学批评中的“人民色彩”的影响,但是夏目漱石并没有那种自觉的、反阶级的意识,只是一个日本近代文学批评家所说的“文明批评”者。刘振瀛老师老师的评论方式可以明显看出受到那个时代“阶级划分法”的影响,是在特定历史时代的误读。1994年刘振瀛老师出版了自己的译本,这个时候的他已经对作品的理解方式发生了极大的变化,开始试图从文本本身出发,分析作品的滑稽幽默、机制讽刺的美学特征。如他曾经写道:“……这部作品的最大特点在于它含有种种复杂的笑的要素……”。⑧可以看出刘振瀛老师此时对作品的理解已经受到改革开放的影响,从政治观点转移到了文本自身的赏析之上了。
(一)国学热现象对我国现当代文学的冲击
近年来,我国现当代文学在文化界、思想界的影响力逐步降低,随着经济社会文化的不断发展,人们对文化的要求越来越高,并开始追求感官刺激与娱乐,现当代文学包含的部分革命精神与热情,已经无法激发人们的兴趣,且从学术层面而言,我国传统的古代文学也更具优势。从娱乐元素方面来看,古代文学的丰富内涵更能够满足当代人的需求。国学经过长期的积累和发展,其内涵极为丰富,不管是在审美体验方面,还是在数量和质量方面,都取得了辉煌的成就。此外,在经济全球化背景下,我国的传统文化都更具有民族代表性,可以极大地增强人们的民族自豪感,帮助相关的文化产品树立品牌形象。可见,在当前的社会形势下,国学热现象的产生和发展,在一定程度上冲击了我国现当代文学。
(二)国学热现象对我国现当代文学的促进
国学热现象的出现虽然对现当代文学产生了一定的冲击,但这并不意味着现当代文学的消亡,与之相反,在当前的时代背景下,现当代文学应当被赋予新的意义。现当代文学是五四文学革命的产物,其存在具有一定的合理性、合法性,因此,不能因为国学热现象就一味的否定现当代文学的价值和魅力。现当代文学与国学具有千丝万缕的联系,同时它也具有一定的差异性与特殊性,国学热潮流的发展,可以促使人们逐渐研究和思考现当代文学的发展历程与存在价值,进而促进现当代文学的发展。
二、国学热现象下我国现当代文学的发展和研究
传统文化是我国劳动人民智慧的结晶,是民族精神的集中体现,也是我国文化前进的基础和动力。国学热潮流一方面为现当代文学的发展带来了机遇,另一方面也为其带来了一系列挑战,促使现当代文学研究者不得不正视时展的现实需求,并及时革新现当代文学的表现方式和传播方式,赋予其新的生命力。笔者认为,若要在国学热潮流下促进现当代文学的发展,就必须深入研究两者之间的内在关系,促使现当代文学充分吸收我国国学的内在精髓,除此之外,还应当借鉴国内外先进的研究方法,并结合当前现当代文学的特点,灵活运用,提升现当代文学的研究效率。文学的发展需要不断地尝试和大胆的改革,若要积极应对国学热现象,增强现当代文学的发展活力,就必须及时革新现当代文学。当然,这种变革应当具有一定的针对性和科学性,关键之处在于和国学的结合,只有这样,才能够推动现当代文学实现跨越式发展。一方面,相较于国学,我国现当代文学具有更强的开放性特点,更容易受到西方文化的影响,只有坚持中国传统文化的引导,才能够增强现当代文学的方向性,避免其出现僵化模仿的现象,坚持与国学相结合,才能够增强现当代文学的民族色彩和个性价值。另一方面,我国现当代文学还处于发展时期,只有将其与传统文化有机结合在一起,才能够增强其发展动力,促使现当代文学更好更快地发展。总之,应当明确国学热潮流下,现当代文学的发展方向,积极应对国学热现象带来的挑战,并学习借鉴国学的内涵和形式,及时革新现当代文学的发展模式。
《儒林外史》英译本是由杨宪益夫妇翻译并对外传播中国传统文化的媒介之一,最大限度地保留了有的表达方式及文化现象,使西方人深度了解并尊重中国传统文化。本论文抓住了The Scholars 的厚翻译特色,证明了厚翻译在杨宪益夫妇《儒林外史》译本中的合理性及价值,并探讨了厚翻译对文学翻译的启示。
一、厚翻译简介
“厚翻译”理论是由阿皮亚在1993年完成的《厚翻译》一文中针对非洲的口头文学英译研究而提出的。他认为全球经济、政治、文化发展的不平衡对翻译造成了很大的影响。两种文化中的两种语言很难找到完全对等的字面意义,缺少文化背景知识的介绍会造成译者及目的语读者的理解障碍。在分析了话语理解的过程及翻译存在的障碍之后,他提出了“厚翻译”理论,旨在目标语读者能够充分理解源语作品,并且在目标语文化中起到其文本在其源语言文化中同样的意识形态作用。
阿皮亚认为,只有采用厚翻译的方法,在译本中添加注释或术语注解,才能体现出源语言丰富及深厚的语言文化语境。厚翻译的表现形式为序言、案语、附笔、文内释义、文外说明、脚注、尾注等。其目的在于为读者提供足够的背景知识信息,便于读者理解及鉴赏(周方珠,2011)。
二、《儒林外史》英译中的厚翻译表现
杨宪益翻译的《儒林外史》是迄今为止唯一的英译全译本,其中有较多的“厚翻译”手段的使用。在译本中,厚翻译表现形式为文内释义、文外注释及补充材料。
(一)文内释义
文内释义主要是指译者对可能造成译者及读者理解障碍的文化特指项在译语文本内进行阐释。
1.两公子认得是同乡鲁编修家里来的管家,问道:“你老爷是几时来家的?”管家道:告假回家,尚未曾到。(第十章, 1999:242)
They recognized him as the servant of Mr.Lu, a compiler of the Han Lin Academy who came from their district.When did your master return? ”they asked.“He has asked for leave and is on his way home.” (杨宪益, 1999:243)
从字面意义上,“compiler”是指对百科全书进行编辑和写作的人。在宋朝,“编修”是一种官职,主要是记录一个朝代中的各种规章制度及其变化的书。明清时期,枢密院也设有编修官,负责编纂记述。杨宪益在译文中添加注释性信息为读者提供了相关的背景信息,使读者了解“鲁编修”的社会身份。
2.骂毕,扬长上了轿,行李和小厮跟着,一哄去了。船家眼睁睁看着他走去了。(第六章, 1999:158)
After more curses he swaggered to his sedan-chair, followed by the servants and luggage.He left the boatmen gaping----for he had gone off without paying for the trip.(杨宪益, 1999:159)
严贡生假装声称云片糕是他的救命药,而这药却被掌舵的吃了,威胁带他去衙门。其他掌舵见此情景帮他求情,严贡生故意勉为其难地不与他计较。杨宪益在源语文本后加入了解释性信息“for he had gone off without paying for the trip”,进一步向目标语读者解释严贡生的真正用意所在,即他不愿意给船费而故意为难掌舵。从中,可以看出,严贡生贪婪、粗暴、势利的本质,从侧面反映了下层民众,船夫们的身份卑微及对恶势力的无奈。
(二) 文外注释
一般情况下,注释分为尾注和脚注。因为杨宪益英译本有不同版本,注释表现形式既有尾注也有脚注,所以,在本文中,笔者统称之为注释。在译本中,译者共添加74个注释,包括历史事件、历史人物、传统习俗和典故等。
1.……太祖大怒, 发往和州守余阙墓去了。(第一章, 1991:26)
...until the emperor in anger had banished him to Hezhou to look after the grave of Yu Que.(杨宪益, 1991:27)
Note: A general who defended Hezhou for the last emperor of the Yuan Dynasty, and was killed in battle by Zhu Yuanzhang’s troops.Since Wei Shu, a minister of the Yuan Dynasty, had surrendered to the first emperor of Ming, this punishment was a reminder to him that he had proved disloyal to his former master.
从译文中,读者很难理解为什么当余阙在太祖面前自称老臣,太祖会非常生气。没有相应的历史背景知识的补充,读者不会明白源文的真正意思。杨宪益通过加入文外注释,可以让读者更好地理解源文意思并了解中国历史事件。
2.王员外道:“只有头一句明白。‘功名夏后’, 是‘夏后氏五十而贡’, 我恰是五十岁登科的,这句验了。”(第七章, 1999:186)
“The first sentence is the only one I understand,”said Wang.“The Xia Dynasty students took the examinations at the age of fifty, and I have just passed at fifty too.That is right....” (杨宪益,1999:187)
Note: Wang has made a blunder.The allusion to the Xia Dynasty, taken from Mencius, referred to something quite different.
“夏后氏五十而贡”这个典故取自《孟子》一书,指的是夏朝的田赋制度。文中王惠理解为自己五十岁登科。译者在注释中解释了该典故的由来,直接告诉读者王惠的无知。从侧面反映了中国古代科举考试自身的矛盾性。科举考试是选拔人才的,但却产出这么多像王惠这样的无知、势利及自私的人。读者也能体会到作者吴敬梓对科举考试的讽刺,即严格的科举考试衍生出很多没有真才实学却爱卖弄才学的人。
(三)补充材料
译者在译本的前页添加了主要人物名单,在译文后页添加了附录,供读者参考。
杨宪益按姓名的首字母顺序进行排序列出了68位主要人物,并在后面补充人物的社会头衔及相关的人物关系。译者用了音译和直译的方法翻译出这个名单。例如:Chang Chin-chai,landlord in Fan Chin’s district Chou Chin, poor teacher, later commissioner of education and chief examiner Chu Chin-yu, son of the perfect of Nanchang, Fan Chin’s secretary Chang Chun-min (Iron-armed Chang), swordsman and charlatan Yu Yu-ta,senior licentiate, tutor of Hueicbi Pefectual College Yu Yu-chung, licentiate, brother of Yu Yu-ta (Wu Ching-Tzu, 1973:7-8)。
除此之外,译者在文后加入关于科举考试系统及社会头衔的翻译对照附录,分析了科举考试与社会头衔之间的关系,如“The imperial examination were the narrow path by which the sons of landowners entered politics.At one end of this path were the scholars studying the art of writing paku essays, at the other end the official posts for different grades of graduates.” (Wu Ching-Tzu, 1973: 603)。译者在翻译关于科举考试及社会头衔的专有名词时,将中文名词放在后面,以便于读者学习了解中国文化并尊重中国文化。例如:“The examination system can be divided into three main stages: the prefectural examination 院试; the provincial examination乡试; and the highest examinations comprising the metropolitan examination 会试,the test examination 复试 and the palace examination 殿试,as well as a final test at the imperial court.” (ibid)。
三、结束语
厚翻译提倡尊重源语文化(尤其是第三世界国家的文化),向所谓发达国家展示世界文化的多样与复杂,引导他们去尊重未工业化社会的人们(高元梓,2011)。厚翻译理论在《儒林外史》中的使用无疑再次证明了该理论的实用性及价值。该理论最大限度地保留了源语特征,成为传播源语文化的重要工具。
⒖嘉南祝
[中图分类号]I206.2 [文献标识码]A [文章编号]1004-518X(2012)03-0086-06
郁玉英(1973-),女,文学博士,井冈山大学庐陵文化研究中心研究员、人文学院副教授,主要研究方向为唐宋文学。(江西吉安 343009)
本文系国家社会科学基金项目“宋词经典的生成及嬗变研究”(项目编号:10CZW027)的阶段性成果。
传播的方式和途径,作为联结传播主体、受众、传播客体之间的纽带,是一个复杂的体系,是整个传播体系中最关键的一环。文学传播一般的方式、途径是:一种传播媒介承载某一传播客体——“某人/某作/某类文学样式”,通过主体的传播指向不同的受众群体,产生不同的传播效果。但在文学传播方式途径中,有一种比较特殊的现象,传播媒介不仅起着简单的载体作用,它同时能更有效地促进“某人/某作/某类文学样式”的传播。传播客体也不仅是单纯的被传对象,它同时是传播“他人/他作/他类文学样式”的催化剂。客体和媒介两者之间相互依存、相互影响、相互促进,从而导致不同寻常的影响和效果。本文拟探讨文学传播中的这一特殊现象——共生。
共生论最初是用于描述生物领域的生存现象:“共生双方通过相依为命的关系而获得生命,失去其中任何一方,另一方就不可能生存。生物界的这种相互依存现象反映了生物界的存在本质是共生。”自1879年德国医生、著名的真菌学家DeBary(1831-1888)提出共生论后,该理论被广泛应用于社会学、经济学、文化学领域。
宇宙自然中的任何事物的存在都为其他事物的存在提供前提和条件,因而共生论实际上是一个带有普遍意义的理论范畴。借用共生论的说法,文学传播中亦存在类似的共生现象。某位作家及其作品并不是简单地局限于“某人/某作/某类文学样式”这样的模式而流传,而是通过依存于“他作/他类艺术样式”,藉其他人的创作而获得更大的影响力。在这种现象中,“他作/他类艺术样式”对某人作品的引用和借鉴为“某人/某作/某类文学样式”的传播创造着新条件,而“他作/他类艺术样式”也会因效仿、引用、借鉴某人作品而增添艺术魅力,扩大知名度,获得更强的生命力。当然,因为文学传播途径的多样性,此处的共生现象与生物学中的共生稍有不同,那便是不存在失去一方,另一方便不能生存的问题。
文学传播接受中的共生现象通常有以下两类情形:
其一,同类文学体裁中的共生现象。这类共生现象一般表现为创作型读者以原先存在的某作为范本,创造新的作品的同时保留原作的主要特征。古典诗词中的唱和即属于这种共生现象的典型代表。通常,原作或因为具有艺术创作上的典范性而导致他人的效仿,如《念奴娇·赤壁怀古》一词便由于它“一洗绮罗香泽之态,摆脱绸缪宛转之度”,“逸气浩怀超然乎尘垢之外”,而“新天下耳目”的开创性而成为诸多词人效仿的典范之作。另外,也有的创作型读者可能出于情感、兴趣或娱乐目的唱和某人的作品。譬如,南宋末刘辰翁追和李清照《永遇乐》(落日镕金)的原因就在于原词凝聚着强烈的故国情思,深深触动了刘辰翁。他在《永遇乐》(璧月初晴)序中说到:“余自乙亥(1275)上元诵李易安《永遇乐》,为之涕下。今三年矣,每闻此词,辄不自堪,遂依其声,又托之易安自喻,虽词情不及,而悲苦过之。”此现象中,在新作的创作和流传时,原作借此也得到传播,而新作也因为和原作的这种关系在某种程度上受到一定的关注。
一、出走的最好时代
“出走”现象在中国由来已久,中国古代的女子们如卓文君、红拂女早早地践行了“为爱走天涯”,到了《红楼梦》中贾宝玉的“出走”,强有力地冲击着“家”的既定格局,也预示着中国传统的家族伦理秩序面临溃败。
“五四”时期普遍宣传的个性解放,成为一种热涨的潮流,并以空前的气势和冲击力试图中国几千年来的封建思想堡垒。许多封建家族中的年轻一代认识到了自己家庭的罪恶,他们试图冲破家的藩篱,走向外面广阔的天地。于是,作为一个即时性的动作,在现代文学中关于“出走”的描写来了一个大爆发。这种现象相当大程度上要归因于1918年《新青年》刊出的“易卜生”专号将《娜拉》一剧介绍到中国,处于社会转型期的青年男女们从中受到启发,将娜拉当作自己的偶像并用实际行动效仿。直接模仿《娜拉》的作品是的《终身大事》,严棣的《心影》、凌均逸的《生死关头》等一批作品都是在易卜生的戏剧直接影响下出现的。另外一些作家的作品,如侯曜的《弃妇》、欧阳予倩的《泼妇》、郭沫若的《卓文君》等也是娜拉式的社会问题剧。这个现象并不是一时热潮,在以后的文学作品中也一直有佳作。二十年代鲁迅《伤逝》中的子君、茅盾《虹》中的梅行素;三十年代巴金《家》中的觉慧与淑英、《日出》中的陈白露、林语堂《朱门》中的杜柔安;四十年代《北京人》中的曾文清和愫方、路翎《财主底儿女们》中的蒋少祖和蒋纯祖、师陀《无望村的馆主》中的陈世德、老舍《四世同堂》中的瑞全、无名氏《海艳》中的印蒂等等,他们的“出走”见证了“出走”现象在现代文学史上的历久不衰,这与它的恒定性、包容性密切相关,“出走”也因此成为中国现代文学史上一个经典的意象。
另一方面,作家自我的出走也是蔚为大观的,所以有学者认为,“出走”是二十世纪先进知识分子精神历程最恰当的概括,[1]这与一大批作家的写作经历十分符合。鲁迅走出了“鲁镇”,于是故乡变成了纸上残存的童年记忆;巴金、艾青、路翎等冲出家门,脱离了封建家庭,开始用笔清算“家”罪恶的事业。乡土作家群走出愚昧沉郁的古老农村,离开蒙昧中的老中国儿女,在文明的大都市中反思着故土。除了男性作家对家、对故土的批判、反思外,一群女作家也值得关注,如丁玲、萧红、白薇、苏青、谢冰莹等等,她们都是为了摆脱包办婚姻,而走出家门去寻找自由、广阔的天地。作为女性作家,她们作品中人物的出走体验更说明了“出走”后要面对的复杂局面,这一点将在后面进行详细论述。
总之,可以说没有一个时代像“现代文学三十年”这个时期的儿女那样“出走”得如此决绝,如此广泛与普遍,这是一个“出走”的最好时代。
二、批判“家”的事业
走出了“家”的作家们是叛逆者,出走后再也不会重返旧家,“家”的记忆是如此的惨痛,如果还要提及,除了批判不会有其他。以《家》开始享誉文坛的巴金,以其洋溢的青春气息曾经激励了整整一代人,很多过来的人感慨道:是《家》促使他们昂然地走出家门,走向广阔的新世界的。[2]按照巴金的说法,《激流》三部曲正是一本写命运(旧家庭的命运以及旧家庭中的年轻的生命的命运)的大书:“旧家庭是渐渐地沉落在灭亡的命运里面了。我看见它一天一天地往崩溃的路上走。这是必然的趋势,是被经济关系和社会环境决定了的。这便是我的信念……,它使我更有勇气来宣告一个不合理的制度的死刑。我要向一个垂死的制度叫出我的I accuse(我控诉)。”[3]作为中国社会基层细胞的家族制度的腐朽性与残酷性在此可见一斑。正是认识到这点,巴金严正宣告:“我要写一部(家)来作为我们这一代青年的呼吁。我要为那些过去无数无名的牺牲者喊一声‘冤’!我要从恶魔的爪牙下救出那些失掉了青春的少年。”[4]
写于40年代的《憩园》,虽然没有了《激流》时代的激情,却是“更痛切更透彻地解剖和批判了封建的大家庭模式,为中国的封建家长制谱了一曲意味深长的挽歌”[5]。对“家”的批判构成了巴金一生的小说写作事业。
再如萧红,为了反抗包办婚姻而逃离了封建地主家庭,残暴的父亲在她心中留下了阴影,所以她早年的作品中凶恶的剥削者无一不姓张,表达了她对罪恶的家长制的决绝态度。
以上述作家为例,我们看到作家虽然走出家门,但“家”的阴影在心中仍挥散不去,他们把“家”作为批判对象,并开创了自己的文学事业。这里似乎有一层吊诡的意味,他们极力批判的对象正是成全他们事业的首因。
三、身为女人,何所遁逃
正如笔者在前面提及的,女性的出走之路相比男性更为艰难。王德威在《革命加恋爱——茅盾,蒋光慈,白薇》一文中曾提出“身为女人,何所遁逃?”[6]这句话道出一个值得深思的问题,与男性出走者不同,女性自古受到的压迫、束缚更甚,她们走出家后,何去何从是个新问题。
鲁迅先生在《娜拉走后怎样》一文中曾预言:走出了家门的娜拉只可能有两条出路,即要么再回来,要么就此堕落下去。[7]鲁迅这一结论的取得是基于当时的娜拉没有任何经济的独立地位,也没有明确的追求目标。当“五四”初期,人们对冲出家门惟恐欢呼还来不及的时候,也许只有鲁迅能用哲人的目光注视这热闹背后的悲剧。但这并不是说,娜拉就此应该留在家里,而是提醒人们得想一想:该走向何方?
《伤逝》中的子君曾经那么勇敢地出走——“我是我自己的,他们谁也没有干涉我的权利!”发出个性解放的强音。然而当她不能去开拓新的生活方式和人生道路时,生活中的琐碎杂事便能葬送自由恋爱的成果。子君又回到了她逃离的“家”,不久之后悄悄地告别了人世,个人恋爱的悲剧使子君从家出走又回归。
丁玲笔下的女性们也在苦苦地探索出路。莎菲走出家门,剪断了与封建家庭的联系,按照个性主义者的意愿独来独往,而事实上她未能真正走出封建烟雾笼罩的社会。心灵上烙下了块块伤痕,逐渐形成病态,正像她自己分析的那样:感到一种茫然不可捉摸的难过。她只能以玩世不恭的态度玩弄别人的感情也撕裂了自己的情感,最后完全悲观厌世。莎菲女士所经历的冲出家门又毁灭了自我的过程,从某种意义上来说,也代表了个性解放时代许多青年的苦闷,他们已经醒悟到了个性的尊严,不愿殉葬于过去,然而他们的身上仍然重压着因袭的担子,如果不能把自我消融到更有意义的事业中去,是没有出路的。[8]就曾指出丁玲写完《莎菲》后遇到危机,并指出三条路,其中第三条即和青年的革命力量去接近,并从而追求真正的时代前进的热情和力量,才是真的出路,并且也和已往的恋爱、热情的追求连接起来了,因为恋爱、热情的追求是被“五四”所解放的青年们的时代要求,它本身就有革命的意义,而从这要求跨到革命上去是十分自然,更十分正当的事。[9]
照看来,由恋爱转向革命是十分自然、正当的事,这也符合三十年代社会政治形势的内在要求。革命的吸引力是巨大的,然而作为女性革命者,她们的遭遇却并不令人愉快。
丁玲的作品在诠释这种转变的过程中突出暴露出作为女性的不幸,《我在霞村的时候》中的贞贞为反抗封建包办婚姻,逃离了家门却落入了日寇的魔爪,受尽。虽然身体受辱但她的灵魂却没有被压倒,“我总得找活路,还要活得有意思”,她用自我的牺牲换得重要的情报,做着有意义的工作。然而不知情的村民都视她为“毒物”,谈起她都避之不及。哪里是贞贞的光明之路?丁玲最后让她走向了延安,给了她一个可以憧憬的未来。然而贞贞能否获得新生,能保证人们的眼光不再带着鄙夷,这一点是值得怀疑的。我们可以从茅盾的《幻灭》及白薇的《炸弹与征鸟》得到一些佐证。《幻灭》里的静和慧在政治和爱情追求中遭遇挫折,委婉地道出了女性参与革命的幻灭真实。而《炸弹与征鸟》中的妹妹余彬在沉溺于爱情游戏和生活方式之前,像许多进步青年一样,是非常渴望参加革命的,但是,她发现女性只是革命的装饰品,女性和革命的距离其实是很遥远的。在革命话语中,女性的位置是不确定的,女性的身体成为实现政治目的的工具,为了革命任务而献身是身不由己的。[10]如在贞贞这边,她本着崇高的革命目标,将自己的身体当作“武器”,而得到的却是村人的鄙视、不理解,又一次陷入困境。
在社会转型、中国沿袭几千年的封建制度分崩离析的大背景下,毅然从家中走出并毫不留情地批判它的罪恶,这是自“五四”以来许多中国作家的共同选择。他们是“家”中接受西方现代知识、个性解放的实践者。现代意识的灌输使他们自觉反抗自己的封建家庭,此时人伦情理被暂时搁置,为实现个体价值,他们完全抛弃了家及家中人的感情,似乎家只是一个冰冷、黑暗的处所。近年来已经有越来越多的学者质疑“五四”反传统的彻底性太绝对化。由此,笔者也开始思考,出走得那么彻底的作家及其笔下的人物形象是否有可斟酌之处,当然,这是另一个话题了。
注释:
[1]吴彦,咸立强:《现代文学中的出走话语叙事研究》,延安大学学报(社会科学版),2006年,第6期。
[2][5][8]张玲霞:《中国现代文学中的“出走”情结》,文史哲,1999年,第6期。
[3][4]巴金:《关于(十版代序)——给我的一个表哥》(巴金全集第1卷),北京:人民文学出版社,1986年版,第442页。
[6]王德威:《革命加恋爱—茅盾,蒋光慈,白薇》(现代中国小说十讲),上海:复旦大学出版社,2003年版,第94页。
[7]鲁迅:《娜拉走后怎样》,北京:人民文学出版社,2005年版。
引言:外国文学大作特别是英美文学大师小匠作品中则出现较多的的歧义现象,出现歧义的原因有很多,语言习惯不论是作家个人的还是由国度划分的,英美国家的一些语用特点及语用养成都有一定的大环境引发的。曾经写作《老人与海》的著名冒险作家海明威就曾经写作过的一部小说《永别了,武器》中就呈现出较为鲜明的多义现象,而比较明显的是小说本身的题目就显现了很大歧义,“武器”英文arms还有一个意思却是“手臂”,可谓是天壤之别。
一、歧义现象在英美文学作品中的运用
(一)利用歧义来引人深思
文学作品叙事过程中使用具有歧义特点的语言较多,最重要的目的是实现作者对英美文学作家就经常会利用歧义来引发读者加深对作品的理解和思考,让读者在思考中获得对作品的认同在英美文学作品中因为预设疑问而产生歧义的现象有很多,因为作家在创作作品的过程中不会针对某个词和句子做出明确的解释, 这些词语和句子的歧义也就容易产生,这就需要读者或者研究者发挥想象加以分析和编译。预设歧义是英美作家经常使用的手法,这是由于这样的语言提供出来的语言具有意义不确切特点,在读者的心目中会产生一种不确定性的模糊美。环境使然当真会出现如簇不同的英美文学语言的传统歧义。
(二)利用歧义加强文学作品延伸性
进行过相应的英美文学研究的学者都会清晰的懂得歧义在英美文学作品中的功用,而这个所谓的歧义便是指有辨识度的文字,就是指示语即在时间、地点等层次,这个指示词不是简单的只有指示作用,也不是孤立存在的。同时这个也有个中明示的词语。但是虚拟世界的指示语本身并没有什么特殊含义,重要的是所指示的含义一般是伴随着具体的时间地点语境等多方面的更换及时的产生一些特殊意义的转变,一般在这种情形下就要让读者自己领悟进行选择性的理解。在英美文学作品中进行写作,需要的是利用歧义来使得文学作品有着自己的延伸性,一部文学作品只有具有延伸性才会具有故事性,一般文学作品的语言也都存在有所指和非所指两个维度,在文学领域,文学家将这两种用法分离开来,也就是说他们相互之间是对峙的,与此同时同一个指示语因为在使用过程中会经常出现不一样的用法由此便会存在所谓的有差异的指示意义的反面;最后指示语多重性和引申性利用,这种方法方式也就使得文学作品具有多样的多层的多彩的意义内涵。
(三)利用歧义提高文学作品丰富性
英法文学作品中的大量歧义现象有很多,很多文学作品中作家运用歧义提高文学作品丰富性,所谓的文学作品的丰富性就是指丰富的情节,多彩的情感,有厚度的经历,乃至精湛的文学性,采用预设疑问的方式设置文学作品的歧义,这些方式的采用更多的体现在英美文学作品的创作中,英美文学作家在写作过程中,往往是在进行一部大巨作的酬酢,而这些酬酢使得文学作家在创作的时间里常常很难针对某个词语或者句子给出明确的解释,所以在阅读过程中就会使得读者容易产歧义。歧义归根结底其实就是一词多义,而所谓的一词多义也经常出现在英美文学创作中并且会产生很常有的歧义现象。在英美许多作家的文学作品中,已经有许多人充分利用一词多义的优势, 将作品表现的更加具有魅力和特点。 “一词多义”顾名思义是指一个词语同时有几个或乃至是多个含义,这样的词语也可以说跟我们日常见过的同一个词语不仅只有一个意思而且这些词与还会有很多个用处。
二、英美文学作品中歧义现象呈现的原因
(一)英美文学作品的风格所需
英美文学作品的风格所需要的语言歧义是根本的原因,就英美文学来说,大部分的文学巨匠也就是那些本身从事英美文学设计师与创作人员,这些创作一般是由于对原著作者及其作品认真负责的初衷,这种手法不仅能够尽量发挥作者独具一格的风格,而且可以使得作品具有的设计的歧义现象手法可以加深这些文学著作的思考,作者在编辑翻译作品时一般是要尽可能的做到合情合理同时也要做到准确无误以及恰当的融合与作品的现实表述。英文作品中存在的所谓预设歧义一般便是英美文学作家在写作中常常运用的手法,这种不仅是著作中存在的问题,问题理所应当的是因为这样的写作手法在表述上存在的含义具有很大的不_定性,这样的好处就是读者在阅读文章时能够根据文学作品提供的歧义信息进行理解,也许正是由于这种读者的天然需要,文学作者才会进行所谓的理解认识的语言特色,这些常常会在读者的理解或者心中发现种种所谓的隐隐约约的或者不确定的模糊魅力。
(二)英美文学作品内容延伸所需
伴随着文化自信成为国家基础性共建的今天,我们国家的文化也越来越多的加大了对外延伸的投入,也就是说很多中外文学在文化交流中慢慢的有了越来越多的发展,与此同时我们国家的很多的文学学者也将越来越多的经历用在了英美文学创作的研究的过程中,同时采用了很多相应的专题研究对英美文学作品中的语言歧义现象。那么如何对英美文学中的歧义现象进行高度的而且较为深入的解读,语言的歧义现象在英美文学作品中的运用使得文作品的内容得到了很大的延伸,读者可以更好地遨游书海,以及欣赏文学作品的精华,感悟英美文学作品的魅力。在英美文学作品中引用文学语言的歧义性可以将英美文学作品的书海世界扩大化。
(三)英美文学作家创作所需
语言歧义可以说是文学创作过程中必须的,英美文学作家的创作需要的是运用歧义的手法是文学作品的。这些是一种可以用来反射当今社会文化发展的主要屏障,这种手段不仅可以体现出来创作作者的创作背景也就是当时所处社会的发展情景,而且还可以表达出现今社会广大人民群众对于书中社会发展强烈的生活祈求。英美文学中有一些文学作品不仅在作品的叙事手法中运用些许比较容易产生歧义意义的文字,这种叙事手法常常出现在文学大家的著作里。这种手法可以点燃读者在阅读时的热情,将所想之情融于此时彼景当中,而且可以使读者在遨游书海的同时产生共鸣。
结束语:正常情况下读者在遇到种种所谓的歧义性语言的时候要用文学读者理解与著作所提供的框架结构以及情节设定来进行特殊的斟酌以及文学咀嚼,这些都是文学作品的风格特色所需,一般是需要将作品所营造出来的情感意境不断思考与文学分析,然而仅仅做好这些基础巩固,文学作品的读者方可领悟出来它的核心意义所在。
参考文献:
1 歧义现象在英美文学作品中的情况
英美国家由于语言习惯及语用特点的限制,他们的文学作品较易产生分歧。近几年,我国部分高校开始增设了丰富多彩的英美文学教学,而且中西方的高校之间也不断开展学术交流,彼此间增进了语言的学习和了解,由此学术界加大了对文学作品中语言歧义的关注。根据众多专家的调查研究,他们普遍认为,造成英美文学中语言歧义现象出现的原因是多方面的,除了语系的不同外,语言的使用习惯及文化差异才是导致差异出现的根源。
英美文学作品是对西方国家的世纪社会和生活的反映、人们实际生活状态的体现。文学作品也是从另一个角度表现了英美国家和民族中的任何人、人和社会、人和环境之间的多重关系,它可以从更多的角度来反映出西方民族在一个特定的时期所表现出来的社会关系、民族风俗、精神状态、思想道德等情况。换句话说就是英美文学作品所表现出来的世界、在作品中所呈现的社会形态,这也是英美国家的社会、经济、政治和文化的体现。
再从文化的效用和反映情况来说,大多数英美作家为了更好的吸引读者,使作品更具可读性,作家会使用很多不一样的语言进行创新,转换句子的表达方式来不断的变换语言,其最主要的目的就是为了引起读者的兴趣。[1]英语歧义的合理使用,使得英语文章、英汉文化和翻译都能够相互间的融合。也可以使得所运用的语言更加的符合人物的性格和特征,更好的塑造形象。而且,英语语言的“歧义”不是都是不好的一面,如果我们对其进行充分的理解,就会发现其中的积极面,如果我们能够明白和准确的掌握语言歧义的基本知识,还可以清楚的明白歧义语言所带来的歧义情况会造成怎样的效用,达到怎样的目的,这就是我们对于语言歧义现象的正确认识,所以,我们就结合一些实际的例子来说明,对于一词多义、预设、指示语等现象在英美文学中的运用,进行深入的分析。所谓一词多义在英美文学中所产生的歧义现象。“一词多义”的意思就是英美语言的一种说法,按字面上的意思理解就是一个词包含了几个或是很多个的含义,实际上它的意思有点类似于我们所说的一词多用。“多义词”在含义上的内容很广泛,但是使用者只要在特殊的语境中使用,就可以减少歧义现象的发生,因为在某种特定的语言情景中,对于所要表达的意思已经给予了明确的规定,所以这个多义词在使用的过程中不符合文章的要求,就会被排除在外。在英美的很多文学作品中,很多作家就巧妙的运用了一词多义的手法进行创作,使得作品变得更加的生动形象。
比如:莎士比亚的戏剧《无事生非》中具有很好的体现,在第一幕中,在克劳狄奥和培尼狄克两人的对话中,有这样的一段内容,他们说的是发生在奥那托的女儿希罗身上的故事,在他们的对话中,培尼狄克所谈论的语言中有关“low”和“fair”这两个形容词。在词典《朗文现代英汉双解词典》中有关对“fair”的解释大约有十种之多,第一个解释就是“公平的,正直的”含义,然而第八中的含义是“白嫩的皮肤、浅色的头发”的意思;然而对于形容词“low”的含义大约有18种,所以会有18种不同的含义,在词典中的第一个意思就是“矮的,不高的”,但是其中第十一种解释就出现了很大的不同,主要表现在人的身份方面,也就是指“职位低下,低微的”含义。在莎士比亚的戏剧《无事生非》可以明白,戏剧家就是运用到了“low”和“fair”的一词多义现象,表面上是在表现人物的外在形象,描写了主人翁平凡的外貌特征,实际上是为了表达主人翁的身份和地位低下。在英国作家哈代的小说《苔丝》中关于主人翁的交流中,在其中的对话中,有关词语“lie”和代词“we”,这两个词在《朗文现代英汉双解词典》中有十五和十四种含义,像是动词”lie”的解释中第一、二的含义分别是“躺”、“卧”、“平躺”的意思。再后面就有了“撒谎”和“埋葬”的意思。在“we”这个词中的解释主要有“我们的先祖”和“我们”的意思。通过这些例子,我们可以知道因为语言所使用的环境不一样,语言和词语所表达出来的意义也就有所不同。在小说中对于语言的运用,是塑造人物个性和了解人物内心世界的主要因素。所以,我们在对小说人物对话进行理解的时候,一定要熟悉和联系上下文的内容所体现出来的生活状态,进行分析和研究,这样的话我们就可以对对话所表现出来的真实情感和含义进行更为深入的理解。
比如哈代的小说作品《苔丝》的语境状态,我们第一要从文章的对话中进行分析,发问者是小说中人物德伯家族后裔,进行回答的是德伯家中的牧师。下面我们就对他们的对话进行分析,我们大致了解了说话人的身份和地位,我们可以知道动词lie的意思应该是埋葬的意思,因为他们所进行的谈话主要是针对已逝人的墓葬进行的,那么代词“we”的意思在这种语境下就是指“我的祖先”,针对英美文学的语言歧义现象,有的甚至连小说的题目都存在明显的歧义,像是英语中的“arms”不但可以理解为武器的意思,也可以理解为手臂的意思。还在《永别了,武器》中,通过这个小说的时代背景和具体的故事情节来看,小说所表现的主题和战争有重要的关系。下面我们来分析“arms”这个词语,最先想到的词语是武器,但是放到小说的大环境中去理解和分析,我们就会发现这个题目其实是一语双关的,小说的主人翁henry是坚持反战的思想,最后决定放弃杀人的工具“武器”,同时也是暗示主人翁在战争中会失去“手臂”,这里的“手臂”的主要意思应该是主人翁的妻子Cather-ine。[2]
2 英美文学作品是因为指示语所造成的歧义现象
很多研究英美文学的人都知道,指示语就是指在时间、人称、地点等上面有所代指的词语。这些指示语本身是没有太确切的意义,而且指示语所包含的意思受时间、环境等因素的影响会产生不一样的表达,这样的词语理解有很多不一样的意思可以进行选择。和指示语的歧义问题,主要呈现三种对立的状态:第一就是词语的指示用法和非指示用法之间的互相对立状态;第二个就是指同一个指示语使用的方式不同,从而造成指示语的不同含义的对立;第三个状态就是指示词语在使用的过程中利用参照有很多个点,所造成的含义会有几个或者更多的指示意义。比如美国的著名作家海明威的小说《等待的一天》中就有产生了这种语言的歧义现象,主要表现在两个人的对话方面,小说讲的是儿子生病感冒发烧,十分痛苦,儿子以为自己就会在这样的痛苦中慢慢死去,但是父亲已经习惯了小孩子的生病,就不太明白孩子的心事,还是会给孩子讲一些故事,告诉儿子按时吃药。最后父亲不断的安慰和解释,儿子才逐渐明白感冒不会夺取他的生命。因此,我们就通过父子二人的对话来更好的理解it的深刻内涵。儿子说:“you don't have to stay if it's going to bother you”,父亲是这样回答的:“It doesn't bother me.”通过两人之间的对话,我们结合具体的指示语进行分析,从其中的三个层面来看,文章中的代词“it”在语义方面是存在歧义的。小男孩在“摄氏”和“华氏”两个词义方面理解有偏差,于是海明威就利用了指示代词所产生的歧义现象来给读者制造悬念,让《等待的一天》这部作品变得更加具有魅力和色彩。[3]
3 英美文学作品中对于词语预设歧义的出现
在英美文学作品中经常会出现因为预设疑问给文章造成很多的歧义现象,因为作家在创作的时候不会对一个句子或是一个词语进行具体的词义解释,这些词语和句子就会产生一定的歧义现象,就更需要读者和研究人员进行深入的研究和翻译。预设歧义是英美作家经常用到的一种写作手法,因为这样的语言具有语义不明确的特征,使得读者在阅读的过程中产生不确定的抽象的美感。读者在阅读这样的作品时,对其中的一些句子和词语进行理解时要结合具体的语境进行分析和思考,才能够体会出其中的真正含义。比如英国小说家劳伦斯·斯特恩在他的小说《项狄传》中就成功的塑造了一个寡妇的形象。这个女人年轻漂亮,但是个寡妇,她很希望和退伍的军人结合,但是内心却又十分矛盾,这个女人很想知道这个军人所受的伤在身体的什么部位,所以,这个女人就问军人:Where were you wounded?针对这样的提问,军人拿出地图,把自己参加战斗从而负伤的地方在地图上表达给这个女人看。然而我们知道军人的回答却不是这个女人所想要了解的。出现这样的回答肯定是主人翁所提出的问题有歧义。所以,在分析英美文学作品的时候,我们一定要结合当时的具体时代背景进行分析,弄清楚作品所反映的具体时代背景,这样可以让我们更好的进行阅读和理解这些具有歧义的语言和句子。最近几年我国的一些学者就英语歧义问题进行了广泛的研究,这些研究结果都有利于我们对英美文学作品进行学习和研究,针对英美文学作品中的一词多义、指示语、预设等情况所产生的歧义现象,经过我们不断的学习和了解,一定会有更加全面的认识和了解。[4]
4 总结
通过我们对英美文学作品中语言歧义现象研究,我们能够更加全面的了解和理解其中的思想内容,对于中外文学的交流也起到了一定的推动作用。
参考文献
[1]程敏;英美文学作品中语言歧义现象研究[J]语文建设;2013(08)
如今,文学艺术作品中出现了很多的“穿越”现象,很多的知识穿插在一起,但很多知识人们不懂,人们在阅读文学艺术作品的过程中,感到读懂这些很困难,因为在文学艺术作品中,那些难懂的词汇,网络词语也运用到了文学艺术作品中,这些现象,是对传统文学艺术作品的不尊重,对传统文学艺术作品的亵渎。
一、穿越作品的含义
穿越小说是网络小说最热门题材的一种。其基本要点是,主人公由于某种原因从其原本生活的年代离开、穿越时空,到了另一个时代,在这个时空展开了一系列的活动,情爱多为主线。穿越小说是穿越时空小说的简称,其基本要点是,主人公由于某种原因从其原本生活的年代离开、穿越时空,到了另一个时代,在这个时空展开了一系列的活动,情爱多为主线。穿越小说集成了玄幻、历史和言情三大小说类别的要素,自成一体,后来还有反穿越,即从古代穿到现代。
二、“穿越”作品出现的原因
(一)外国小说对中国的影响。“穿越”作品其实最早出现在外国小说中,小说中大多体现的是对现实生活的逃避,和对美好生活的向往,这就体现了对自由的向往。许多在现实生活无法实现的愿望都在穿越作品中得到了实现,外国作品的盛行也激发了中国对于穿越作品的重视。
(二)女性对小说的需求。穿越小说大多的观众是女性,因为穿越小说中大多是以爱情题材为主,现在现实生活中的纯粹单纯的爱情越来越少了,大部分的人都特别物质化,许多人都在现实中得不到美好的爱情,所以她们都喜欢在穿越小说中寻求自己的理想中的爱情,去感受她们的情感。
三、穿越作品出现的意义
(一)寄托人们的感情。穿越作品大致分为两类:玄幻和言情。玄幻类无外乎男主因某种机缘穿越到某个时空,从原来的一事无成,成为救世主,攀登人生的顶峰;而言情类则大多是女主穿越来到男主身边,因其与众不同,被男主一见倾心,谱写一段恋歌。无论是哪种都是一部分人的一种精神寄托,现实中的不如意,或者说是对现实某种感情的绝望,到书中去寻求慰藉。
(二)出现新的小说题材。随着现代科技发展,新一代人的思想,已不再拘泥于之前的一贯方式,天马行空是现代人思想的一大特点,也是因此,衍生了一系列的穿越类题材的小说或者影视剧。
四、穿越作品存在的缺陷
(一)穿越作品中抄袭严重。随着一部作品的热播,其它随之而来的就是其它同类作品的出现,所以许多作品都跟风创作,其中的情节都差不多,故事不断重复,许许多多宫斗剧中都会出现相同的桥段,如“九王夺嫡”等情节。没有一点点新意,虽然说现在网络平台上言论自由,十分的开放,但是胡编乱造也不是可行的,这就导致了许多作品质量出现了问题,读者容易感觉到疲劳,久而久之,大家就不会在关注了。所以大家应该注重作品的内涵,作家应该提升自己的下作质量,为大众读者提供好的文学作品,这样也能提升大家的文学素养。
(二)穿越作品中缺乏内涵。有许多网络作家,为了吸引消费者,花费了大量的时间再编出离奇的故事情节,以奇怪的情节来博得大众的眼球,而忘了去思考作品的真正的内涵和意义,没有思想内涵的文学作品无法让读者身临其境,所以读者就不把这些作品当做精神物质来享受,而是用来打发时间。作品中内容空洞没有实质的内涵,这个问题十分严重,需要大家注意。
(三)穿越作品中语言、结构不完善。往往穿越小说语言上的毛病是矫情做作,虚假,说话拖泥水,许多语言运用了许多朴素的语言,像是拉家常一样,但是过多的拉家常的话会让小说的语言特色减弱,而失去了大家对小说的兴趣而小说结构的安排中,情节安排的不合理,不紧凑。
(四)穿越作品中对历史不尊重。因为穿越作品中有许多的胡编乱造,所以对历史有许多误解和歪曲,对历史时间和事件了解的不够透彻,有的严重的甚至会把朝代和人物张冠李戴。穿越作品中的许多人都特别有才,常常是诗词达人,但是他们都是被作者杜撰出来的,这对大家尤其是青少年造成了不好的影响,给他们传递了不正确的世界观和历史观,这是对历史的不尊重。中国文化博大精深,但是也不能被亵渎,古典文化可以被借鉴和运用,但是不能被乱用。
五、针对这些问题采取的措施
(一) 穿越作品中一定要保证原创。以前的文学艺术作品,都是经过作家斟酌很久之后才开始自己的写作,才开始进行下去的,他们那时候的文学艺术作品都非常的有阅读价值,非常的有意义,有教育人的作用,有教给人道理的作品,但是如今的文学艺术作品都是枯枝烂造的,他们不去理会作品是否给人们带去积极性作用,而是随意的“穿越”,凑字数。因此,在这个基础上,我们一定要保证作品的原创,自己独立完成作品的写作,在写作的过程中,一定要保证自己的作品可以给人们的生活、学习和工作有积极性作用。
(二)文学艺术作品中应该提高文化内涵。在文学艺术作品中,随着广大群众的眼光的改变,如今的人们更喜欢光怪陆离的作品,人们喜欢富于挑战性的作品,不去理会作品的内涵,既没有营养,也没有可以读的必要。因此,文学艺术作品中一定要提高文化内涵,作者在创作作品的时候,首先要自己了创作的原因,对人们产生的影响,让人们对自己的作品产生兴趣。
不能只为了搏得人们的眼球而去胡编乱造,让文学艺术作品越来越少。
(三)提高广大群众的文学艺术作品的欣赏,让作者做出更加优质的作品。对于作者来说,他们做出来的“穿越”作品,有人看才会继续做下去,说到底,就是因为有人看他的作品,有人愿意去买他的作品,在这种情况下,他就不再关注作品的质量,在金钱的诱惑下,他们会不断的做出更加无聊的作品。归根到底,就是广大群众对作品的不在乎,以为什么样的作品都可以看,并且越不符合实际的作品越好看,他们更不在乎作品的质量,那么作者就更加不在乎了。所以,广大群众对于文学艺术作品的质量一定要提高,学会更好的欣赏文学艺术作品,让那些胡编乱造的作品没有人看,没有人买,那些作品的作者就会重新审视自己的作品,这样,对于文学艺术
(下转第5页)(上接第2页)
作品的更好发展起到了积极性作用。
(四)开展文学艺术作品的作者交流活动。在文学艺术作品中,每个作家与每个作家的艺术守法不同,写的作品也不近相同,他们每个人有自己的思想,都有自己写作品的特点。所以,让这些作者坐在一起,让他们经常举办一些文学艺术作品鉴赏的活动,让他们学习别人的长处,并且摒弃自己的弱点,让其他专业的作者去评论另一个专业作者的作品,就会让作者了解到自己作品的不足之处,就会更加努力的提高自己的写作水平。
在文学艺术作品中“穿越现象”的存在,有两个方面去讨论,一个是好的方面,一个是不好的方面。对于好的方面,我们要发扬光大,让更多的作家去学习,去进步。当然,对于不好的方面,不仅关系到了作者本人,还关系到广大的阅读群众,群众学习兴趣的热诚,让他们对文学艺术作品有了更高的要求,就要求作者也要提高自己的水平。
【参考文献】
[1]闫海田.当下小说“情节荒诞”与“消极实写”的两极倾向――关于“穿越”、“魔幻”及“非虚构”现象的思考[J].文艺评论,2012(7):51-54