英语翻译实习个人总结汇总十篇

时间:2023-03-10 14:44:36

序论:好文章的创作是一个不断探索和完善的过程,我们为您推荐十篇英语翻译实习个人总结范例,希望它们能助您一臂之力,提升您的阅读品质,带来更深刻的阅读感受。

英语翻译实习个人总结

篇(1)

【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)11-0124-02

国际交流与世界文化大融合是今后世界文化发展的大潮流,国家对外交往的必备条件就是拥有可以突破国界和语言障碍的语言翻译人才,英语作为世界上使用最为广泛的语言,其专业翻译教学就显得尤为重要,专业英语翻译教学所培养出来的翻译人才在国际交往中扮演着非常重要的角色。就目前来看,我国的专业英语翻译教学还存在着很多不尽如人意的地方,高校英语翻译教学模式因循守旧,教学培养出来的人才与社会需要的翻译人才技能还有很大的差距,这也是造成目前我国高质量英语翻译人才奇缺局面的根本原因,专业英语翻译人才的短缺某种程度上已经限制了我国以更加积极的姿态参与到全球经济、文化交流中的进程。为此,积极的进行专业英语翻译教学模式改革是突破困境的唯一出路,在保留传统教学模式精华和被证明为行之有效的方法的基础上,大胆进行英语翻译教学模式的创新突破,培养符合新世纪英语翻译要求的人才,这是我国在今后一个时期的专业英语翻译教学的关注重点,也是寻求英语翻译教学长远发展的立足点。

一、对于学生自主型英语翻译教学模式的突破

专业英语翻译教学自主型模式主要是以学生的主动学习作为突破口,强调人本主义,学校以学生为核心,承认每一个学生的语言自主学习天赋,针对语言系每个学生的特点而因材施教,设立特定教材,在英语翻译材料方面多多加入符合学生日常生活和周边环境的内容,激发学生的体会能力和学习兴趣,尽量减少不同特点学生之间的横向学分绩对比,承认“术业有专攻”,在学生最感兴趣的内容点上进行重点培养,这也符合我国乃至世界范围内对于专业性和方向性具体的英语翻译人才需求的标准,此外,在学习环境的塑造上,教师可以不必将课堂局限在教室,而是划定范围,尽量减少教师的命令式和强制性作业任务要求,这样使得学生对于语言学习的自主性得到极大增强,教学质量和学生的学习效率也得到提升,是一种较为有效的新型翻译教育模式。

当然,学生的自主型学习也会面临部分学生投机取巧的可能性,这时设立定期性的专业英语翻译质量评估就十分必要了,通过的同学可以被给予更大的学习自,没有通过测试和评估的同学便不被颁发阶段性通过证书,回炉重造,这样就在自主学习和有效监督之间找到了平衡点,应该说,语言翻译的教学不同于其他科学,其对于学生的感悟力和生活体验力都有较为特殊的要求,只有认识到这一点,能够提升英语翻译教学质量的教学方法实施才是成功的,能够符合专业英语翻译需求的人才才能得到最大程度的能力改善。以人为本的专业英语教学模式同时也是使得翻译教学从“要我学”到“我要学”的特征进行过度的必然考虑,只有充分的调动学生的主动性才有可能减少学生的抵触情绪,提高教育教学质量,优化翻译教学的成本投入,最重要的是突破了被动的“填鸭式”教学模式,教学气氛由紧张变为轻松愉快,英语翻译更像是一门技能渗透而不是作为枯燥的学科而存在[1]。

二、英语翻译实习教育与课堂教学相结合的新思路

我国传统的专业英语翻译教学往往将学生局限于课堂,进行简单和固定的知识灌输,对于个别英语词汇在特定语境下的意思和翻译解释不清,没有对一词多义和一义多词情况进行语境及环境体会培养,因此往往造成学生的翻译词不达意,或者是本来知道词汇的意思,但是放在特定的语境中就会翻译出错的现象,这也是我国大部分英语专业的学生在翻译学习中普遍存在的问题,为此,针对语言灵活性及“源自生活而高于生活”的特点,大力重点的推进翻译人员在基础一线工作实习是改善生硬教学及翻译古板的好模式。

具体来说,针对专业英语翻译教学的专业性流向不同,将学生分为自然科学英语及社会科学英语等不同的群体,在国际合作英语研究部门、科研部门以及社会经济、政治、文化和国防等专业性较强的部门,进行高校与地方、部门的翻译教学合作,使得英语翻译人员得以接触到所专攻领域的常用及必备、重点英语语境和词汇的运用,避免英语翻译教学“一刀切”和“过于刻板教条”的局面,使得英语翻译教学直接面对社会和国家对专业英语运用的需要,在英语翻译的一线工作中加入旧人带新人的模式,工作人员通过带实习学生,自己也有温故而知新的学习效果,重要的是,这种新型专业英语翻译教育模式为我国带来了一种新的高校教育模式改革的思考,即加强对于学生的实践操作能力的培养,达到在理论教学和实践教学中的平衡,减少学生的出校门后再有“二次教育”的成本。我国的社会部门众多,对于各个专业的英语翻译人才的需求都很大,这种具有单位自培性质和人才留用目的的统分结合翻译人才教育模式将可以作为今后的一个教学改革方向而出现在高校教育中,结合学生家长、校方、政府以及企业部门的四方优势,进行专业英语翻译教学的资源投入丰富化和效率深入化改革[2]。

三、对于寻求笔译教学与口译教学平衡点模式的思考

受制于国情和经济条件等原因,长期以来,从高校专业英语翻译教育到职业培训机构都将英语笔译教学作为英语翻译教学的重点,对于口译教学的倾注力度和重视程度都远远不够,因此学生往往会动手写而不会与外国人直接交流,能够达到实施口译水平的外语人才极为稀缺,在这种教育模式下培养出来的学生就好像“缺胳膊少腿”的残缺作品,不能达到实践工作的要求标准,因此将传统的单纯笔译教学进行大胆的扬弃是非常有必要的,这不仅是对于英语专业翻译教学模式的新思考,也是改善我国英语翻译教学质量的摸索式工作,对于打破原有的教条化、单一性笔译教学模式具有重要意义[3]。

寻求专业英语翻译教学的笔译和口译教育结合点要十分突出培养全面英语翻译人才的重要性,学校要适当削减笔译教学的课时,着力增加学生接受口语翻译教学的课时数量,在专业授课教师的选拔方面,在对原有教师进行符合条件的口语教育选拔之外,还要大力引进优秀的口语翻译人才,要做到这一点,必要的教育经费投入是必然的,可以选择学生经费和政府经费、企业经费相联合的费用承担方式来解决教育经费问题,只有学生充分的认识到口语即时翻译的重要性,将口语翻译放到与笔译相等重要的水平上来,翻译专业人员的翻译能力才能真正得到全面提高,同时也要提及教育部门和地方委培企业对于英语翻译教育责任的追究,全社会对于新世纪、新国情的把握以及对于我国国际化进程中的英语普及教育的理解是推进专业英语翻译教学及实践操作使用水平的先天条件,也是这种在笔译教学及口语教学之间寻找平衡点的新教学模式得以贯彻的基础,在国际交往和经济合作日趋深入的今天,能够顺利和达意的进行英语口语实时翻译和交流不仅对于个人是能力的巨大提升,同时也是国家在国际交往中保持软实力提升的重要保证。

四、课堂情景式教学改造作为英语翻译教学改革的出发点

课堂情景式专业英语翻译教学模式的改革包含两个方面的思想,一是对于专业英语翻译场合和环境的塑造,即模拟和仿真英语翻译专业学生在走上工作岗位后的翻译实务中使得学生对于英语翻译工作有一个感性的认识,提前熟悉工作环境,这样在进一步的专业英语翻译中就能够做到有的放矢,并且不断修正翻译学习中的错误方法和进程;二是对于专业英语翻译教学材料的改革和更换,目前高校专业英语翻译教学所使用的绝大部分教材内容都是取自老旧的英文资料,脱离生活现实,不具有实践利用性,学生利用这些资料和词汇只是受到了基本的英文翻译写作训练,而不能进行例如国际贸易、国际交流和文化理解等领域的翻译实务操作,即教学资源的老旧急需更新。

要做到专业英语教学的情景式改造,就要积极协调各方面资源,取得主管教育部门和校方的政策支持以及财力支持,建设类似于法律专业学生的“模拟法庭”之类的情景教室,将情景教学课堂参与作为重要的例循性课程加以重视,情景教学加入学生的学分绩计算,同时积极联系对外交流部门取得适合于专业英语翻译教学的一手翻译实务资料,有针对性的加以改造,编辑对话式、合同式以及报告式等的翻译教学资料,舍弃翻译教学资料中对于文学性和艺术性过多渲染的部分,进行专业英语教学教材的改革。情景教学模式强调对于学生的启发性教学,而不仅仅是对于翻译实务的单纯模仿,学生在对于大量的情景接触过程中会产生学习心理预期的自我调整,更加透彻的理解自己所从事的职业和可能面临的困难、可能产生的业务类型等,为此,教育部门必须充分认识到这种教育模式的先进性,积极的进行试点和经验教训总结工作,普及情景启发式教学在高校专业英语翻译教学中的利用率,对于优秀教学部门和高质量教学集体进行表彰,将情景教学模式作为改变我国专业英语翻译教学古板化和教条化面貌的基础工作来加以推进[4]。

五、电子移动平台等信息科技技术在英语翻译教学中的利用

二十一世纪是电子数码工具大行其道的时代,教师的英语专业翻译教学再局限于黑板板书和口口相传已经越来越显得不合时宜,并且效率较低,对于人工和物料等的利用费用也较高,因此,充分发挥电子产品在翻译教学中的作用非常必要,具体来说,可以加大幻灯片放映和数字翻译材料的教学应用,将教学资料进行数码格式的录制,以方便学生在移动平台例如MP3和随身电脑中的操作取用,将教学信息资料作为共享资源而上传专用数据库,建立专用数据资源借口以方便学生和教师的随时登陆查阅[5]。

电子平台在翻译教学中的应用可以在两个方面提升教学质量,一是对于翻译教学资料资源的共享和丰富化,利用互联网获取优良的翻译资料还实现了教学资料的与时俱进,在教学数据库中进行这些资料的分享和及时更新则保证了翻译教学的实效性;另一方面是对于翻译学习的便捷性的提升,翻译教学真正的突破了时间和空间的限制,不仅仅是专业资源,利用词汇丰富的英美电视剧、电影等的字幕的参考利用还可以达到寓教于乐的目的,改善了英语翻译学习的枯燥性,学生无论是在教室、操场、食堂还是宿舍,只要利用电子平台就可以随时接入翻译教学资源库进行学习,减轻了教师的统筹管理工作的任务量,“随时都可以学习,处处都是课堂”,此外,语言学习的特殊性还使得电子平台发挥了交互式学习伙伴的功能,利用互联网上的翻译检测和评分系统以及人机对话、录播倒播功能,学生对于自己的翻译作业任务可以进行及时的纠错检查,在无需投入过多冗余资源的同时就达成了教学相长的目的,因此电子信息平台在未来的英语翻译教学中必将扮演更为重要的角色。

参考文献:

[1]王珂.关于英语教学模式的新思路[J].湖北教育,2011.( 8): 25-26.

[2]李丹.对于我国高校英语翻译教学模式的创新分析[J].英语教学研究, 2012.(1): 60-61.

篇(2)

中图分类号:G712文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)04-0283-02

传统的教育比较重视理论型,研究型人才的培养,这在很大程度上导致了我国目前应用技术型人才缺少的现状。随着高职教育的兴起,对高职人才培养的目标已达成共识,即高技能应用型人才,或是复合型应用人才。但是,对于应用英语翻译人才的培养,各翻译人才的培训机构和高校对翻译人才培养模式并没有形成共识。应用英语翻译教学的改革滞后于市场需求的发展。大多数高校开设的翻译课程只是要求学生掌握一些基本的翻译技能,没有将英语语言输出的技能真正作为学生所必须具备的培养目标,也没有对市场需求这一大环境进行考虑。这样培养的学生在市场化的经济社会中就难以找到自己的就业位置。结合甘肃联合大学高职翻译专业的特点,我们认为,翻译人才的培养理念应以市场为基础,教学目标,教学内容,教材建设,及教学方法都围绕这一理念进行。本文从专门用途英语ESP(EnglishforSpecialPurpose)理论的角度出发,总结出高职应用英语翻译人才培养模式需要具备以下几个因素:

一、培养理念:以市场为导向,进行ESP需求分析

专门用途英语ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指与某种特定职业,学科或目的相关的英语。翻译实务课程可视作ESP课程的分支,翻译实务课程包括旅游英语翻译,商务英语翻译,广告英语翻译,科技英语翻译,文学翻译等实践翻译教学项目。ESP理论认为,需求分析是专门用途英语教学的出发点和中心,ESP强调需求分析,重视学科交叉,关注学生学习该课程后,能否获得其相关领域的语言知识和语用能力,以及是否在实践中学以致用。

(一)分析岗位需求和职业需求

社会需要什么样的英语翻译人才,分析市场需求,即具有什么样的知识和能力能够在人才市场竞争中占得优势。了解市场需求,把握学习者将来会遇到的交际情景,社会文化情景和应具备的知识与技能,进而对学生翻译能力的培养有的放矢。以“必需、够用、实用”为标准,根据需求分析,制定教学大纲,按岗位的职责,确定讲授和学习内容。

(二)分析学生需求

学生需求包括学生的目标需求和学习需求。目标需求,即分析学习者学习英语的目的,动机和使用英语的情况。学习需求,即分析学习者为了在将来的学习或工作中有效地交际必须掌握的英语知识技能。

通过调查与学生访谈,了解学生的语言基础和知识水平,分析学生现有外语水平与目标需求之间的差距,以及目标的实现与个人发展之间的关系。

通过ESP需求分析,找出学生已具备的语言能力和知识水平与社会和他们自身所期望达到的程度之间的距离,以及缩短这一距离的方法和途径。通过ESP需求分析,有利于教学目标的设定,有利于学生个人能力的发展和提高。

二、构建ESP翻译教学模式

(一)传统的教学方式与ESP教学方法的不同

传统的教学方式:“翻译课程的教学目的主要是培养学生的基本技巧,基本理论,基本方法,基本能力。”(《英语专业教学大纲》)这其实与经济发展的节奏不相一致。教师以传授基本技能为主,给学生实践的机会较少,即使是评讲课,也基本是以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。正如卢思源,吴启金所说,“总的来说,当前高等学校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的。在不少方面,很有改革的必要。”

ESP教学理念源于Halliday的功能语言学中的语域理论,指的是一定的社会语言环境,如在学术领域、经济领域、宗教领域,正式的和非正式的语言功能变体,各有其不同的分类标准。随着对语言本质认识的不断深化,人们对专门用途英语的研究由句子层次,语篇层次转向了语言使用的思维过程和将独立的语言知识和技能融会贯通的应用能力。

与传统教学模式相比,ESP教学重点在于学一点,会一点,用一点,不把外语作为一门学问来学,而是作为一门技艺来学。

英国学者PaulineRobinson的观点:“语言本身的教学并不是ESP的终结,而利用语言实现一个确定的目标才是ESP的真正目的。”根据ESP教学理论,英语学习不再仅仅是通过记忆几个英语单词,短语,几条语法规则来进行,而是通过某篇专业英语文章来了解一种思想、一项技术、一种知识。学习者在解读英语语篇的同时,自然也就学习了专门用途英语。ESP教学过程就在于分析和说明语篇作者如何利用语言实现一个确定的目的。

(二)语篇分析翻译教学

翻译能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养,供学生探索的翻译材料是真实的或模拟真实的。及时引进和专业内容相关的语篇内容进行语篇翻译训练,将行业内容的实用性与学生专业相关联,学生会投入更大的兴趣和更多的时间,行业英语语篇可以极大增强学生实际运用语言能力。

在教学策略方面,传统的教学以词,句,段,篇,章的顺序按部就班,循序渐进的进行教学。实际情况是,英语专业的学生对于一般的翻译技巧并不陌生,而翻译的内容不可能是词句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻译法。首先着眼于篇章的理解,上下文语境的联系,文章的风格,读者群的界定,从文章总体处把握,然后在进行具体的翻译实践。李运兴认为,“在语篇翻译训练过程中,学生需要综合考虑各种问题:原文的内容和表达形式,原文词句之间的关系,译文的连贯与否,两种语言文化之间的差异等等。”对篇章的翻译训练时,以学生为主体,先讨论,思考篇章,老师引导,学生自主完成翻译,老师不以译文为主要教学参考标准,对学生译文进行分析比较,提高学生对语篇的认识。ESP教学实践的过程,实际上就是英语与相关专业之间交汇融合的过程。

(三)对比翻译教学法

对比翻译教学法是指增强英汉语言文化对比的内容学习。“倘能让学生了解英汉两种语言的内在差异(而不是形式差异)以及产生这些差异的文化历史原因,翻译实践中,他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉培养译语意识,遵循译语表达习惯,排除原语干扰,选用译语中最优化的表现形式,传递原语言,提高译文质量。”对此,刘法公从四个方面进行了总结:1、词义比较,加强学生理解专门用途英语的词语内涵;2、搭配辨析,引导学生注意固定搭配;使学生领悟专门用途英语中词语搭配的独特性;3、突出专业词语构词法,迅速扩大学生词汇量,有利于促进学生翻译能力的提高;4、课堂案例分析,理论与实践相结合。通过对比翻译教学法,引导学生找出ESP词汇,语义,句法,文体等方面的特殊性。

通过比较鉴别,不断引导学生对翻译文本的词汇,术语,句子,文体进行语义比较。比如一个词义在基础英语中语义如何,在外贸英语中该词义有什么变化,并找出其规律性。

对比翻译教学法强调培养学生准确理解专门用途英语词法,句法等使用规律的能力,并且促使学生有更多机会参与以英语为媒介的课堂活动,促进学生对专业知识和技能的理解,有效锻炼学生的翻译技能。

(四)采用计算机辅助教学

改革传统的教学模式,结合现代化的计算机辅助教学技术,让学生至少要掌握多媒体电脑和网络的基本知识和操作技能。实践为主,理论为辅,以学生为中心,教师的角色不再以翻译知识的传授者和呈现者为主,从“教”变为“导”。学生由被动的接受者转变为主动参与者。改变满堂灌的教学模式,代之以精讲多练和培养学生的独立思考能力。

三、ESP翻译教学模式的实践研究

高职生的英语基础能力较差,但是其学习潜能依然存在,在摆脱了应试教育的束缚后,以应用为主的学习理念和对所选专业知识的兴趣都会激发高职生学习英语尤其是行业英语的兴趣。那么如何使学生的潜能向现实的职业素质生成,与社会岗位需求相适应?

将翻译教学内容与实习实训结合起来,模拟翻译公司的运作模式和管理方式,在仿真的翻译环境下,让学生在职业翻译者通常面对的客观条件的制约下完成相同的翻译任务,让学生探索翻译内容尽量广泛。包括科技,经济,管理,外交,外贸,金融,法律,军事,教育,影视,媒介等社会各个方面。学生根据翻译材料特点组成不同翻译小组,团队作业,集思广益,共同进步。这种教学模式把社会实践带入课堂,把课堂推向社会,缩小了课堂教学和实际翻译之间的差距。

此外,加强与用人单位联系,建立实训基地,与地方企业相结合,定期将学生在实训中遇到的问题和角色转变问题进行专业指导,帮助学生更好的进行职业角色转变。加强与用人单位的信息交流,有利于学校进一步调整专业设置,改革教学内容,提高学生的素质和发展能力。学生通过实习,加强沟通,提高对市场的需求的敏感,从而进一步加强自身的素质训练与培养。

四、结语

高技能、高素质的应用型翻译人才是高职院校培养目标之所在,依据ESP需求分析,对课程教学内容进行定位,将ESP教学模式贯穿于教学实践中,培养出既懂得专业又能进行应用英语翻译的人才。

参考文献:

\[1\]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究成果\[J\].中国翻译,2008,(1):41-43.

\[2\]陈葵阳.ESP理论视角下的实用文体翻译教学\[J\].阜阳师范学院学报,2009,(4):43-46.

\[3\]Robinson,Pauline.ESPToday\[M\].Prentice-HallInternational(UK)Ltd,1991.

篇(3)

引言

随着中国社会、经济的发展,中国旅游业日益发展壮大,旅游业日渐成为中国国民经济的战略性支柱产业。近年来,尤其是中国加入WTO以来,出入境旅游不断向前发展,出境旅游增长尤其迅猛,2010年中国出境旅游人数同比增长速度为20.4%,2010年出境旅游消费480亿美元,同比增长14.3%。2012年中国已经超过美国,成为世界第一大旅游消费国。

中国出境旅游已被纳入提升中国文化软实力、推进人文领域交流与合作的战略规划中。文化软实力的提升,以及人文领域交流与合作都离不开合格的翻译人才,因此,旅游行业翻译人才的培养成为重点需要解决的问题。如何培养出既具备全面的综合素质又拥有高技能,懂行业知识,具备职业素养的翻译人才是我们面临的挑战。

一、高职旅游英语专业学生现状分析

高校扩招后,生源质量下降,高职学校几乎没有选择学生的余地,学生入学成绩越来越低,甚至是英语专业在招生时对学生的英语成绩没有任何要求,也就是无论学生高考时或高中阶段英语成绩如何,均可报考英语专业。因此,多数学生入学时英语基础差,缺乏基本的语法、词汇、句法知识,再加之良好学习习惯的欠缺,自主学习能力差,学习兴趣不浓厚,给翻译教学带来巨大的困难。因此,高职高专学校旅游英语专业翻译教师压力山大,如何将这些学生培养成社会需要的翻译人才,在出入境旅游、文化贸易等相关领域能够熟练应用英语作为沟通、交流工具的人才,满足目前中国旅游等相关行业翻译人才需求,为旅游和相关行业的发展作出应有的贡献,促进中国旅游及相关行业不断可持续、健康发展,是当前我们面临巨大的挑战。

二、教育部对高职学生翻译能力的要求

《高等职业教育英语课程教学要求》中有关课程性质与教育目标方面提出,“培养学生在职场环境下运用英语的基本能力,特别是听说能力。同时,提高学生的综合文化素养和跨文化交际意识,培养学生的学习兴趣和自学能力,是学生掌握有效的学习方法和学习策略,为提升学生的就业竞争力及未来的可持续发展打下必要的基础。”对于英语翻译方面的要求,那就是:A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。

三、高职旅游英语专业翻译课程的性质与定位

高职学生由于英语水平差,基本的词汇、语法和句法知识缺乏,在很大程度上学界认为高职翻译课程应该属于教学翻译,也就是使用翻译教学方法来巩固学生对所学的语言知识,对所学词汇、语法、句法加以应用。

但是,高职旅游英语的专业定位表述为“培养英语+旅游(及相关行业)的复合型人才”。这体现了英语和旅游相结合的特点,但没有体现出初级特殊用途英语(ESP)的定位。笔者认为:旅游英语专业是要培养能够理解旅游及相关行业基本知识,能够操作旅游业务的一般模式,并能够熟练运用职业英语的专业人才。根据上述定位,完成《高等职业教育英语课程教学要求》中教学要求:“不仅要帮助学生打好语言基础,更要注重实际应用语言的技能,特别是用英语处理未来职业相关的业务能力。”也就是说,我们在提高旅游英语专业学生英语能力的同时,提高他们的旅游行业基本知识和操作行业运作模式的能力,为他们指引进入旅游领域的途径和方向,而非向他们传授该专业精神的知识。即培养“懂旅游的英语人才,而非精通英语的旅游人才。”所以翻译课程的教学内容应该突出职业英语,而不是专业英语。要很好地履行《高等职业教育英语课程教学要求》中有关课程设置方面的建议:“行业英语是高职英语课程不可或缺的组成部分,其内容设置应与产业和学生未来职业需求对接,有助于帮助学生获得相关的职业资格证书。在课程开发过程中,应积极与行业,企业合作,开发满足行业、企业岗位(群)需求的教学内容与资源,体现工学结合的原则。”

虽然学界还有争论,但是Jean Delisle 区分“教学翻译”与“翻译教学”是依据教学目的和重点,而非教学对象的翻译水平和双语能力,因此高职旅游英语专业的翻译定位为“初级翻译教学”。

四、教学模式

《高等职业教育英语课程教学要求》中要求的教学模式:“以学生为中心,融‘教、学、做’为一体。注重培养学生的语言应用能力,加强对听说能力的培养和训练,使用计算机、互联网等现代教学手段,构建适合学生个性化学习和自主学习的教学模式,满足学生不同需求;借助虚拟现实技术构建仿真的职业工作场景,提高学生的职场交际能力;采取灵活、多样的教学方法,加强教学互助与协助学习;重视学习方法和学习策略的指导,调动学生的积极性;营造良好的英语学习氛围和组织丰富多彩的英语课外活动,指导学生参加国内外各类英语技能竞赛,使之成为英语教学的有机组成部分。”

旅游英语专业学生将来的职业岗位群主要集中在涉外导游、旅游饭店前台和销售、出入境业务操作等。这些岗位群均涉及部分翻译业务,因此在学校教育中除了抓学生英语听说读写能力外,还需加强翻译能力培养,而高职高专旅游英语专业学生的翻译课程有别于本科,须强调其行业性,决不能采用研究性的理论式教学。翻译课程的定位应该着重于学生今后在工作和日常交流中,能够熟练运用英语与客户或合作伙伴交流,达成协议,签订合同,电话、传真、电子邮件沟通,简单的生活口译、文书翻译,申请资料翻译等。另外,还应该鼓励有能力有追求的学生为进一步升学或出国留学打下基础。

依据“教、学、做”为一体的教学模式,我们在不同阶段采用不同的教学方法。

1、在前期,可采用案例教学法和任务型教学法。

案例教学法特别适用于实用性翻译教学模式,尤其适用于高职翻译教学实践,突出功能性和交际性。首先选取文本,在教学内容选取方面,要注重由浅入深,先易后难,围绕旅游、新闻、政策法规等主题甄选材料。然后就某一材料进行分组讨论或情景模拟方式进行课堂教学,让学生充分参与到课堂中来,成立学习小组,让他们从企业或工作岗位的角度来思考问题,完成翻译作业。从此过程中提高语言能力,独立思考能力,表达能力,分析问题和解决问题的能力,以及小组合作能力。

“任务教学法”是指以任务为基础的教学方法,是教师在课堂教学中通过给指引学生方法和道路,和学生共同完成特定的任务,实现任务目标,强调通过口头和书面交际共同获得意义。“任务教学法”可广泛应用于各种课程的教学中,具体到高职旅游英语翻译课程就是与旅游英语翻译实践工作联系密切,或者是模拟工作的仿真任务,甚至是从企业接来的真实工作任务。高职任务型翻译教学就是针对学生毕业后从事的与外语有关的工作岗位如涉外导游、签证专员、出入境操作人员等所涉及的内容,以单个项目为驱动进行翻译训练。其任务的前阶段包括旅游相关知识的导入、翻译难点的处理、任务分工和清晰的训练步骤;任务阶段中有学生的翻译实操和修改,有翻译训练,检验与核对;任务后阶段有成果展示,学生互评和教师总评、总结,有前后关联的课外训练和校外训练。教学重点是与实际工作相关的训练,而检查评价的重点则是信息表达的完整性。信息完整为第一标准,语言完整为第二标准。因此,高职旅游英语专业任务型翻译教学模式是要比较真实地再现工作环境,体现行业、职业要求,是一种可以借鉴的高职旅游英语专业翻译教学新模式。

2、中期主要采用“翻译工作坊”教学模式。

为充分体现高等职业教育的实践性和开放性,就要构建基于真实项目的“翻译工作坊”教学模式,将真实的翻译项目拿到课堂来做,以学生为中心,教师为主导,遵循分阶段、协作式的知识构建过程开展工作坊式旅游英语翻译教学,通过真实翻译项目的完成,培养学生的认知能力,提高他们的综合翻译能力和职业素质。

“翻译工作坊”与商业性的翻译中心类似,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动。在翻译过程中,译者们通过互相交流、合作来解决翻译中的实际问题。这种模式迁移到翻译课堂,成为一种翻译教学途径,其本质是促进学生“从做中学”,即通过翻译实践学习翻译方法和技巧。教学过程中,教师要组织学生,分组进行翻译活动。比如教师在课堂上讲授特定的签证资料翻译时,先以SAMPLE做示范进行针对性分析,讲授该类文件翻译的一些约定俗成的规则和一些行业套话的翻译,然后给出某位客户签证资料(教师从企业收集到的真实的翻译项目,注意保护客户个人隐私,可将姓名、身份证号等隐去)作为翻译任务,让学生在特定时间内进行分组翻译。完成任务前,需要先理解要求与规则,这是同桌或小组成员可讨论遇到的问题,然后各自独立进行翻译活动。接下来互相批改翻译作业,核对信息是否填写正确,并在小组中宣读或展示自己的译文,其他同学帮助修改,选出最好的译文,再将各个小组选出的最佳译文在全班宣读,之后由老师对学生的译文进行评价,抓住典型,引导学生根据自己的翻译实践总结经验,得出结论,并在今后的翻译活动中借鉴。由于高职学生英语语言基础差,语言应用能力弱,修改后的翻译肯定还有错误,因此,教师给他们提出指导性建议并帮助其改正错误。高职旅游英语翻译教学注重以学生为中心,但教师的指导作用却不容忽视。

“翻译工作坊”教学模式注重教师和学生之间的互动,使得教师能够监控学生的整个翻译过程,及时获得学生翻译活动的信息反馈,有针对性地采取教学策略。同时,它最大限度地激发学生的翻译兴趣,调动学生参与翻译活动的积极性,使学生在翻译活动中为完成共同的目标而协作共事,培养学生团队合作精神;强调学生的主体作用,营造民主氛围,培养竞争意识,有助于充分发挥学生的创造性思维,培养其独立发现问题、分析问题和解决问题的能力。总之,基于真实项目的“工作坊”翻译教学模式能够使学生置身于真实的翻译情境中,能够提高他们的主人翁意识,积极主动参与翻译活动,从中学习翻译技能,参与翻译实践。而不是灌输过时的翻译知识给学生,相反,使他们在真实的项目情境中掌握各种职业翻译技能,做到翻译教学真实化、翻译课堂社会化。

3、后期,校企合作、工学结合,真题真做的项目教学模式。

学校与企业建立合作,学校在企业建立实训基地,推行任务驱动、项目导向等“教、学、做”一体化的教学模式,培养学生实践动手能力。

旅游行业具备很强的季节性,多数旅游企业平时并不愿意花更多的成本“养人”,但是到了旅游旺季立刻出现人手不够的现象,企业很难在短时间招聘到合适的人才,而通过校企合作,这时企业可以充分利用学校的学生补充人力资源,把一些旅游翻译项目,如签证资料翻译等项目“承包”给学校有实践经验的教师,教师将项目带入课堂,教师让每个学生负责一位顾客的签证资料,指导学生完成该项目。首先,查阅使馆要求的签证所需资料(CHECKLIST),签证申请表,邀请函、学校或单位同意请假证明,在读(职)证明,收入证明,身份证、户口本、结婚证、离婚证等证件,离婚协议(未成年人父母的),父母双方同意书等材料。然后,教师把这些资料的普遍翻译方法讲授给学生,有模板的给出翻译模板,让学生照着填写,涉及翻译的地方告知翻译方法,如家庭地址按从小到大用汉语拼音填写即可;离婚协议各有不同,很难给出模板,教师让学生借助网络和电子翻译工具,进行翻译,讲究实用性,并在学生翻译过程中回答学生的问题,帮助其解决问题,最终得出翻译稿件;身份证、户口本、在职(在读)证明、父母双方同意书等基本上可以按照模板,只需要改一下具体的姓名等身份信息即可。最后翻译(填写)完成后,必须仔细核对信息,检查CHECKLIST上规定的文件材料是否齐备,如果还有缺漏,必须马上与客户联系,与其沟通,催促其尽快在递交材料,以便我们翻译和填写资料,整理齐所有资料,按顺序装入文件袋。当然,教师最后还要再次核对资料信息的填写,尤其是身份信息,否则会影响签证申请的成功,耽误事。通过这样的校企合作,工学结合,“教、学、做”一体化教学,学生必须理解做这个项目的目的是要让这一批客户在规定的时间内,申请签证成功,是该旅游团(考察团)能够按时出发成行。所以他们在翻译和填写相关信息时,必须认真仔细,不得有半点马虎,很小的一个错误,就有可能导致客户申请签证失败,给客户和公司造成损失。另外,每个旅游团出发时间的都已经定好,签证时间也必须按照出发时间提前定好,这就要求学生必须在规定的时间内保质保量完成工作,培养他们的职业精神。同时,在该过程中通过学生之间的合作,学生与教师之间的互动,与企业间的沟通与协作,包括与客户的沟通与交流等一些列的互动,锻炼了学生的人际交往能力,培养了沟通能力,这也是一种非常重要的职业素质。

另外,我们的学生在小学期实训和暑期实践活动时,亲身到企业顶岗实训和实践,最后实习也到我们的合作企业。通过这样的校企合作,工学结合,培养技能型人才不仅能使学校和企业双方受益,而且能够促进职业教育的发展,满足社会对技能型人才的需求,对我们职业院校来说,通过校企合作,工学结合的办学模式,我们的毕业生不但获得了真正的实践技能,而且很多学生毕业后直接留在企业,就业问题迎刃而解了。对于企业来说,通过校企合作、工学结合办学,它可以更加经济、省时省力地招聘到优秀员工。这不但让企业获得经济效益,而且使职业院校打开发展的突破口,实现校企对接,解决“用工荒”的难题,更好地为首都经济社会发展服务。

五、教学评价

“形成性评价贯穿整个教学过程,应以促进学生学习和改进教师教学为目的,手段与形式可多样化。终结性评价在课程结束时,对学生的全面考核。应以学生实际应用能力,特别是用英语处理与未来职业相关的业务能力为目标。”是《高等职业教育英语课程教学要求》提出的。高职旅游英语翻译教学需要采用形成性评价和终结性评价相结合的方法,形成性评价需要占更大的比例,高职学生基础差,自信心不足,需要更多鼓励,看到他们的进步,并提出表扬,促进其取得更大进步是非常重要的。最后顶岗实训和实习阶段的评价由实习(实训)带队教师和企业部门负责人共同给出评价,从知识、技能以及职业素质等多方面综合考查、评价。

六、培养“双师型”教师是必要条件之一

国家决定“大力发展职业教育”,扩大社会收益,促进企业发展,提高职业教育质量,关键是要提高职业院校教师的素质,培养“双师型”教师是实现目标的关键。只有加强“双师型”教师的培养,才能提高职业教育质量,真正实现社会收益最大化。只有“双师型”教师才能更加清楚地知道企业的用人需求,掌握企业最新技术、技能,根据企业需要开展针对性教学与实训,培养企业“用得上,留得住,干得好”的技能型专门人才,才能有效开展企业员工培训,提高员工技能水平,理论结合实践,从企业找项目,为企业攻克难题,排忧解难,促进企业全面发展。“双师型”教师通过工学结合教学,全面提高学生职业素质、掌握职业技能,培养高质量、高素质的技能型人才,提高学生就业竞争力。

为了培养实用型高职高专旅游英语翻译人才,教师首先要是这方面的实用型人才,既要具备翻译理论知识,又要具备旅游行业实践能力,具有丰富的企业实践经验。在旅游英语翻译教学中,教师的角色是翻译教学的设计者、课堂引导者、学生译文的纠错者、职业能力培训者,以及项目引进者。为此,旅游英语专业翻译教师应该积极地投入到真正的行业、企业工作中,课余时间到企业挂职锻炼,提高自己的动手能力与职业素质,更好地培养高素质的人才。

另外,考取旅游及英语翻译相关的职业资格证书,如:翻译资格证书,英文导游证书,旅行社计调职业资格证书等,也是“双师型”教师素质要求的一方面。

七、结语

在国家“大力发展职业教育”的号召下,高职教育也越来越受重视,对高职教育的研究也在不断深入,高职高专旅游英语专业翻译教学更加趋向专业化,其教学特色在于它体现了与行业、企业结合,突出职业特色。同时需要我们弱化语言表达技巧和语言知识的教学,突出在学生翻译技巧和语言能力不足时及时有效地传递工作信息,实现有效沟通,完成真实项目的目标。笔者希望有更多的学界人士共同来关注高职高专的翻译教学,关注旅游英语专业翻译教学,提高学生的双语应用能力,更好地为社会经济建设作出贡献。

参考文献:

[1]李蕾.任务型教学法在“视听说”课程中的实践探索[J].教育与职业,2011.2.

[2]袁翠.对高职翻译教学的思考[J].教育与职业,2009.12.

[3]赵继荣.对校企合作背景下高职翻译教学的思考[J].湖北函授大学学报.2009.3.

[4]曾昭涛.论高职翻译教学的性质与定位[J].高职教育研究.2008.12.

篇(4)

唐山市英语人才供需现状概述

唐山三所高校在英语专业学生的培养上均以培养适应社会发展需求的复合型高级英语人才为目标。英语专业开设的课程基本上包括综合英语、高级英语、英语口语、英语阅读、教学法以及计算机等。学生在校期间可以考取英语专业四级或八级证书,或BEC(剑桥商务英语证书),翻译证,教师资格证等。另外,三所大学都安排英语专业学生在大三学年选修日语或俄语等来拓宽就业渠道。调查显示三所高校的英语专业八级证书获得率为50.3%,另有70%的学生根据自己的职业目标考取相关证书。这说明三所高校毕业的英语专业学生已具备了一定的英语语言功底和相应的职业能力,能够从事基础工作。

唐山企业针对英语专业学生的需求以各种英语类教育培训居多,占到了60%,翻译类占到了30%,外贸类岗位占10%,包括跟单员、业务员和报关员等。唐山大型企业如唐山钢铁集团,瑞丰钢铁,开滦煤矿等近三年来对英语专业毕业生需求较少。企业注重英语专业毕业生将英语与具体的业务相结合的实际操作能力,除此之外,电脑常识、个人素质和人际关系等都在考量的范围内。

英语人才供需差距

唐山市三所高校在英语专业人才的培养方案和专业设置上以适应社会需求为导向,但与市场需求的应用型人才仍存在一定差距。

从人才供给上讲,通过英语专业四级或八级的学生的英语实际应用能力略显薄弱,特别是听说能力。另外,由于各家企业要求的行业英语各有不同,而大学培养的是共性的东西,这就使得学生缺乏具体业务的操作能力。我们还应该看到还有一部分学生在毕业时英语基本功并不扎实,与实际市场需求有较大差异。另外,北京、天津与唐山相邻,毕业生更愿意选择一线城市寻求就业。

目前,从企业需求来讲,唐山最需要英语专业毕业生的行业是英语教育培训类行业,但这些岗位多属于私人企业,缺乏稳定性。英语翻译类岗位需要学生熟悉行业英语,特别是专业词汇以及行业生产工序等,入职门槛相对较高。商务英语类岗位需要集听说读写译综合能力、中英文商务谈判和计算机实践能力于一体的应用型英语人才,初出校门的学生一时很难满足要求。对于唐山稍有规模的企业在选拔英语类人才时,首先看重行业经验,其次才会考虑学校名气和相关证书等。

人才供需现状对策分析

高校在课程设置上应加大英语实际应用能力的训练,特别是听说能力,应该渗透到每节英语课中。另外,教师全英授课,聘请外教,开办英语角,举行相关比赛,多和国外大学进行文化交流都可以帮助学生提高英语应用能力。高校英语专业要涉及特性的内容,比如翻译课上,如果老师能把翻译最热门的行业归纳分类为食品类,出版类,贸易类等,并总结出该类可能涉及的热门词汇和行业须知,将这些知识教给学生,那么学生在毕业后从事行业翻译工作时,就不会“措手不及”了。

学校应多提供学生在校期间的实践机会,建议学生入学后的每一个学期都应安排出1-2周的时间用于实践,由学校或学生个人建立和企事业单位的联系,在老师的指导下,深入到真正的工作环境当中,在实践中发现自己的欠缺,获得相应的工作经验,助推今后的就业。学校应开设课程或举办各种活动,创造氛围去培养具备开拓创新的思维能力、良好的个人素质、积极向上的精神状态和团队合作的意识,并熟悉各类办公软件的综合型人才,才能迎合企业的需求。

高校英语专业学生应始终把学习放在第一位,打好语言功底,充分利用学校提供的资源,也可通过实习或寒暑假兼职等方式,提高社会实践能力。多参加学校举办的各种课外活动,多与同学或朋友交流,学会合作,掌握电脑的基本操作,最好拓展一项专业以外的技能;另外,要认清社会现状,合理规划并根据实际情况及时调整职业目标,在就业严峻的今天,先就业积累经验,待时机成熟再择业,也未尝不可。

篇(5)

作者简介:张励(1981-),女,湖北武汉人,湖北水利水电职业技术学院电力电子工程系,讲师。(湖北 武汉 430070)

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2014)05-0266-02

随着全球科技信息化的迅速发展,世界范围内电气自动化专业人员之间的技术交流越来越频繁,社会对电气人才的英语能力提出了更高的要求。目前很多高职院校,为了提高学生的综合素质和就业竞争力开设了电气自动化专业英语课程,但教学效果并不理想。本文针对电气自动化专业英语的特点,对教学中存在的问题进行了分析,提出了相应的教学改进方法。

一、高职电气自动化专业英语的重要性

目前世界上大部分的技术资料都是用英语通过互联网传播的,电气工程类的绝大部分专业资料和信息也都是以英语形式出观。专业技术人员的研究成果展示,例如申报国家奖项、申请专利、发表学术论文等,80%以上的科技资料都是以英语形式出版的。国际交流合作也需要专业人员具备良好的专业英语表达、听说、应变能力。所以,电气自动化专业英语是为了培养和提高学生对英文专业文献的阅读、听说和翻译等综合能力而开设的课程,对于学生在专业方向上的可持续发展,如硕士入学考试、工作面试、阅读和翻译实际工作中遇到的英文专业文献等,具有十分重要的作用。根据笔者对湖北水利水电职业技术学院2006届~2012届电气自动化毕业生的调查回访发现,有相当一部分毕业生现在都在国外从事水电站的建设与技术支持工作或者经常要阅读国外进口电气设备的产品说明书,他们普遍认为在学校学习专业英语是十分必要的。

二、电气自动化专业英语教学中存在的问题

1.教学对象

由于高等职业院校的高考录取分数线普遍低于普通本科院校,所以学生们的基础英语水平不高。再加上电气自动化专业的学生大多数是理科生,在高中时英语基础就不牢固,不识音标,不会读单词,记不住单词,不敢说,看不懂,阅读能力、写作能力较差。在教学时碰到有些学生反映,由于高中时严重偏科,英语基础不好,在大一时的大学英语课堂上也听不懂教师说什么,到了大三对于专业英语就更恐惧了,有破罐子破摔的厌学心理。

2.学校和专业教师的重视程度

随着近几年来“工学结合”、“项目教学法”等理论思潮在我国高职院校的兴起,有些高职院校盲目跟风,认为工学模式结合就是强调操作技能,根本不开设专业英语课;有的甚至把电气专业英语当成了选修课,可开可不开;有的虽然开设,但在课时安排上很不合理,学时太少,无法做到深入细致的详细讲解。另外,在电气专业英语教学中,教师也没有像对待其他专业课那样给予足够的重视。很多教师认为电气专业英语教学的重点就是翻译,备课讲课不如其他专业课认真,也没有像其他专业课那样严格按照教学大纲(或课程标准)、教学计划去授课,导致电气专业英语的教学内容与教学方式的随意性。

3.师资力量

随着我国高等教育的普及,在校学生数量的剧增,教师队伍数量的相对不足已经成为制约高等职业教育发展的突出问题。很多专业教师的教学任务繁重,平均每周16个学时以上,有的教师一学期承担了两到三门的专业课的教学任务,导致学校缺少专门的电气专业英语教师。很多学校要么是聘请英语基础较好的专业课教师来教授专业英语,要么直接由基础英语教师教授专业英语。专业课教师一般专业知识技能较强,但英语水平相对一般,上课欠缺生动;而基础英语教师的英语基础虽然良好,但又缺少电气专业知识。如fuse一词,普通英语翻译为“融化”,而电气专业翻译为“熔断器”;又如step一词,普通英语翻译为“脚步、台阶”,但在专业英语中,它常用来表示阶跃信号,用在step esponse短语中,表示“阶跃响应”,所以直译原文会导致很多专业文献翻译不准,影响教学效果。

4.学生自身的认识

大学基础英语有全国英语三级、四级等考试,而且还与学生的毕业证挂钩,对其学生都比较重视,但学校对专业英语并没有任何要求,所以大多数学生没有专业英语学习的压力和动力。另外,如果专业英语教师不能正确引导学生认识学习电气专业英语对于他们将来工作的重要性,那么很多学生会认为专业英语属于非专业主干课程,自然就放松了对专业英语的学习。再加上大学生课余社团活动多,实习也多,学生们由于时间、精力有限就更顾不上好好学习专业英语了,上课随便听听,课前不预习,课后不复习,草草应付,只要考试及格即可。

5.教材与教学内容

目前高职电气专业英语所使用的教材内容大多是选用国外原版专业书籍的一些章节、科研文献等,教材或讲义难度深浅不一,对三年职业教育专业课的覆盖度不够,缺乏系统性与完整性。还有一些学校选用的是本科教材,定位偏高,学生学习有困难,教师只能放慢教学速度,如果中途碰到实习实训,专业英语的教学任务更难以完成。从教学计划的安排来看,大部分学校的电气专业英语安排在三年级的上或下学期,专业英语的安排与专业课的教学进度不协调,导致学生相应的专业课还没学就要学专业英语了,学生很难理解课文内容,学习热情和积极性不高,教学效果不理想。

三、电气自动化专业英语教学改进方法探讨

1.重视专业英语教学

教师自身要加强教学责任心,严格按照教学大纲的培养要求进行教学,引导学生充分认识到电气专业英语对于未来工作和学习的可持续发展的重要性,激发学生们的学习兴趣和积极性。针对高职院校学生英语基础普遍较差的特点,要从基础的教学生认识音标,读准音标,根据音标读单词做起;然后学习基本语法,掌握简单句、复合句、关连词。教学中要以阅读理解为主,避免过分地强调听、说、读、写;重点掌握基本的专业词汇和词意。由于高职院校学生普遍缺乏自信,教师在授课的同时,也要在思想上多给学生们鼓励,学习上教会他们科学的方法,帮助学生树立信心,使学生通过渐进性和阶段性的方式逐步提高自己的专业英语水平。

2.采用灵活的教学模式

第一,专业英语注重语言的实用性,教师在上课时不能采用直接翻译全文、满堂灌的教学模式,应注重以学生为主体,精讲多练,少讲空洞理论,加强师生的讨论与互动。可以借鉴专业课中的案例教学法,例如教师可以就某个变电站主接线图讲解电气设备,让学生在课堂上分组讨论,最后由各组代表用英语进行设备的符号、用途、结构的讲解。也可以采用多媒体教学或电子书将设备图片等呈现在课堂上配合电气专业英语的教学,或者播放一段电力系统事故的英文视频,让学生分组讨论事故的原因和解决措施,最大限度地调动学生们学习专业英语的学习兴趣。

第二,教师在课堂组织教学时应以实践为主,侧重技能训练,要尽可能的为学生提供各种各样的实践机会,尽可能安排学生到企业进行与专业英语密切相关的实习等。如果条件允许,教师最好带学生到校办工厂或企业实习车间参观,面对电气设备实物讲解名称和结构,不仅让学生在实践中记住重要的专业英语词汇,而且还巩固了专业课知识。

第三,电气教研室可以充分利用现代化的教学手段,和其他专业课一样,建立专业英语教学网站,制作电气专业英语精品课程,积极丰富和更新相关内容,方便学生们自学。有条件的院校可以采用网络教学,也可以用QQ群、微信群等现代语音软件让学生与教师在线交流和答疑,检测、提高学习效果。

3.加强教师队伍建设

针对目前高职电气类专业英语教师欠缺的现状,一方面要提高专业教师的英语水平。可以采用对教师在岗培训、长期培训和集中短期培训相结合,个人进修和公派进修相结合的方式,鼓励教师积极进修深造,提高专业课教师的英语水平,使具有一定英语基础的专业课教师经过培训提高后承担电气专业英语课程的教学。另一方面可以从电气专业的外资企业中引进具有实践经验的专家担任电气专业英语教学的专职或兼职教师。同时要求任课教师要充分备课,严格执行大纲计划,在课堂中增加学习的趣味性,调动学生的学习积极性,提高专业英语的教学效果。

4.精心选择教材,积极开发数字教材

专业英语教材的选取要尽量符合高职学生的英语基础,文章要难度适宜,与高职学生的实际英语水平相匹配。内容上要注意反映新技术、新材料,符合高职高专人才培养目标要求。教材编排结构要合理,篇幅较短,且自成体系,图文并茂,通俗易懂,有利于激发学生的学习兴趣。另外,职业教育和企业对接紧密,行业新工艺不断诞生,决定了高职教材不能一成不变。学校可以根据实际需要,及时更新专业英语的教学内容,开发教学资源,在编写专业英语教材时可以组织教师去相关专业的企业进行调研,了解该专业所需要涉及到的专业英语信息,然后进行总结和编写。还可以开发灵活的专业英语数字教材,引入iPad等软件进行专业英语的教学,制作“电子书”。因为在现代社会,如果学生只掌握纸质出版,缺乏电子书出版知识,已经不能适应行业发展需求,所以数字教材就像一本“活页本”,可根据行业新动态随时添加知识,学生的学习积极提高了,学习效果也会更好。

四、结论

在实际的电气自动化专业英语教学中存在很多影响教学质量与教学效果的问题,为此要在教学内容、教学方法、教师队伍建设等多方面进行改进,使学生由被动学习专业英语变为主动学习,使听、说、读、写等各方面的能力得到同步提高,以便吸收更多的最新技术情报,跟踪和了解电气自动化领域的世界前沿,为今后的工作和学习创造更多的机会。

参考文献:

篇(6)

一、引言

随着教育观念的不断创新,“合作互助学习”模式日益受到人们的关注。中学教育新课标倡导“动手实践、自主探究、合作交流”的学习方式,进入大学后,学生的自主支配时间增多,独立能力增强,知识技能学习的专业性增强,自主学习和互助学习显得尤为重要。因此,引导学生开展合作学习,培养学生的合作意识,是大学教学改革的趋势。

二、翻译互助学习模式

翻译互助学习模式,即学生个人与个人之间、小组与小组之间、学生与老师之间通过课内与课外、面对面交流与网络交流相结合的方式进行翻译互助学习、合作学习的一种学习形式。在这种学习过程中,学生彼此互为学习伙伴、互相参考、互相监督、共享资源,从而既可以营造良好的翻译学习氛围,提高翻译效率,又可以培养学生之间的团队合作意识,加强师生之间的沟通,学到很多课堂以外的知识。更重要的是,学生可以充分利用网络平台和现代化设备,随时随地地进行翻译互助实践,自由讨论,从而使翻译学习与实践具有很大的灵活性、拓展性和可持续性,有利于长期开展。

翻译互助学习的途径灵活多样,除了课堂练习与讨论(多媒体教室、语音室、同传室)、课后配对练习或分组练习(老师给定任务或学生自定学习计划)外,还可以充分利用网络平台,通过QQ群、聊天室、论坛、电子邮件,教师个人网页等进行交流,或者参加口译、笔译等竞赛活动和翻译证书考试加强翻译互助学习,条件允许的话,也可以通过翻译社会实践和其他各种可能的途径开展互助学习。

三、翻译互助学习的实践

(一)翻译互助学习的实施对象

笔者以湖南工业大学本科英语专业大二、大三年级的学生为开展实践的主要对象,主要原因有:第一,他们在中学阶段已接受过小组合作学习模式的训练,积累了一定的互助学习经验,这为互助学习提供了保证;第二,他们经过大一的过渡,已经基本上适应大学的学习生活,认识到自主学习的重要性;第三,通过大一的专业学习,学生的听说读写各项语言基本技能都有较大提高,尤其是该校英语专业过三关考试(口语、听力、词汇)和英语专业四级考试的备考为接下来开展翻译学习奠定了较为扎实的基础;第四,英语专业培养计划规定大二、大三年级先后开设多门翻译类专业课程,客观上为互助学习的实施创造了较好的条件,保证了课堂学习的时间,为课后的练习提供了便利;第五,学校老师鼓励和引导英语专业大三以上的学生报考人事部、教育部、上海外语口译证书等翻译证书的考试,积极组织学生参加“中译杯”全国口译大赛、“海峡杯”口译大赛、“韩素音青年翻译竞赛”等全国范围内的口笔译竞赛活动,并组织校内选拔赛、安排专业老师进行培训指导等,通过考证和竞赛的方式调动学生的翻译学习积极性;第六,校内设有专业的语音室和口译教室,供翻译教学使用,在桂林阳朔、湘西张家界、凤凰等地均建有专业实习基地,每年组织学生赴实习基地翻译实习一两周;第七,学校创造和利用一切条件推荐或介绍学生进行翻译社会实践,每年都推荐优秀学生进行相关的社会实践,提供尽量多的翻译实践锻炼机会,如担任中部博览会语言服务志愿者、株洲炎帝服饰商务节翻译、寒暑假株洲市国际交流教学项目翻译等。

(二)翻译互助学习的主要内容

大二年级主要是进行笔译理论学习与笔译实践,包括翻译基础知识、英汉对比、翻译技巧、句子与篇章的翻译、文体与翻译、商务翻译、科技英语翻译、法律翻译、文学翻译等练习;大三年级主要是进行口译理论学习与口译实践,包括听说强化、公众演讲、短时记忆、笔记法、数字转换、口译技巧、视译、陪同口译、交替传译、同声传译等各项口译技能及人文历史、政治外交、经济旅游、文化教育、环保节能等各种常见主题的练习;大四年级主要是进行后续的翻译综合练习,如翻译考证、翻译实践、翻译毕业论文纂写等。

(三)翻译互助学习的具体形式

互助学习既可以形式多样,又可以不受时空限制。翻译学习的层次或内容不同,具体的学习方式也可以不尽相同。笔者尝试的做法是笔译学习以宿舍为单位,每四位同学为一小组,各自完成指导老师布置的翻译任务,然后集体讨论、比较分析、相互纠错,最终得出该小组认为的最佳译文,然后在课堂上以班为单位进行小组间讨论,任课老师进行点评;口译学习以每两人为一小组,学生自行配对,在负责老师的指导和安排下,坚持英语听说、公众演讲、短时记忆、笔记法、数字转换、口译技巧、视译、交传、同传等各项口译技能的练习,如一人进行即兴主题演讲,另一人充当听众;一人报数字,另一人进行翻译;一人说,另一人做笔记;一人充当讲话人,另一人充当口译译员等。训练过程中彼此角色可以互换,彼此进行评价,并提出改进的建议等。小组成员也可以各自完成指定的同一任务,然后相互比较,互相取长补短,还可以共同合作完成某些较难的任务,尤其是进行同传训练的时候。在课堂上,老师还可以组织和指导全班学生进行模拟口译实践和角色扮演,有些作为发言人,有些作为听众,有些作为译员,要求各自完成相应的任务,然后对其表现进行点评。对于全国性的笔译竞赛,由于难度较大,可以组织学生以组为单位进行合作互助翻译,得出的最佳译文再由老师组织和指导全班讨论修改,最后集众家之长,老师把关,推荐投稿;口译竞赛则先以小组或班级为单位进行初赛,然后全校比赛,最后选拔出最优秀的学生参赛,指导老师可组织有针对性的赛前强化培训,让选手之间合作学习,相互借鉴,共同提高,最后增强集体荣誉感,以团队最佳的状态参赛,从而有所收获。

(四)翻译互助学习的进度安排

大二主要进行笔译互助学习,从翻译基础知识、语言、文化差异的比较再到翻译技巧的学习,从句子翻译到段落翻译再到篇章翻译,从书本练习到课外真实材料的练习,从普通翻译练习到专业翻译练习;大三过渡到口译互助学习,口译练习必须建立在一定量的笔译练习的基础上,首先从英语的听说入手,重点提高听力和公众演讲技巧的训练,然后过渡到短时记忆的训练,强化口语练习和复述练习,接下来就是数字和笔记法的训练,最后再到口译技巧和综合技能的训练,整个学习过程由易到难、循序渐进。

(五)实行翻译合作互助学习的效果

通过两年的翻译互助学习,师生取得很大的收获,学习效果显著。对于学生来讲,能够激发学生主动参与合作的动机,学生对合作学习的兴趣就会越来越浓,保证合作学习的顺利进行。在合作学习中,对后进生进行激励、点拨、提高,少不了情感品质的培养,所以应让丰富的情感成为学生进行创造性学习的强大动力。合作学习不但能提高翻译学习质量,而且由于这种学习模式便于学生之间的交流、影响,培养了学生平等、勤奋、互助的品格;对于课堂教学来讲,课堂气氛大大活跃,学生回答问题和动脑的积极性大大提高,教师也被带动得情绪激昂,课堂教学效果显著;对于师生、学生来讲,关于合作互助学习活动的深入进行,教者(可以是师、也可是生)与被教者双方均能从中受益。教人者越多,学到的越多,掌握得也越牢固。在小组中开展互助学习,小组成员之间相互交往与合作,教师学生彼此尊重,共享成功的快乐。

(六)在互助学习实践中可能存在的问题

当然,在翻译互助学习的实践过程中,还会出现一些这样或那样的问题,如学习小组之间的表现不同、学生参与性不同、合作互助不均衡等。但是只要翻译学习者抱着肯定、总结、反思的态度,就会不断地解决问题,创新方法,让翻译合作互助学习的教学模式成功之路越走越宽。

四、结语

翻译互助学习模式旨在探讨一种更为有效、实践操作性更强的翻译学习模式,即通过课内课外合作互助学习的方式相互学习、相互督促、共同进步;在教学中践行以学生为主体、老师为指导、实践优先的翻译教学理念;充分发挥学生自主学习的优势,提高其翻译学习的积极性和自觉性;培养学生学习和工作中的团队意识,了解翻译工作的真实状态;学会坚持自我训练、自我提高的方法和技巧,为今后的学习深造及工作打好基础。

值得指出的是,笔者对翻译互助学习的实践主要针对英语专业或翻译专业本科学生,学习的主要内容为基本的笔译和口译知识与技巧,侧重各个常用主题材料的翻译。鉴于这个阶段的学生翻译学习尚处于入门阶段,学习质量评估的定位不可能也没必要过高,互助学习并不过于追求知识本身的深度、广度及有效度,更注重学生学习兴趣的培养,以及翻译基础知识、基本技能及学习方法的掌握,鼓励学生自主学习、合作学习,营造良好的翻译学习氛围,加强互动交流,取长补短,强化团队意识,提升整体翻译水平。

参考文献:

[1]王坦.合作学习的理论与实施[M].北京:中国人事出版社,2002.

[2]裴红光.合作学习在翻译教学中的应用研究[J].山西青年管理干部学院学报,2008(2).

[3]张萍.合作学习法与语言交际能力的培养―――合作学习法对翻译能力的影响[J].南京理工大学学报(社会科学版),2002(12).

[4]梁乐园.译者博弈与翻译忠实[J],湖南工业大学学报(社会科学版),2012(2).

篇(7)

随着中国的成长和日益开放,尤其在进入21世纪以后,中国的旅游资源吸引了许多国内外的游客,促使中国的旅游业得到了快速的发展,并且呈现出不断上升的趋势,为国民经济的增长做出了巨大贡献,逐渐成为第三产业的支柱。同样对于旅游胜地吉林省(以下简称“我省”)来说也是一样,旅游业的发展加快了经济的发展。

吉林八景的新鲜出炉,使之成为我省的焦点。不仅国内旅游者纷至沓来,国外游客也与日俱增,按照这样的发展趋势继续下去,中英双语导游就变得炙手可热,所以对中英双语导游或者英语导游的需求一定会日益增多,从事入境旅游接待业务和计调业务的专业人员更是缺乏。经过大量的信息搜索和调研,我们发现目前我省省内乃至全国都没有与吉林八景相关的比较系统全面的中英对照材料。外国人了解中国旅游资源的途径主要有两个:一是书本和媒体资料;二是互联网信息。而我们所研究的内容正好可以补充进去,可以使导游人员、旅游文化与旅游英语三者相互交融、相得益彰。

课程组所研究的《吉林八景英汉翻译本》使用方便、翻译地道、实用性强,是学习入境接待、导游和计调业务最好的英文翻译资料,有助于他们将吉林八景的内容更好地翻译成英语或将英语翻译成汉语。有了《吉林八景英汉翻译本》不但可以丰富学生的知识,而且可以让他们用地道的英语给外国游客进行讲解,使更多的人加深对吉林八景的认识,让他们了解吉林八景,喜欢上吉林八景。

我省是一个旅游资源大省,不仅具有得天独厚的旅游生态资源,而且还具有别具特色的民俗文化基础。近年来,我省旅游显现出快速发展的势头,特色旅游吸引了大批中外游客。

《吉林八景双语手册》是在搜集大量信息资料、深入景点探究、开展调查访问等工作下完成的。平时,分配人员负责一些具体的部分,然后根据负责的部分进行网上信息的查找与筛选,再深入自己负责的景点,并发动调查问卷等,希望通过一些具体的、身临其境的感受对景点作一个更加具体全面的阐述,从而在最终汇总时把较准确、较全面、较具体的信息结合,最终形成完本形式。

一、建设方法

目前在我省省内的涉外旅游翻译过程中的问题主要是缺乏对隐藏在翻译背后的文化因素的认识,忽略了文化差异对人们旅游审美心理与语言表达的影响。所以我们的手册要从游客的角度出发,在不影响原文思想表达的前提下,对信息进行适当重组调整,采取灵活的翻译方法,力图使译文语言生动、表达简洁。避免出现“词汇空缺”或“词义冲突”现象,并且在翻译中注意用词不当、基本语法错误、常识背景欠缺与译名混乱等问题,同时还要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,更加完整地透析历史典故,克服由语言文化差异带来的交际障碍,从而顺利达成翻译跨文化的目的。在研究此项目过程中我们将采取以下方法:

(1)“调查研究”法。在具体操作之前,将课程组成员平均分为两组,分头进行调查研究,收集资料,询问了解一下课程组成员对双语手册的需求和建议。

(2)“分配式”法。在组内平均分配工作,每个人负责一项,使之在一定的时间内做出更加充足有意义的成效。

(3)“组合式”法。将每人负责的各项任务汇总,集中组织组合各项数据,力求做到完美。

(4)“研究讨论”法。每位组内成员就形成的数据汇总结果提出自己的意见和建议,经组内成员研究讨论完善成果。

《吉林八景双语手册》主要针对长春职业技术学院“旅行社运行实务”课程的教学制定,内容齐全、翻译地道、便于应用。

二、建设步骤

由于《吉林八景双语手册》的设计和制作难度较大,因此,需要利用6个月的时间完成,具体分成几个步骤:

第一步:调查访问工作。搜集资料,走进我省青年商务旅行社、我省中国青年旅行社等省内知名、优秀旅行社进行调研,了解他们对入境导游、接待、计调的需求和要求。

第二步:对搜集到的资料进行筛选、分析,形成调研报告,并做好手册的提纲。

第三步:课程组成员分工完成手册初稿的设计。

第四步:聘请行业企业专家,对完成的手册初稿进行评价,课程组成员根据评价意见进行修改和完善。

第五步:将成稿用于“旅行社运行实务”课程的教学中,预计在2013~2014学年上学期使用。

三、建设意义

(1)能准确把握旅游翻译的本质和特点,更容易使学生掌握内容的真实性。

(2)更新翻译理念与方法,全面涉及我省旅游景点,丰富旅游文本译文的文化内涵。

(3)发挥旅游翻译文本的实用功能,巧妙解决在旅游翻译过程中凸显的现实问题以满足在校学生的需要。

(4)避免了在旅游过程中一些不确定因素产生的问题。此手册具有便宜性、方便性、省时性等特点。

(5)作为“旅行社运行实务”课程入境业务教学内容所使用的资源,提高了学生入境业务操作的能力。

四、建设成果

篇(8)

小学优秀教师个人简历一姓名:____性别:女

出生日期:1978-01-02籍贯:黑龙江

目前城市:北京市工作年限:五年以上

目前年薪:5-6万人民币联系电话:

E-mail:

应聘方向

求职行业:教育/培训

应聘职位:中学教师,小学教师

求职地点:北京市

薪资要求:面议

工作经历

20__/03-现在:___公司

所属行业:教育/培训

教育小学教师

主要职责:负责教学行政事务,教学质量的监控,教学进度的制定和协调,协调安排斟选本教学区任课教师等。

20__/07-20__/03:北京求实外语培训学校

所属行业:教育/培训

教育中学教师

主要职责:教授小学及初中英语,教材为《朗文国际英语教程》,在教学中使用多种方法,通过游戏,活动等方式引导,激发学生,调动学生的学习兴趣,培养学生的综合运用能力,使学生乐于学习英语,使学生运用英语进行交际的能力不断提高。

20__/02-20__/06:北京师范大学海威学生课堂

所属行业:教育/培训

教育小学教师

主要职责:编辑兼教师,负责《百思迪威》系列英语教材的编辑工作,《百思迪威》系列英语教材是由北京师范大学海威学生课堂编写的一套面向全国民办外语学校的英语教材。这套教材使用韵律法教学,调动了学生的学习兴趣,使学生乐于学习英语,并向全国各地的教师教授如何应用本套教学法,给教师和学生讲授展示课。在工作中了解学生的学习心理和兴趣,学习并掌握了多种教学方法和教学技能,并跟据学生的学习兴趣来编辑教材,促进学生对知识的学习与理解。

20__/06-20__/01:东泽卓越外语学校

所属行业:教育/培训

教育中学教师

主要职责:教授初中及高中英语,使学生通过学习掌握流利的英语,并乐于学习英语。所教授学生在东泽杯英语口语大赛中取得了一等奖.在工作中掌握了多种教学方法和经验,取得了教师资格证.

教育培训

1998/09-20__/06:黑龙江大学英语本科

课程:英语语音学,英语语法,英语写作,高级英语听力,英语口译,英语国家概况,英汉翻译教程,英语语言学,高级英语,英语词汇学,英语国家概况,日语。

职业技能

外语:英语:熟练

日语:一般

证书:20__/07教师资格证书

20__/03普通话等级证书

自我评价

英语本科毕业,获得学士学位,英语听说能力良好,稳重认真,具有教师资格证,五年英语教师经验并参与一系列英语教材的编辑工作。责任心强,具有团队精神.乐于接受挑战,能够适应在压力下工作.

小学优秀教师个人简历二女23岁

学历:大专

工作年限:2-3年

期望薪资:3000-5000元

工作地点:__-__

求职意向:教师

工作经验(工作了3年,做了3份工作)

__省__市__小学

工作时间:20__年7月至20__年7月[1年]

职位名称:英语老师

工作内容:在__小学主要负责三到六年级的英语教学工作

__省__市__学校

工作时间:20__年9月至20__年7月[1年10个月]

职位名称:英语教师

工作内容:在__学校,分别教过一学年的四年级,五年级英语课程,在教学上,所带的班级都能超出学习所设定的教学能手的目标分,多次获得教学能手奖工作上,能够按时完成领导下发的任务,与同事友好相处,得到领导的认同,多次评得优秀教师。

__市__镇__小学

工作时间:20__年9月至20__年11月[2个月]

职位名称:小学六年级英语教师

工作内容:主要负责六年级的英语教学工作,所带班级都能达到年级前一二名

教育经历

20__年6月毕业____职业技术学院英语教育

自我描述

本人是个活泼开朗的女生,在学校期间,积极参加各种社会实践,做过不同类型的兼职,获得三好学生,先后取得了教师资格证,普通话证书,大学英语四六级证书,工作后,与同事友好相处,对待工作认真负责,得到领导们的认可,多次评为优秀教师。在教学上,所任班级分数都可以达到学校规定的教学能手奖分数,希望各位领导能给我一个平台,让我更好的锻炼自己。

小学优秀教师个人简历三姓名:___

性别:女

民族:汉

政治面目:群众

学历(学位):本科

专业:经济信息管理

手机:___________

EmailAddress:___@___

联系地址:__市__区__街__号

邮编:______

教育背景

另:其他培训情况

熟练使用Word,E_cel,PowerPoint,E-mail软件及其它办公设备

英语通过国家6级考试,听说读写熟练

掌握一定财务知识

工作经历

协助总监管理部门日常业务/协助总监制定部门预算,并监督预算的执行情况/协助总监通过各种渠道招聘中、高级管理人才/管理总监办公室

协助经理管理销售业务,拓展客户资源和销售渠道,在这段时间里,新建客户上百家,并锻炼了良好的沟通技巧,培养了较好的业务管理能力。

个人简介

拥有优秀的人才是企业持续发展的前提和保障,因此人力资源的管理在企业的系统管理中也具有十分重要的地位。经过一段时间的人力部门工作,我对人力资源工作的程序、管理方法等有了一定的了解。我本人性格开朗,勤奋好学,吃苦耐劳,敢于面对挑战并喜欢从事有挑战性的工作。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

期盼与您的面谈!

小学优秀教师个人简历四姓名:___

目前所在:__区

年龄:19

户口所在:__

国籍:中国

婚姻状况:未婚

民族:汉族

培训认证:未参加

身高:168cm

诚信徽章:未申请

体重:50kg

求职意向

人才类型:应届毕业生

应聘职位:

工作年限:0

职称:

求职类型:全职

可到职日期:三个月以后

月薪要求:面议希望

工作地区:__,__,__

工作经历:

肯德基

起止年月:20__-01~20__-02

公司性质:

所属行业:

担任职位:前台服务员

工作描述:此工作的严格和对顾客的态度非常重要。

离职原因:这是兼职

__常来饭店

起止年月:20__-07~20__-09

公司性质:私营企业

所属行业:服务业

担任职位:服务员

工作描述:此工作让我懂得了团队精神的重要性和如何对顾客的态度才适合!

离职原因:学业问题,同样是暑期工。

伯弟印花厂

起止年月:20__-07~20__-09

公司性质:私营企业

所属行业:贸易/消费/制造/营运

担任职位:文员

工作描述:此工作给了我一个锻炼自我的舞台,让我懂得如何在一定的压力下处理种种问题!

离职原因:因为学业问题,是暑假工。

教育背景

毕业院校:__学院

学历:大专获得学位:毕业日期:20__-11

专业一:英语外事翻译专业二:英语教育

起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号

20__-0720__-11肇庆学院英语

语言能力

外语:英语良好粤语水平:精通

其它外语能力:

国语水平:精通

工作能力及其他专长

有较强的的组织能力管理能力和团队精神,善于与人沟通,对自己所担任的工作,时刻保持认真的态度,持之以恒,绝不半途而废!

小学优秀教师个人简历五户口所在:湛江国籍:中国

婚姻状况:未婚民族:汉族

诚信徽章:未申请身高:156cm

人才测评:未测评体重:47kg人才类型:普通求职

应聘职位:作家/撰稿人,小学教师,英语翻译

工作年限:0职称:无职称

求职类型:兼职可到职日期:两个星期

月薪要求:20__--3500希望工作地区:中山,佛山,广州

工作经历广东佛山松岗联表小学起止年月:20__-09~20__-07

公司性质:事业单位所属行业:教育/培训/院校

担任职位:小学英语教师

工作描述:主要负责二三年级英语教学,同时兼任综合实践老师,舞蹈老师,音乐老师。认真备课,努力提升教师的专业素质。

离职原因:代课性质公司性质:其它所属行业:教育/培训/院校

担任职位:小学英语教师离职原因:实习

广东女子职业技术学院起止年月:20__-09~20__-09

公司性质:其它所属行业:教育/培训/院校

担任职位:教务处办公室助理

工作描述:20__年-20__年在学校教务处担任办公室助理,主要任务是辅助老师处理与教务相关的工作毕业院校:华南师范学院开放学院

学历:本科获得学位:学士学位毕业日期:20__-07

专业一:英语教育专业二:

起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号20__-0920__-07华南师范学院开放学院英语教育本科-

20__-0620__-12广东女子职业技术学院剑桥商务英语中级BECV(Dlevel)-

20__-0220__-03双美教育机构幼儿英语无-

语言能力外语:英语优秀粤语水平:精通

其它外语能力:英语已过六级,自学商务英语中级,日语一般

国语水平:优秀

工作能力及其他专长学校梧桐文学社的社长、班里的文娱委员、石基小龙小学的见习生海珠区瑞康路小学实习生

办公室助理

20__年-20__年在学校教务处担任办公室助理,主要任务是辅助老师处理与教务相关的工作?20__图书管文明读者征文比赛一等奖

20__教育系英语口语演讲比赛二等奖

20__-20__品德优秀奖

20__-20__优秀团员奖获得全国英语四六级证书等证书

篇(9)

一、跨境电商的崛起与英语人才必备技能

1.跨境电商的崛起迅速

伴随全球经济一体化的加速、互联网在全球的广泛应用,中国的互联网也取得了快速发展,跨境电商业务内容也变得更加丰富多彩。近年来,我国传统外贸发展速度放缓,相对而言,互联网跨境电商外贸的优势逐渐显现:外贸流程得到很大程度优化,交易环节更为简便、营销成本大幅降低;电商外贸门槛也有所下降;能够促使外贸转型升级加速,使进出口贸易持稳定增长趋势、国际竞争力大大增强等。我国的跨境电商具有巨大的发展潜力,外贸及相关行业也迎来了新的发展机遇,这将成为我国外贸的重要增长点,因此越来越多的传统外贸企业正在向跨境外贸转型。目前在我国,支撑和促进跨境电商发展的电子商务服务业已初具规模,诸如电子交易平台服务、物流配送、电子支付手段等。根据尼尔森(Nielsen)的市场研究调查报告显示,2013年全球跨境电商交易额为6512亿元,5年内有望达到19034亿元。我国也不例外,跨境电商同样呈现出蓬勃发展的势头:2011年中国跨境电商交易额达到人民币1.6万亿元,2012年是2万亿元,2013年约3.1万亿元,平均每年增长30%左右,远远超过线下传统交易的增长幅度。电商业务的蓬勃发展,势必需要大量的英语人才,所以培养高素质的电商英语人才是高职院校急需解决的教学任务。

2.跨境电商业务中英语人才必备技能

近年来,很多研究结果表明,跨境电商企业对人才需求迫切,尤其是最缺乏能够利用电商平台把公司产品销售到海外市场的人才,因为不仅要懂外贸,与外商有良好的沟通能力,还要懂电商平台的操作。跨境电商人才指具备一定的英语水平,尤其注重交流沟通的英语听说能力,同时具有电商知识和外贸业务技能,熟悉境外客户网购的消费观念和文化,懂得跨境电商平台交易规则的复合型人才。概括而言跨境电子商务人才的必备技能有三点,即外贸基础知识、英语实作技能及电子商务知识。

作为一门综合学科,跨境电子商务涉及到的知识面非常广,涵括互联网金融、多渠道在线支付、物流运输、外贸交易基本条例、电子商务法规等。现如今大多数大型跨境电商平台使用的语言主要是英语,比如易趣网、亚马逊网站、兰亭集势、速卖通、敦煌网等。英语作为国际通用语言,被广泛应用于跨境电商平台实际操作的一系列环节,从注册认证、新产品、商品推广、在线沟通、商品发货、交易确认,到售后服务等各个阶段。具有较强的英语实作能力的人才是跨境电商做大、做强,实现更稳、更高发展的必要条件。此外,跨境电商人才需要了解各个国家不同的风土人情(包括地理环境、生活习俗、消费观念和人文特点),从而根据这些迥异的人文环境制定不同的营销计划。而这些实际操作都需要掌握较高水平英语实作技能。总之,英语是成为跨境电商高精尖人才必须要掌握的语言工具,只有同时具备良好电商、外贸知识及英语实作技能的人才称得上是合格的电商人才。

培养外贸电商人才的最有效途径得依托商务英语专业,基于跨境电商平台优化课程体系及教学内容,进行产教融合,创新人才培养模式。因为商务英语专业学生具有较为扎实的英语语言技能,从事外贸电商工作比其他专业的学生更具优势。

二、跨境电商业务中英语听说读写译能力的培养

1.听与说的培养

语言学认为,听是一个机械被动理解和接受信息的过程。听就是指能听懂和理解别人的说话内容。说就是用有声的语言,输出或释放自己想要表达自己意思的过程。说是在听的基础上形成的后续意思表达。商务英语专业人才培养方案中对商务英语听说能力的教学目标是:扩大学生的知识面,提高在国际贸易中的英语听说技巧和应对技巧,达到提高他们专业英语的运用能力。对大部分学生来说,听说是比较难掌握的一项。根据实际教学情况,首当其冲的是摆正听力在英语学习中的位置,即:听力为先。没有输入,何谈输出?

如何培养和提高英语专业学生在商务方面的听说能力,笔者归纳为以下三点:首先,教师在英语课堂上应尽量采用英语授课,以听带说,以说促听,听说结合,反复练习,把情境式教学融入日常实践教学中。情境教学是英语教学方法之一,它能够让学生在真实的商务英语环境中体验并获得知识。在听说课堂上由教师提前设计一定的商务情境,将学生带到虚拟的商务情境中,让学生参与模拟演练不同商务流程中的各项商务活动,担任不同的角色,使学生在商务活动的过程中对知识融会贯通,从而达到提高学生的商务听说能力的目的。第二,培养学生的英语思维能力和理解能力。教师在课堂上尽量营造一个宽松、愉悦的气氛,让学生能够有说的愿望,勇于开口、乐于开口,善于开口;本着“实用为主,够用为度”的原则,教师要注意不能把英语作为一门语言来教,让学生在上课过程中学一点就会一点、还能够用一点。以此来打下坚实的语言基础,突出培养学生们的实际操作技能。第三,让学生进行顶岗实习是提高其英语实作技能最有效的途径之一。这样学生就有机会亲临商务活动第一线,在真实的电商企业中进行实习,学生通过顶岗实习能比较全面的熟悉电商外贸企业的生产运作、生产过程及相应的专业管理知识。在这过程中学生更好对自己的英语听说水平有更好的认知,发现自身知识与素质的不足。实践证明,学生通过顶岗实习,无需太长时间就能顺利进入工作状态。

2.读写译的提升

阅读是增长学识、改变思维惯势的一个复杂的心理和智力活动;写的技能要求包括内容完整、详略得当、语句通顺、语法规范。文章中语言表达的好坏决定思想和情感的表达效果。商务英语翻译则是囊括了所有商务活动的内容。商务英语人才培养方案中要求学生能提高对商务类英语文章的阅读速度和阅读技巧,达到提高他们的专业英语阅读能力;也能掌握英语笔译和口译的翻译知识和技巧,提高学生在涉外一线岗位中的英语语言综合运用的能力。

读写译能力的培养需要长时间的积累,需要长期的坚持。比如说提高商务阅读能力,可建议学生增加专业阅读信息量(包括:生产、销售、信息、保险、金融、商法等方面的知识,文章难易程度适中。在写作方面,教师可以多介绍各类商务书信、个人资料、等企业日常行政管理所涉及的各类文书等应用文体,引导学生进行英文写作,由易到难,由简到繁,逐步深入地加强训练。在翻译方面,教师可以多向学生介绍关于翻译技巧与方法及实际例句的操作,让学生的翻译能力在实践中得到不断提升。只有准确无误地传达原文的核心思想,并且在整篇文章处理上做到风格统一、语句优美,那样的翻译作品才称得上优秀。

综上所述,听、说、读、写、译五方面在外语教学中应该做到相互兼顾,相辅相成。听与说的结合――就是把输入的语言信息经过加工处理再输出,起到沟通交流的作用;读与写的结合――就是要求学生在阅读过程中尽力去揣摩作者的写作意图,学习作者遣词造句和篇章结构的撰写技巧,很多研究表明随着阅读量的增多,写的能力自然会得到很大程度提升,写的过程实际上是在模仿读的基础上加入自己的意思表达的过程。听与读的结合――听力与阅读二者之间也存在很大的共通性,都需要对大量的语言信息进行吸纳、辨识及加工处理,最终获得所需要的信息;说与写的结合――书面语言来自于口语的加工,口头语言反过来也需要书面语言的指导,二者相互影响。口头表达能力的提高也是写作能力扎实的体现。翻译则体现学生的综合能力。总之,五种技能之间相互影响、相互作用、相互促进。只有在掌握的基础上,不断地进行反复实践练习,才能真正地提高英语实作技能水平。

三、跨境电商企业人才英语实作技能培养的重难点

一是学生专业英语基础不扎实,基本概念和相关专业术语学的不清楚。其原因在于很大一部分教师本身对该新兴行业不是很了解,都是在边学边教,导致学生在校专业英语基础底子薄,跨境电商方面的专业术语和基本概念和术语模糊。基于这种现象,我院不仅加强了对学生的专业英语的监督指导,还经常举办跨境电商的名师和相关专业人士来校进行公开讲座,以便广大师生能够更加深刻的体验跨境电商与传统外贸的真正区别,并要求授课教师加强自身对跨境电商基础概念和专业术语的英语学习,做到在自己深刻理解的基础,再对学生言传身教,使学生能在学校做到概念清晰、术语精通,相比其他类似人员具有更大的竞争优势。

二是在实际教学中难于真正实现场景教学。首先授课教师不是都具有跨境电商工作的经历,对跨境电商的理解也不是十分深刻,这就要求加强对教师进行跨境电商系统的专业培训,并且投身于实际的跨境电商的企业,根据切身的体会,结合英语实作技能的特点,完成对学生的听说读写译的教导。而我校除了上面提及的邀请名师来校讲座外,还要求教师在寒暑假投身于相关合作的企业进行顶岗实习,使得教师具有真实的跨境电商体会,做到来源于实践,总结于实践,再用经验反过来指导学生,便于学生在日后的工作中用于实践。其次,不是每个学校都有合适的合作跨境电商企业供教师、学生体验,而且很多校企合作都是形式上的,而非真实意义上的。为了解决这种教学上的重难点,我校积极寻找合适的相关企业,在深入考察后与多家跨境电商企业进行协商,举办联合办学,针对各企业的不同的具体要求,组建了来鑫班、义乌豪华德订单班和明想班等订单班,这样不但解决了如何丰富教师实际教学经验的难题,还使得学生有了真实的跨境电商学校、实习的具体平台。

三是英语实作技能如何更好地应用于跨境电商中。在打好专业基础底子后,怎样在跨境电商实际操作中应用好,是每个学生最难把握的。笔者认为,首先应该根据不同类别的工作性质,有针对性地加强英语实作技能的能力。比如说,学生倾向于做销售接待,那就必须下功夫苦练听说能力,力求你说的每一句话,对方都能听懂,对方说的话你也能及时理解,做好沟通第一步。如果学生想做文案仓库等方面,那在读写译的能力上就必须有一定的功底。其次,应该在实际操作中,对跨境电商的各个环节都进行多方面的积累,熟悉操作程序,做到听说读写译能力更加适合分别在应用于哪个环节应用的更多,哪些领域更注重书面语言,哪些领域更注重口语等等。

参考文献:

[1]艾瑞咨询.2012-2013年中国跨境电商市场研究报告[DB/OL].[201

5-02-22].http:///link?url=OYQMc HSE9 if_Oh X2Guw B8uvl F7Cf V2Msj Msye OHfbdt9fut H5Au2Vatg0x n-IG3VZm0WZ9t Qh G8tc Gl Lj L9ZFei ZTL-y3En D-2LM6z VZz_.

[2]尼尔森.2013全球跨境电子商务交易额1050亿美元[EB/OL].[2015

-02-22].http:///others/20130802/207239.shtml.

[3]陈长英.浙江省跨境电商人才需求分析及培养路径研究[J].中国商贸,2015,(2):184-187.

篇(10)

2004 年9 月,李文怡走进河南南阳理工学院。

出身于河南一个中医世家的她,之所以来到南阳理工学院,是因为南阳理工学院下属的张仲景国医学院是当地知名的中医学院。李文怡的母亲希望女儿能到该院学习中医,这样将来能有个好的工作。

在学院进行军训期间,李文怡听了一场关于国际软件行业最前沿的学术报告,这让她大开眼界,备受鼓舞。况且,她本人在读高中时,就对计算机非常感兴趣。之后,李文怡与家人商量,想改专业学软件工程。妈妈一听,态度非常坚决:“不学中医,就莫进家门!”李文怡也很坚决:“不让学软件,我就不读书了,也永远不进家门!”最终,全家人不得不向李文怡的“固执”屈服。李文怡如愿走进了软件学院,选择了网站设计和编程专业。

对于学习,李文怡投以最大的热情与激情。进校第一年,她便以优异的成绩考取了9 个国际专业认证证书。而且还加入了学生会,任学生会办公室主任一职。在自己的岗位上,李文怡很快具备了很强的沟通协调能力和团队意识。

2005 年6 月,大学一年级课程刚刚结束,李文怡就幸运地被软件学院推荐去微软(中国)公司实习。能够成为微软的实习生,李文怡觉得这个机会太难得了。

微软的实习生选拔有着非常严格的程序。第一步要通过所在学校老师和学校领导的推荐和选拔;第二步要进行微软的笔试,笔试分专业考试、应变问答和英语翻译;第三步是北京微软中国的电话面试,主要考察专业知识和沟通能力;第四步是参加微软中国北京总部的全国集中培训;最后是在北京总部面试。

第一关李文怡过得比较轻松,因为她是学生会办公室主任,组织参加过很多活动,并获得了不少荣誉,获得推荐并不困难。微软的笔试和电话面试也进行得十分顺利。这样,李文怡顺利进入微软在北京郊区的微软Helpdesk 技术支持集训营。

集训营里共有来自全国高校的50 名大学生,其中很多是名牌大学的学生。50 名大学生中,只有李文怡和她的3 名同学是大专生。这种集训非常重视个人素质的培养,比如如何面对客人拜访,怎么组织简单的报告会等。李文怡十分努力,在培训最后的分组考核中,其中有一个环节是讲课,她在所在的那一组中获得了讲课第一名。

靠什么留在了微软

集中培训结束后,李文怡和其他培训者一样,站在了被选择的起跑线上,只有30 个人可以进入微软当实习生。在培训期间,李文怡并没有引起微软培训老师的特别注意。

富有戏剧性的是,其中微软信息技术部很想要一名女实习生,挑来挑去,只有李文怡条件比较合适。所以他们选择了李文怡,决定给她两个月的实习期。负责培训的老师这样告诉李文怡:“你在微软的生命期只有两个月,如果把握不好,你进入微软的大门就会永远关闭。”

两个月的生命期意味着什么,李文怡心里十分清楚。回家收拾停当后,李文怡坐了十几个小时的火车来到北京微软中国总部。李文怡最初的工作是在光缆上贴标签。实习的日子一天天过去,每天,李文怡都能感觉到自己的成长,微软的环境给了她积极学习的动力,不懂就问。当她独立处理一些客户的问题,给出客户满意的答案,听到“谢谢”两个字的时候,心里有说不出的高兴。

身边的每一位同事都是老师,李文怡虚心向他们请教,他们都会不厌其烦地讲解。如果遇到无法回答客户问题的情况,李文怡就会马上请教同事,然后现学现卖,再把刚学到的东西讲给客户。

关于实习的那段经历,李文怡在自己的日记中这样写到:在我的印象中,与其说微软是一个大企业,不如说是一个大家庭,我就是生活在微软的小孩子,健康快乐地成长。刚到微软时,我就是一个名副其实的婴儿,对于工作,一点儿都不懂;对于微软,就像小时候对父亲一样敬畏,担心自己会不小心说错话,做错事,显得畏畏缩缩。但微软让我感到家的温暖和踏实,我一点一滴地学习,逐渐了解自己的工作。我渐渐长大,开始认识我们家里的成员,工作上开始有所感悟……

李文怡的努力赢得了大家的认可。6 周以后,她就可以上项目了,开始被允许从事内部技术支持工作。转眼两个月的实习期也将过去,李文怡不知道自己的命运怎样,是留下来还是离开,她心里并没有多少底。最后几天,她收拾好了东西,准备在经理和督导与自己谈话之后,立刻带着东西回学校继续上学。

两个月过后,部门经理和督导并没有找李文怡谈话。“这样看来,我还可以继续留在微软,这意味着我还有机会。”李文怡感到很兴奋。很快又过去了两个月,还是没有人找她谈话,李文怡心里才安定下来,她知道自己终于被认可了。

李文怡是靠什么留在了微软呢?

曾经领导过李文怡的胡俊高经理说:“李文怡本身比较聪明和灵活,她身上有两个比较突出的优点,一个是她性格比较开朗,善于主动做事情,能够在比较陌生的环境里很快地适应下来并很好地开展工作;另一个就是她比较有责任心,工作交给她比较令人放心。”

后来部门经理调整,新任经理金萱任职时,督导就立刻找到金经理,对她说:“你一定要想办法把李文怡留下来,她是个不错的女孩!”

很快,李文怡的工作也得到了金经理的认可,她的评语是这样的:李文怡在实习期间表现出了非常好的工作精神。她主动积极,遇到事情能思考并提出建议,这在大多数实习生当中很难见到。在与团队的合作中,能很好地合作和沟通,并且努力学习和工作,使任务得以顺利完成。相信在今后的工作中,她能更充分地发挥她的优势,并能不断地提高自己,掌握更多知识和更多与人沟通的经验,逐步迈向成功。

签约微软,从3 万学子中突围

2006 年6 月的一天,公司老总找到李文怡,问她在正式转正之前对薪水有什么要求。李文怡对这个提问感到有点突然,她说没有任何要求,只是想在微软多学一些东西。令她高兴的是,老总还是把她的工资从实习期间的1500 元涨了好多。

微软正式与李文怡签订了半年的工作合同。其实在签订合同的时候李文怡还有些犹豫,是留下来工作还是回去继续上学,她有点拿不定主意,于是向自己的上司胡俊高经理讨主意,胡俊高经理说:“在北京一边上学一边工作的机会多得很,我劝你还是留下来。”

之后胡俊高经理分析说,全国软件专业的学生有4万人,学习微软课程的学生有3 万人,微软这次从中挑选的实习生只有30 人,而能够留在微软工作的只有3 人。所以可以看出微软的要求有多么严格。而且,跟李文怡站在同一起跑线上的很多是清华大学、浙江大学等知名院校的学生。选拔实习生的时候,有一个名牌大学的学生是学生会主席,各方面都比较优秀,但是因为在面试的时候经常巧妙地拍考官的马屁而被淘汰。

微软的这种选拔制度让李文怡很佩服。

2006 年6 月30 日,30 名微软2006 实习生即将结束4 个月的实习生活,传来的好消息是:李文怡等3 名实习生因表现优异被微软(中国)公司信息技术部录用,其他实习生大部分被另外一些知名IT 企业录用。

签订合同后,李文怡就是微软的员工了,但她时时刻刻都感到肩上的压力。因为转正以后,并非意味着成为微软永远的员工了,微软员工的流动性非常大,被淘汰的现象经常出现。

李文怡知道,在微软,员工的工作生命永远只有6个月。6 个月的合同结束后,如果表现优异可以继续留下来工作,如果不能胜任,合同到期将会立刻走人。李文怡心里很清楚,虽然说现在正式转正,看似保险了,但如果不努力,走人是必然的。

每天,李文怡要整理一天工作的记录总结,并制订第二天的工作计划。目前她的主要工作是,公司数字电话系统的维护和管理、Helpdesk 技术支持、Lab 服务器的日常维护、虚拟图书馆(Virtual Library)的建立、IT 相关技术文档的翻译。

李文怡租住的房子离单位很近,步行只有5 分钟的路程。公司一般是每天上午9 点上班,下午5 点下班,但是上班时间并不要求打卡,上午晚来一段时间也没有人查问。李文怡说,其实公司对员工的要求很宽松,工作时间可以自由出入,还可以到楼下的健身房锻炼身体,

或者到沙发吧台去休闲一下。渴了饿了可以到茶水间去吃东西,食品和各种饮料应有尽有,想吃什么和喝什么可以随便拿,并且是免费的。

“尽管公司给我们创造了一个很宽松的工作环境,但没有一个员工放纵自己,大家都很自觉。”李文怡说,“这里的员工工资都很高,他们有车有房,属于不缺钱的一族,一个人到了不缺钱的境界,他工作是为了什么呢?”李文怡的反问让人想起了他们的老板比尔• 盖茨的那句名言:“每天早晨醒来,一想到所从事的工作和所开发的技术将会给人类生活带来的巨大影响和变化,我就会无比兴奋和激动。”

这,正是微软企业文化的核心所在。

2006 年8 月上旬的一天,李文怡在接受记者采访时感慨地说:有时候会觉得是老天太照顾我这个小女孩了,我在微软的激情生活才刚刚开始,和其他同事的工作境界相比,我还有很多路要走。从一个起点到达另一个起点,我始终保持不变的是对工作的热情和激情。站在新的起跑线上,我要让自己的脚印更深,因为我坚信,坚实的脚印会让我更有后劲儿。

微软员工群体中,90% 以上都是硕士生、博士生。当记者问及李文怡能够成功留在微软的经验是什么时,李文怡笑着说,自己仅是一个学习者,一名微软的普通员工,真没有什么经验,如果硬要说“经验”的话,她觉得从参加微软面向政府大客户的Helpdesk 技术支持集训到集训的考核,从获得来微软实习的机会到留在微软工作,走过的每一步都留下了坚实的脚印。

(本文谢绝任何形式的上网、摘编和转载)

李文怡个人小档案

年龄:24

籍贯:河南新乡

毕业学校:南阳理工软件学院

专业:网站设计和编程

工作部门:微软(中国)公司信息技术部(IT)

上一篇: 室内色彩设计论文 下一篇: 医保中心履职报告
相关精选
相关期刊