茶艺的技巧汇总十篇

时间:2023-07-13 16:44:46

序论:好文章的创作是一个不断探索和完善的过程,我们为您推荐十篇茶艺的技巧范例,希望它们能助您一臂之力,提升您的阅读品质,带来更深刻的阅读感受。

茶艺的技巧

篇(1)

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0114-02

汉语属藏语系,英语属印欧语系;汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广泛的语言之一。因为它们分属不同的语系,在不同的文化中形成后承载不同的文化传统,所以他们之间有很大的差别。本文以英语主语差异为向导对汉英进行比较了解学习,进而谈一谈关于英汉主语的常用翻译技巧

1.英汉主语的类型

1.1英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式。

1.2汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。从语法意义上讲汉语的主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。

2.英汉主语的差异比较

英汉主语从理论上来说有着较多方面的差异,本文主要从以下几个方面进行探讨。

2.1主语的组成成分不同。英语的主语可以是名词、代词、the+形容词(或分词)、不定式、动名词、that引起的从句、疑问词引起的从句、疑问词+不定式、术语和隐语、介词短语、省略。例如:①The young are to be educated.(the+形容词)②It is clear that he has done his best.(that引起的从句);汉语的主语常常由名词、代词、名词性短语组成,汉语的主语类型相对较少。

2.2主语突出不同。英汉的主语突出不同可以分为两个方面来理解:

一是汉语句子中主语隐含无主语或不明显的情况经常出现:如,实际环境不需要把主语显示出来。例如:收到来信,非常高兴;主语不必说出来,泛指。例如,没有调查就没有发言权;日常用语,往往没有主语。例如:出太阳喽!而英语的主语特征是主语突出,除了省略句外,英语句子都要有主语,或者是用形式主语。

二是在句法结构上,英语和汉语的主要区别是英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。英语的句子经常是“主语+谓语”结构,例如:He loves his son.而汉语则通常是“主题+述题”结构。例如:他会干这种事我不相信。但是汉语主语和谓语呈现一种松散的结构关系,主语不决定谓语的形态,因此可以以话题的形式出现。所谓话题,指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事件,其特点是一句话的开头部位,但并不等同语法系统中的主语。很多时候,说话会遇到这种情况,如昨天晚上他进过这间屋子,这里的“昨天晚上”是主题而非主语。

2.3物称与人称。英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述而是让事物以客观的口气呈现出来。而汉语则往往以自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。

英、汉主语的倾向不同反映了英、汉两个民族的不同思维方式。一般而言,西方民族在使用英语语言方面采取的是客体思维方式,强调“物我分立”,注重物对人的思维及行为的影响。因此往往突出“物”的重要性,让物以客观事实的形式表达出来,所以英语常用非人称作主语,其主语可以是具体事物的名词,表示自然客观现象的时间名词或表示抽象概念和观念的名词等。例如:The thick carpet killed the sound of my footsteps.(厚厚的地毯掩盖了我的脚步声)主语是表示具体的客观事物the thick carpet,突出它对我的行为the sound of my footsteps造成的结果是kill。与西方传统思维方式不同,中国讲究人为主体,任何行为都可能是人这个行为主体来完成的。所以上述例子用汉语翻译是:我走在厚厚的地毯上,一点声音都没有。

2.4形合与意合。许多中外学者认为,英汉语语法最基本的差别是形合和意合的对比。所谓形合就是依仗形式(包括词的变化形态、词形的衔接等) 将语言符号由“散”(个体的词) 到“集”(词组乃至语篇) 的语言组织手段;而意合则是依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段,分两种表现形式:

(1)英语句子主语位置的灵活性,具体表现为主谓倒装及主语的分割。如:①Hardly could he finish his test paper when the school bell rang.直到上课铃响的时候他差点没完成测试。②Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.像两位老人一生中没有其他什么东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。

(2)英语重形合,汉语重意合的另一表现形式是英语常用非人称代词“it”作形式主语,而汉语则经常省略主语。英语里的形式主语it用法比较活跃,常用来代替天气、时间、距离等,本身无词义,只是用它来占用一下主语位置,而汉语常用无主句,也就是零位主语。如汉语中说“几点了?”“12点了!”问语和答语都没有主语,而译成英语则要借用it做形式主语“What is the time ?”“It is twelve o'clock. ”此外英语还常用it 作形式主语来代替句中真正的主语,而将实际主语置于句尾。这样处理一是用它来平衡句子结构,二是强调后移的主语,例如:It is important to keep a good figure.而汉语里没有这种用法。

总之,本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而对英汉主语的差异比较有了一定的了解。通过对这些差异比较的学习,能够更好的掌握一些关于英汉互译的技巧,在以后的翻译中起到很大的帮助作用。当然,主语差异的比较不止这些,英汉互译的技巧也不止这些,但是这些差异比较和翻译技巧会帮助一些英汉翻译学习者带来一些积极的帮助。

篇(2)

中图分类号:G206 文献标识码:A

经济全球化背景下,在品牌的推广过程中,广告也跨出国门,同时也跨进了不同的文化领域。广告如何在异域得到准确的宣传。并最大化地拥有通达率,得依靠入乡随俗的翻译。本文对广告翻译中中西方文化差异进行分析,并结合实例给出一些广告翻译的建议。

一、广告翻译中的中西方差异

翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”广告翻译也只有了解了中西方文化差异,才能用准确而又适宜的词语来迎合当地消费者的心理,达到广告传播的目的。

1.思维模式的差异

思维制约着语言,什么样的思维模式产生什么样的语言表达方式;什么样的语言表达方式折射出什么样的思维模式。思维模式的差异正是造成文化差异的一个重要原因。

美国学者认为,西方人的思维模式是直线式的,表达简洁明了,而东方人的思维则属于螺旋式,说话委婉含蓄。英语广告语言受其思维模式影响,往往言简意赅。正如麦斯威尔咖啡的广告词“Good to the last drop”,当这句简练的广告词飘至中国时,其最佳翻译并非逐字照翻的“好到最后一滴”。这样直白的广告语太硬,缺乏意境,无法植根中国人的脑海。含蓄的中式表达方法对其进行修饰,译为:“滴滴香浓,意犹未尽”。如此的广告语同咖啡的余香、无穷的回味融合到了一起,让大家在品味广告词的同时,勾起了品一品这款咖啡的欲望。

2.价值取向的差异

价值取向直接决定着消费者对广告的接受与否。从而影响消费者的消费行为。

价值取向的差异源于文化背景的差异。中国人注重群体,强调群体观念,求大同,而西方则崇尚个人主义,个性的张扬,重差异。因此,在中国的广告用语中推崇的是“用了都说好”“男女老少皆宜”“哪家人多就进哪家”等从众性语句。英语广告中却是常用“you(你)”以针对个人的口吻对消费者进行说服,使其感到被尊重,进而产生消费的欲望。例如天津出租汽车公司的广告语“接天下客,送万里情”被译为了“Ready to meet you fromall over the world”。如此泽法在西方国家能大大缩短消费者与广告商之间的距离。若将“客”字直译为“guests”则显得生分,有距离感。

如此看来,有了对价值取向差异的了解才能翻译出诱发消费渴望的广告。

3.文化背景的差异

每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。这种文化背景的差异往往造成中西方对事物描述方法的差异。这在广告翻译中有着较大影响。例如“zephyr”的翻译。这个单词的字面意思是“西风”。基于特定的地理文化背景,英国的“西风”是带来温暖的风,其意是美好的。但在中国,困于类似“穷得喝西北风”的说法,“西风”已毫无温暖之意,而变成了寒风。由此“zephyr”商标来到中国后被改译为“和风”。

4.民俗差异

语言包含了使用同一语言的社会成员之生活经验和风俗习惯,不同的民俗在语言表达中能得以体现。因此,在广告翻译时民俗也应得到相应的重视。例如,狗在西方被看作人类的朋友,像子女一样的家庭成员。到了中国,狗却没有这样的地位。自然就出现了英语中的“luckydog(幸运儿)”和汉语中的“狐朋狗友”这样的褒贬差异。再例如喜鹊在中国象征着吉祥,谚语有云“喜鹊叫,喜事到”。就凭其名中有个“喜”字便可见一斑。英语中的"magpie(喜鹊)”常用来比喻“喋喋不休”“令人讨厌”的人。如果真有“喜鹊”这一品牌被直译到西方国家,估计其市场前景堪忧。

5.审美观差异

各地域受地理环境、经济发展影响,审美情趣也有所不同。广告翻译要尊重当地大众文化、审美水平和视角。例如,曾经上海的“白翎”钢笔由于被译为“White Feather”,在英国无人问津,因为“白色的羽毛”在英语中象征的是胆小鬼。

三、关于广告翻译的建议

前面分析了一些广告翻译中的中西文化差异,了解了地域文化差异对广告翻译的影响。下面就如何结合当地文化背景,对广告给予准确而合理的翻译,提出笔者的一些建议。

1.了解商品的受众特点

广告翻译中了解商品的自身特点重要,了解其受众特点更为重要。进行广告翻译时,原文一般都能将商品最主要、最重要的特点进行描述,但由于文化差异,原文对商品特征描述的方式方法未必能迎合目标语所在地的受众。因此,结合当地文化背景,考虑当地受众的思维模式、价值取向、审美观,作出恰到好处的翻译,是广告翻译的关键。例如众所周知的可口可乐翻译,“coca-cola”中“coca”与“cola”本是两种香料的名称,商品名称很准确的描述了商品的主要原料和特点。可能美国广告受众是知道这两种香料的口感的,他们能很快联想到在饮用这种饮料之后的感觉。可是,这些香料在中国不为人所知,大家也就无法想象这种饮品的特点。因此将其译为“可口可乐”,一下就表现出了口感和给受众带来的回味。这就是考虑当地受众的广告翻译中非常成功的案例。

2.灵活运用翻译手法,直译意译适时结合

广告翻译常用的方法有直译法、意译法、套译法、音译法。何时采用何种翻译方法需要结合商品的自身特点,受众特征以及相应的文化背景,有时还需要将两种或两种以上的方法灵活地结合起来使用。

(1)直译法

直译法就是在表达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致,做到“神”“形”兼备。这种翻译手法主要用于原文和目标语之间具有文化共性的情况,它能让人产生相应的联想。例如,我们常用羽毛来形容物体轻巧,同样在英语中"feather(羽毛)”也有此意。有一则眼镜广告中就用了这样的比喻:Featherwater:lightas a feather。由于中英文中都有“轻如鸿毛”一说,此处广告完全可以直译。

(2)意译法

意译法是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。意译常利用更为符合当地消费者的形象、生动的语言吸引受众。例如我国的“玉兔”商标,若直译为“Jade Rabbit”很容易让人误解为玉做的兔子,且与其“月宫玉免”的典故毫无联系,也使得翻译完全失真。这时,需要对典故进行引用,将“玉兔”译为

“Moon Rabbit”,以意译的方式,更为准确地表达品牌的寓意。

(3)套译法

套译法就是借用目标语中的谚语、诗歌、习语、名言佳句、成语典故等进行翻译的方法,以提升广告的亲和力和表达力。有一则轮胎广告是“He laughsbest who runs longest”,它被译为“谁跑得最久,谁笑得最好”。此广告语的翻译就套用了英语中很常用的一条习语“He laughsbest who laughs last”,用runslongest替换了laughs last,既体现了该品牌轮胎耐用的特点,又亲切温馨,易于接受,宣传效果明显。

(4)音译法

音译法就是根据原文发音和译文发音的相似性进行翻译的方法,以加深受众的印象。例如“Puma”意思是“美洲狮”,但此品牌没有根据其意进行翻译,原因就在于中国大众对美洲狮没有概念,其形象模糊。当将此品牌音译为“彪马”之后,以“马”的形象将品牌展现在中国受众面前,更加突出了它作为运动品牌的特性。

(5)音译、意译相结合

音译、意译相结合其实是一种巧译,是有意识地改变品牌的文化内涵,转换其原有的文化信息,以新的表达方式,以新的寓意来达到文化推销的目的。此种翻译手法运用于广告翻译时最为成功、众所周知的经典案例是香港品牌“金利来”的翻译。“Goldlion”的翻译结合了意译与音译,其中“gold”被意译为“金、利”,“lion”被音译为“来”,象征着财源滚滚而来,更能迎合中国受众的心理,创造了一种巧妙的结合契机。

篇(3)

随着全球化的到来和高信息化的发展,世界各国的各个领域交流日益加强,翻译活动也日趋频繁。翻译是一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。因为语言不仅是交际和思维的工具,同时也是文化的载体,不同的语言形式所反映的是不同民族的心理思维、历史文化以及,所以正如郭建中所说的“翻译已不再仅仅被看做是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式”。

一、文化差异具体体现

1.不同的民族由于民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,对词汇的解释也必然能体现民族或文化之间的差异。较为典型的是“龙”一词,因为中国人是很崇敬龙的,在人们的心目中“龙”是神圣、帝王的象征,所以在汉语里有很多词褒义的语都与“龙”有关,如:真龙天子、藏龙卧虎、龙凤吉祥、龙飞凤舞、生龙活虎等。但是在英美等西方国家,“dragon”一词给人们的印象则是庞大及凶残的野兽,不仅无端吞食人类和动物,还制造灾难,所以在英美人来说“龙”是可怕而邪恶的。同样地,在西方国家人们将狗作为宠物来饲养,狗被认为是人类最好的朋友,所以英语里出现的“dog”大多数都是褒义,如:You lucky dog. (你这家伙真幸运)。He worked like a dog.

(你工作很卖力)。然而,在汉语中“dog”则是贬义,从汉语的成语中可以看出,如:狗急跳墙、狼心狗肺、狗仗人势、鸡鸣狗盗等。

2.不同文化的人生活习惯和思维方式的不同,交流的方式也会有所不同。在日常生活中,英语民族的人们在见面时喜欢谈论天气来作为交流的开始,说“Lovely weather, isn’t?”之类的话,而在中国则喜欢在见面时问“吃饭了吗?”或“吃过了吗?”听到这些话中国人都知道这些只是见面时的问候或一种打招呼,说话人不是真的关心对方吃饭了没有或吃了什么。但是西方人听到这样的问候,会想对方会不会想请他吃饭。其实这样的问候方式议成英语就相当于“How do you do? 因为中国人喜欢客套,而西方人的思维方式则比较直接,喜欢直入主题。这就体现了英汉两个民族思维方式的不同。

3.不同的地域差异造就了文化理解的差异性。因两个民族所处地理环境的不同,所以对同一事物不同的民族会有不同的看法。例如“竹子”这种植物就与中国的传统文化有很深的关系。竹子因高直挺拔、冬夏常青、中空有节、质地坚硬等特性,所以人们常用竹象征正直、廉洁、有气节、有骨气。而bamboo一词在英语里除了介绍竹子的名字之外,没有其他的内涵意义了。因为竹并不是土生土长在英国的。

二、英汉文化差异视角下的翻译技巧

语言承载文化内涵,文化通过语言表达其价值、属性和功能。因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的相异之处,从英译汉的角度掌握两种语言在词义、词法翻译和句法翻译的特点。

1.确定词义、选词得当。由于英汉两种语言的词语搭配存在很大的差异,所以译者在翻译时除了根据上下文来确定词汇的含义外,还应该把词汇置于汉语的环境中去确定具体的意思。例如:“Her grandson is the apple of her eye.”在这句话里“apple”一词不能直接翻译成“苹果”了,根据整句话的分析应议成“孙子是她的掌上明珠。”又如:“Do you see any green in my eye?”在这句话翻译是“你从我眼睛里看到愤怒了吗?”而不是“你从我眼里看到绿色了吗?”。因此,译者要根据中西方文化差异,灵活运用词汇,使其更符合汉语的表达。

2.词法翻译技巧。在语言的各要素中,词汇是基本要素,因文化差异在词汇上有所体现,所以翻译时需要采用不同的翻译技巧。词类转换就是其中一项重要的翻译技巧。由于英语和汉语在构词法、语言表达方式等方面有很大的不同,要确切地表达原文的内容必须改变英文的语言表达形式。如:汉语动词使用频率比英文高,即使一个短句子也可能有多个动词,英语则要求每个句子只能有一个谓语动词,其他动词就得改变非谓语动词形式,译成汉语则需要转换成动词。英语名词,动名词,形容词,介词和副词均可转译成汉语动词。

3.句法翻译。在英语翻译时,最主要的部分是句子的翻译。除了一些较短的句式之外,英语里有一些特殊的句式和长句,翻译时是有一定难度的。比如:英语中存在着较多的定语从句、状语从句、被动句、倒装句、祈使句等。所以,翻译时为了保障句子结构的完整,使翻译的作品能忠实原文,必须巧妙使用翻译方法。比如:换序译法、断句译法、合句译法、转态译法和正反译法。由于英汉语言习惯不同,理解句子时还要根据汉语的表达习惯来翻译。以正反译法为例,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

三、结语

篇(4)

审计疑点是指审计过程中发生的违背常规、常理的各种现象。审计疑点的发现、追查或排除,是审计师审计工作的重要。正确掌握捕捉审计疑点和查证技巧,有利于提高审计工作质量和效率,能否及时地、准确地捕捉舞弊的疑点或线索,取决于审计人员的业务能力与工作经验,下面就相关问题,笔者谈一些粗浅认识:

1 审计应处理好的几个关系

1 1 确立科学的假设观念

审计人员在审计工作中,甚至在审计工作开始前,应假设被审计单位的资料或其他有关方面中,必定存在舞弊行为,只不过尚不知其具体表现形态及其存在环节。事实上,被审计单位也许不存在舞弊,但审计人员只有确立这一假设,对待和审视被审计单位中的每一件与审计有关的事项,才有可能从多方面、多角度检查和评价被查单位会计资料和有关事项的真实性、准确性、合理性与合法性,也才可能及时、准确地发现或捕捉舞弊的疑点或线索。

1 2 重视对被审计单位内部控制系统的了解、测试与评价

舞弊审计由于其自身特性及检查对象或内容的复杂性、多样性,决定其具有一定的盲目性。为避免或者减少这种盲目性,可通过调查、询问、观察等方式检查和测试被审计单位的内部控制制度,以确定其是否健全、有效、可靠,据以判断舞弊存在的重点环节及可能的表现形态,然后运用一般审计方法使用较快并准确地抓住舞弊的线索或疑点,进而审计其具体形成或作弊过程。这样可以使舞弊审计工作收到事半功倍之效。

1 3 处理好顺查与逆查的关系

一般说来,审计开始,宜先运用逆查法,通过对反映全面、综合情况的会计报表的检查,抓住舞弊存在的重点环节,然后,根据确定的重点环节确定需要检查的会计账簿并对其进行详查。在检查会计凭证账簿时,若为了证实某项记录是否存在舞弊线索,可从运用顺查法开始,再结合逆查法。总之,顺查和逆查可交叉运用,顺查中有逆查,逆查中有顺查,顺查法与逆查法相互结合、相互渗透。

1 4 处理好详查与抽查的关系

在舞弊的审计工作中,应将详查与抽查有机地结合起来,以便使审计工作收到事半功倍之效。一般来说,审计开始应先运用抽查法确定或判断舞弊存在的重点环节,对确定的重点环节的资料及其所反映的活动进行详细检查,并以其审查结果推断整个审计范围的审计结论,必要时,可扩大抽查范围直至进行整个审计范围的详细检查。当然,有时审计伊始即进行详细检查,但即使这样,也应在详查前确定详查的会计资料及其所反映的经济活动范围,这种范围的确定便体现了抽查的特性。

2 审计疑点的查证技巧

审计师对已经发现的审计疑点,可以运用以下技巧作进一步的查证。

2 1 动态审计疑点查证技巧

动态审计疑点是指在对经济活动进行发现的正在发生的可疑迹象。查证动态审计疑点应该正确运用逻辑推理法和追踪溯源法。逻辑推理法是指审计师运用逻辑学原理,根据事物的一般进行推断,以确认审计结论的合理性。追踪溯源法是指审计师按照动态审计疑点所提示的审计线索,进一步追踪其产生的原因和动机,并顺着经济活动的运行轨迹查核相关资料和凭证,根据审核结果得出审计结论。

2 2 静态审计疑点查证技巧

静态审计疑点是指静态资料如会计凭证、会计账簿、会计报表及其他相关书面资料中反映出的踊些可疑的错弊迹象。查证静态审计疑点的主要审计技巧包括审阅法、核对法、调节法。审漳法是指运用相关审计依据,通过对会计记录和其他相关书面资料的检查和核对来得出审计结论。核对法是指根据会计记录中的勾稽关系来查证审计疑点的真伪,从而得出审计结论。调节法是指通过将一些不可比会计数据调整为可比数据,然后利用差异来查证静态审计疑点形成的原因,并得出审计结论。

3 审计疑点的排除

审计疑点的排除是指根据查证结果确定审计疑点的性质,并对其进行纠正处理的。对于任何审计疑点,只要有足够的证据证明其有或没有问题,都应适时排除。排除审计疑点的方式可分为:

3 1 正面排除

篇(5)

中图分类号:TU7 文献标识码:A 文章编号:1007-3973(2011)006-010-02

1 前言

据统计,拱桥在我国所有桥梁中的比例超过60%,在西部地区更是高达8成,旧桥中拱桥的比例更大。圬工拱桥建造费用低廉,需要钢材数量少,且结构耐久性好,平时需要维护少。但是,考虑到设计、施工、使用、维护等各方面的原因,既有圬工拱桥在其运营阶段产生各种病害,降低其承载能力,影响其在国民经济建设中发挥应有的作用。

2 主要病害

2.1 主拱病害

西景桥主拱拱腹存在较大面积砌缝渗水和石料风化、钙化现象。主拱侧面与侧墙连接处上下游均存在砌缝开裂、不密实,上游侧拱顶位置石料破损、脱落。

2.1.1 拱圈渗水

病害特征:水滴、水流从拱石或砂浆缝间渗出,或沿拱上建筑侧面流到拱圈表面,或桥面排水直接流到主拱上,再沿着拱圈或横墙流到拱脚。

成因分析:(1)拱上建筑填料不密实,填料防水效果不好:(2)砂浆缝不饱满,或桥面排水系统设置不合理等导致桥面积水渗透至拱圈。

危害:将引起拱石软化、强度和耐久性降低等病害出现。

2.1.2 石料风化、钙化

病害特征:拱石表面呈粉状并伴有白色或灰色屑末状覆盖层,致使拱石强度、耐久性等削弱,呈鳞片状脱落。

成因分析:周围环境中空气污染严重,各种有害气体、污水长期侵害、腐蚀拱石,或桥龄较长,石料自然风化。

2.1.3 砌缝开裂

病害特征:砂浆等砌筑材料强度和密实度低,砂浆开裂、脱落形成空隙。

成因分析:(1)材料自身强度低,或因风化、水蚀只是强度降低;(2)因渗水或汽车冲击力作用导致砂浆等砌筑材料开裂甚至脱落。

2.1.4 拱石脱落

病害特征:拱腹局部区段(特别是拱顶段)拱石被压裂后脱落,拱圈表面极不平整,截面面积急剧变化,可能引发应力集中,加速各种病害的产生与发展。

成因分析:(1)砂浆不饱满或脱落;(2)拱顶填料厚度不够而导致超载超速车辆对拱圈造成极大的冲击。

2.2 拱上建筑、桥面系病害

拱上建筑和桥面系是石拱桥的主要传力构件,同时也起着分布荷载的作用:桥面系还承担了保护拱圈、拱上建筑,避免它们受车辆冲击和雨水等侵蚀的作用。拱上建筑和桥面系的工作状态对石拱桥承载能力和耐久性有很大的影响。

2.2.1 腹拱病害

腹拱是拱上建筑中的最重要组成部分,其受力形态与主拱圈类似,因此腹拱的病害类型、特征和成因与主拱圈亦相当。

西景桥有8个腹拱,自城区至西山公园方向依次编号为1~8#腹拱。经检测,腹拱石料普遍存在风化、砌缝不密实,部分腹拱渗水,石料表面剥落,砌缝开裂。

1#腹拱拱背上下游侧面均存在砌缝开裂,拱腹石料风化严重,砌缝不密实:两端横墙均渗水,靠西山公园岸横墙严重渗水,且下游侧横墙底部存在砌缝开裂。

1#腹供靠西山公园岸严重渗水

2#腹拱拱背上下游侧面均存在砌缝开裂,靠西山公园岸拱腹严重渗水,石料风化严重:靠西山公园岸横墙砌缝不密实,横墙上下游侧底部均存在砌缝开裂。

3#腹拱拱背上下游侧面均存在砌缝开裂,拱腹石料严重风化,表面剥落,砌缝不密实;靠西山公园岸横墙砌缝不密实,横墙上下游侧底部均存在砌缝开裂。

4#腹拱拱顶石料风化较严重,砌缝较宽、不密实且存在开裂,上游侧面上缘存在砌缝开裂。

5#腹拱严重风化且表面剥落

5#腹拱石料风化严重且表面剥落,部分砌缝不密实。

6#腹拱石料风化严重且表面脱落,上游侧面上缘存在砌缝开裂。

7#腹拱石料风化严重,表面剥落,砌缝不密实,砂浆部分脱落,上下游侧面上缘均存在砌缝开裂。

8#腹拱拱顶石料严重风化、部分剥落,靠城区岸横墙局部砌缝不密实,上下游侧面上缘均存在砌缝开裂。

2.2.2 耳墙病害

城区岸耳墙采用石料砌筑,上下游侧耳墙砌缝均严重渗水,石料均严重风化。西山公园岸耳墙采用混凝土砌筑,上游侧耳墙下部存在宽度介于0.16~0.20mm之间的横向贯通裂缝;下游侧耳墙下部存在宽度介于0.15-0.22mm之间的横向贯通裂缝,顶部靠岸处存在混凝土破裂。

病害特征:耳墙常出现顺桥向、横桥向裂缝;裂缝沿砂浆或石料发展,裂缝也可能同时贯穿砂浆和拱圈石料;裂缝宽度,多为上宽下窄形态;裂缝深度,不同病害导致裂缝有深有浅。裂缝走向、长度、宽度和深度因不同的病害根源而呈现不同的特征。

引起耳墙开裂的因素主要有:

(1)荷载过大,或其冲击作用太强使耳墙承受的土侧压力增大。

(2)拱上建筑中的填料不密实,或填料质量不好,桥面破损后积水渗透至拱上填料,降低其强度。

(3)耳墙的砌筑砂浆或石料强度低。

(4)设计、施工等原因。

2.2.3桥面铺装病害

西景桥桥面采用沥青铺装,桥面开裂较严重,并存在较多破损。城区岸至西山公园岸5m处存在多条裂缝和铺装破损。城区岸至西山公园岸约12m、17m、27m、30m、36m、41m、47m、52m、54m、55m位置处均存在宽度0.80~2.50mm的横向贯通裂缝。人行道板部分破损,存在多条纵向和横向裂缝。主桥桥面栏杆表面严重脱落,存在多处开裂、破损、露筋。

病害特征:桥面出现裂缝,出现推移、拥包等现象,造成行车道有坑槽、不平整。

成因分析:超重车对桥梁的损害:桥面排水等相关措施不力。

2.3 其它病害

2.3.1 引桥病害

引桥栏杆破损、露筋。桥面采用沥青铺装,靠近下游侧人行道位置铺装破损,与主桥连接的伸缩缝处存在宽度0.4~0.6mm的横向贯通裂缝。引桥两端伸缩缝均被泥土填塞。

引桥伸缩缝被泥土堵塞

2.3.2 挑梁病害

桥面上下两侧各支出1.78m挑梁,上下游侧挑梁均存在破损、露筋现象。

3 处治建议

综上所述,桥跨结构主拱、腹拱均存在较大面积渗水、石料风化,部分砌缝不密实、开裂,部分横墙底部砌缝开裂;桥面铺装、人行道板及栏杆破损均比较严重,引桥伸缩缝填满泥土。建议对开裂砌缝进行修补:对耳墙裂缝进行修补;对桥面及栏杆破损进行修补。

4 结语

本文基于南充市西景桥的现场检测、调查结果,系统地介绍了西景桥各构件的病害及其成因。由于多数的石拱桥在运营阶段都会出现类似的病害,因此可以建立石拱桥的病害档案,为类似石拱桥的病害防治提供参考。

参考文献:

篇(6)

二插画艺术的发展

中国的插画历史和欧洲的相似,最早都是把插画运用于宗教读物之中,随着社会的发展,插图逐渐被广泛地运用于自然科学书籍、文学书籍和经典作家的出版物上。在一段时期内手绘插画受到新技术的巨大冲击,曾一度被照片所取代。受现代艺术流派的影响,插画风格日趋多样化并伴随着现代设计的观念更新而不断发展,各种主流的或是非主流的插画元素彰显出极具个性化的视觉语言。最近几年,插画变得越来越流行,在视觉信息传播媒体中显现出绚丽的光芒,被快速地运用于商业生产和销售中,实现了商业性和艺术性的完美结合。如今,在现代数字媒介多元化的依托下,全新的视觉时代为新一代插画家提供了更多的发展空间。插画具有高效率、多样化、准确性、成本底等特点,更易于进行商业操作。技术和市场的扩大和多样性给插画家带来了新的机遇,插画艺术可以同时涉及多个领域,插画行业的特点和局限性也在不断受到挑战,在这种相互作用下,动画、游戏、手机、网络开发领域为插画家带来了新的机遇。数字网络媒介的加入让插画艺术迎来了又一个高峰,插画在网页设计中的成功运用,使得商业插画的潜在市场不断扩大。

三插画艺术在网页环境下的特性网络

作为新兴的传播媒介,有着传播速度快、传播信息量大、无地域性、交互性强等特点,并且由于综合了视频、图形、文字、动画、音频等在内的多种媒体的效果,增添了插画的时间性和交互性,使插画从二维、三维空间走向了四维空间。数字网络的传播形式使得插画由单一的静止形态转向了立体化、空间化的多元形态,实现了插画与数字技术的结合。插画在网页环境中的运用必须要与传统媒介的运用有所区分,插画在网络环境的运用中视觉设计表达的是一定的意图和要求,即要对经济效益产生作用,最大程度地吸引消费者的注意力,激发他们的购买欲望。明确的主题,并按照视觉心理规律和形式将信息主动地传达给观赏者。诉求的目的,是使主题在适当的环境里被人们及时地理解和接受,以满足人们的实用和需求,这就要求视觉设计不但要单纯、简练、清晰和精确,而且在强调艺术性的同时,更应该注重通过独特的风格和强烈的视觉冲击力,来鲜明地突出设计主题,让受众在审美的过程中接受和处理所传达的信息。插画运用应该和导航系统联合起来共同引导浏览者的视觉流程,因此插画的艺术性在于确保整个网页的个性化和整体性。设计师需要让浏览者在最短的时间内接受到信息与美感的双重体验,满足人们的实用和需求。通过塑造可视的形象来表现社会生活和设计师情感的艺术形式。设计师为了使网页得到更大程度的推广,受众更乐意接受,在设计作品的过程中,应该以审美原则与审美体验作为依据来创作,要达到最佳的表诉方式,应先从审美特征入手,善于巧妙运用各种元素创造出适合不同欣赏习惯、富有个性的图形,这样才能获得最佳的艺术效果。经过设计师的艺术化渲染,商品的特质往往被突出强调,激发了浏览者的点击冲动。无外乎精彩的网页往往都能让人在浏览网页的整个过程一直保持兴趣盎然,使用起来明确清晰,在细节上把握得游刃有余。随着网络传播的广泛性和高速性,网站已经成为越来越多公司及个人与大众交流的平台,挑战着设计师的创造力和想象力。而插画元素的运用对于企业和个人形象来说无疑是一种全方位的艺术提升,不仅有助于企业树立良好的社会形象,还能更为直观地展示企业的产品和服务。

四插画艺术风格在网页中的运用

众所周知,资讯的发达带来了网页视觉艺术的多元化,也造成了视觉上的平庸。那么,如何有效地实现网络视觉艺术的传达与交流呢?一方面,网页设计中的艺术审美是一种通过视觉符号、艺术形象去认识客观世界的思维活动。生动的视觉艺术能够唤起浏览者的审美情绪,从而符合他们获取信息的心理需求和审美体验上的满足;另一方面,通过设计师的艺术化渲染,让浏览者对企业产生好感度,从而激发浏览者的点击冲动。在网页设计中,设计师先根据需求把主题与内容加以深层次的联想,然后通过具体的形象符号表达出网页丰富的感彩,最后运用视觉审美体系的各构成元素,把技巧和情感与各种视觉符号融为一体,转化为生动、精彩的网页视觉形象,唤起人们对网络视觉艺术的追求与热爱。网络上充满了各种各样的信息,插画风格成了网页设计中不可替代的艺术形式,在设计主题的表现上显示出独特的艺术魅力。插画中独特的亲切、活波、个性、旋目的感觉展现出网页设计的多样性,插画中个性化的表现技巧贯穿网页设计中,使得页面免于平庸,给浏览者带来别出心裁、强烈奇特的多元化视觉印象。当然,一个高明的网页设计师需要具备高度的表现力,这种表现力又能传播更迅速、更方便、更有时代特征、更具心灵震撼力的信息。它要求设计师具有多变的风格语言和高超的表现技能,并能在网页设计的限制中充分发挥个性和意象的魅力。插画艺术风格在网页设计中的运用无论具象还是抽象、自由还是机械,意在创造一种能够迅速传达并容易为平民化所接受并高度符号化的图形语言。

1热情桑巴装饰性元素在插画中的运用有很长的历史。诡异的形象,流畅优美的线条,从19世纪末的比亚莱兹插画到现代的英国的设计师SiScott的插画,装饰性风格风采依旧。好的装饰风格会帮助用户使用而确保用户在导航网站上走得更远。Havaianas是巴西一家人字拖鞋生产企业,独特的设计风格,已在好莱坞以及时尚圈变的广为皆知,加上插画家AdhemasBatista对Havaianas网站()的精心设计,使得Havaianas成为设计师、名人和名模的最爱。新颖的装饰插画运用是Havaianas网页的特色,绚烂的色彩,丰富视觉形象的运用,唯美的画面,把插画艺术的技巧和企业的品牌文化完美地结合在一起,使得用户跟着舞动在这股人字拖巴西桑巴旋风中。页面的衔接变换出无穷的灵气,在动感的音乐背景中,鞋子的夸张形象在画面中不断绽放。完美的创意加上精良的制作,使整个视觉的设计给人一种独特的异域风、震撼美,丰富而不凌乱、绚丽而不媚俗,导航条、插画以及商品特性的结合自然统一。

2个性空间涂鸦作为Hip-hop文化的一部分,涉及了非主流、民间艺术、符号学、达达主义、后现代主义等意识形态,逐渐被商业化并被吸纳成一种特殊的表现形式,作为插画的一种艺术形式,各种符号所代表的内容大都反映着年轻人追求独特豪放不羁的个性和自由的心理特点,强烈的色彩运用使涂鸦这种独一无二的视觉性很容易突出品牌的个性化特点。涂鸦艺术的表现内容来源于生活,各种元素都可以作为其创作的表现形式,但这种创作又不是简单的直白描绘,而是通过夸张的图形和构思巧妙的构图表现出来,浓郁的色彩极富视觉冲击力。涂鸦风格的美体现在它的“拙”上,是内心情感的流露和表达,是回归自然的豁达和坦然。广州木果服饰有限公司的网站()的涂鸦运用,把大面积的红墙肌理作为背景,画面上出现的红色怪舌头,犹如城市里的一张张大嘴,加上俄罗斯男高音Vitas歌声的烘托把我们带入了一个奇异的幻想世界,年轻个性且强烈的视觉体验立刻扑面而来。

3童话心境卡通风格是大家最为熟悉的一种插画风格,体现在其表现手法上,即背景的平面化、图式的卡通化、符号的并置化。这些卡通造型虽然用笔简单,但特有的亲和力和创造力体现了一种角色的互换极具夸张的特征。卡通形象的夸张性也造就了网页的亲和力。()是AliceChan的个人网站,孩童式的理想空间,极富女性化色彩的页面,子页面的卡通形象都有着迷人的大眼睛跟首页形象大眼女孩公仔形神俱似,虽然每个交互页面有所区别,但相同的风格使得页面能够很好地贯穿在一起。在个人心情网页(),淡雅的灰蓝色是这个网页的基本色调,美丽中夹杂着伤感的意境,平静中带着些许的涟漪。每个页面联系起来仿佛是在诉说着一个跟爱情有关故事。

4轻舞飞扬汤姆和戴丝两位设计师的网站()交互性很强大,互动的设计更会引起受众的兴趣,满足人们的参与感。浏览者不再仅仅是信息的被动接受者,他们拥有更大的选择与参与机会。具象的插画风格运用布局恰到好处,设计者把情境安排到房间里,层出不穷地在网页上展示着独特的魅力。灯可以选择开关,碟片可以选择性地播放,吹着暖煦的海风,闻着淡淡的花香,感受着咖啡在手中的情调,欣赏着设计师的作品,忍不住要随着蓝调音乐轻舞飞扬起来。似乎浏览者就是这个小空间的主人,真实情境的参与性提升了网页的趣味性,强烈的主题与设计技巧的结合为人们拓展了一个丰富的视觉享受空间。平静的画面中流露出来的小资情调,为我们编织了一个美丽的、惬意的情感空间。

篇(7)

今天这次会议,对于饱受大海阻隔之苦的舟山人民来说,(来自)是一次十分重要的会议,它标志着舟山连岛工程前期工作又向前迈出了坚实的一步。在此,请允许我代表舟山市委、市政府,向关心、支持舟山连岛工程建设的各位领导,向在百忙中抽出宝贵时间参加评审工作的各位专家,以及为金塘大桥初步设计文件的补充、完善付出辛勤劳动的有关人员表示衷心的感谢!

交通是一个地区国民经济发展的先导和支撑。改革开放以来,舟山市委、市政府在省委、省政府的正确领导和大力支持下,立足舟山市情,依托海岛得天独厚的港、景、渔等自然资源优势,以后来居上的气势,全面实施“登陆”战略,以期实现舟山经济社会发展的第二次飞跃、赶超经济发达地区的理想。在这气势恢弘的“登陆”战役中,加快舟山交通现代化步伐,倾全市之力建设连岛工程,实现海岛与大陆的陆路连接,是我市迄今为止作出的最具现实和历史意义的重大决策。

篇(8)

在教师队伍中大部分都是优秀教师。但是,也有少数师德不高、知识储备不足、教育教学技能缺乏的“差师”。“差师”充当“良师”,是提高教师队伍素质的重要问题。转化“差师”就成了我们的首要任务,那么如何转化“差师”呢?沟通就成了主要问题,因此,我们要注意沟通的技巧。下面谈谈我在实践中的几点体会。

一、明确沟通的目的

目的不明确,心中无数,说起话来就没个准,不仅不能说服“差师”,还会招致对方反感。说服对方,就要分析问题的根源,问题出在什么地方,怎样才能使对方接受,要求对方怎样做,这样才能有效地说服对方。

有效沟通需要明确的目标。根据目标的不同,选择合适的沟通方法和沟通手段。这样才能使得沟通有效进行。根据目标,在沟通前才能进行针对性的准备。确认目标,是接下来沟通的基础,使得沟通的目的性更强,使沟通更加有效合理的进行。

二、注意沟通的方法

“一把钥匙开一把锁”。不能知人,就难以说服人。转化者必须掌握和了解“差师”的情况,对不同的“差师”,采用不同的说服方式。例如,对性格内向些的“差师”,宜语气平缓,话语婉转,言辞中充满激励、信任和理解;对性格外向而又任性些的“差师”,宜单刀直入,明话实话,说话语气明确,态度坚定,使其感受到话语的力量。针对不同的“差师”,刚柔相济,才能收到转化教育的实效。

对于问题,不能简单的一刀切,一定要根据每个老师的不同情况,采取行之有效的、有针对性的方式方法。只有这样,转化者才能保证沟通的效果。

三、端正沟通的态度

“我说你服,我打你通”,这种居高临下的沟通态度很难奏效。欲使人心悦诚服,就要平等相待,以诚相见。只有与人为善、平等相待、以诚相见,才会表现出诚恳耐心的态度。转化“差师”也不能板着面孔,用空洞乏味的说教或成套理论来灌输,而应当根据“差师”的理解水平,承受能力、心理状况,和颜悦色,推心置腹,以情感化。端正态度,与人为善,春风化雨,润物无声,有耐心才有教育。

既然是沟通,那么人与人之间首先要建立在平等互信的基础上,只有这样,才能打开心扉。如果不能有一个正确的态度,那么沟通非但不能取得良好的效果,反而会适得其反。

四、选择沟通的时机

转化活动都是在一定的时境、心境、语境中进行的。因此,沟通时要把握情势,随机应变,有时顺水推舟,有时顺事说理,有时顺势成趣,自然贴切,才易为人所接受。一时难以接受意见,转化者可以从长计仪,不宜急于求成;一时难以达成共识,可以,说些宽容体谅的话,给别人留点面子,以待转机。

改变一个人的想法,需要的是一个漫长的过程,是一个从量变到质变的积累过程,不能急于求成。合适的时机往往来之不易,所以一定要抓住。但是,如果时机不成熟,也不应过分的强求。

五、消除沟通心理障碍

沟通时还必须注意消除“差师”的消极心理。“差师”常会出现紧张、畏惧、戒备、对立、猜疑、逆反等不利于谈话的心理状态。要使“差师”心悦诚服,接受你的意见,就必须从说理的内容和情态方面与“差师”的心理情感交融。

那么如何解决心理障碍,也就成为了沟通的一个重要的难题,笔者就此总结了几点方法。

1.以心换心,摸清“心境”

转化“差师”一定要摸清对方心灵的脉搏,了解他的“心境”。了解是沟通的前提,了解“差师”才能知道他们的愿望、要求、个性、情绪,才能“对症下药”,把话说到对方的心坎上。了解包含人的感情沟通,也包含转化者对“差师”心理活动及其发展规律、发展过程的认识。有了理解,摸清“心境”,才能搭起沟通的桥梁。在这方面,转化者重视调查研究,善于倾听各方面的意见,勤于掌握第一手资料是十分重要的。只用精心的准备,转化者准确地了解“差师”的实际情况,明确问题的根源。只有具体问题具体分析,才能使得沟通效果事半功倍。

2.缓解气氛,拉近“身距”

讲打扮,谈文学,缘于共同喜好,拉起共同话题,产生共同语言,谋求心灵沟通,这是正常的交往。然而进入教育教学话题,他们的心态常常紧张拘谨,个别性格倔强的“差师”,甚至会先摆出对抗的态度,对你的教育谈话采用戒备或抵制的心理。这些都不利于转化谈话的顺利进行。转化者空洞的说教,冷漠的态度,轻率的训斥以及谈话时紧张的气氛和不适宜的时间或地点,都不利于转化谈话。这时,转化者要注意转移话题,说一句轻松幽默或者表示亲近友好的话,缓和、化解紧张气氛,就成为消除双方心理隔膜的首选良方了。如果双方有隔阂,那么“差师”并不会接受劝导。这样即使转化者百般努力,由于“差师”内心早已经有了防御的心理,并不会接受。

篇(9)

现在将我院2009年9月~2013年10月的超声诊断胎儿异常数据分析如下。

1资料与方法

1.1一般资料 2009年9月~2013年10月,在我院接受胎儿超声筛查的孕妇7283例,年龄19~40岁,孕周为12 w以上。

1.2仪器 使用飞利浦IU22超声诊断仪,凸阵腹部探头,频率3.5~5.0 MHz,选择仪器预设的胎儿检查条件。

1.3方法 胎儿超声筛查方法分为3个阶段,每个阶段除了传统常规测量,根据不同的孕周记录观察并记录相关影像:①在怀孕早期(12~17 w),超声在筛查头结构的同时,也尽可能对脊柱、胸部和四肢大体进行形态学观察。并对规定标准4个切面进行存图记录。②在怀孕中期(18~28 w)超声筛查胎儿头部为重点,还包括面部、脊柱、心脏、腹部器官、四肢、脐动脉结构等进行详细形态学观察。并对其标准切面进行图像记录。③妊娠后期主要是对畸形的补漏检查,妊娠后期主要是收录的图片为中期部分标准切面。

2结果

在检测的孕产妇中,为57个畸形阳性病例,超声检测出胎儿畸形54例,超声诊断符合率为94.74%,其中在18~24 w孕龄有28例检出,为51.85%(28/54),提示妊娠中期是最关键的产前超声筛查时间;合并羊水过多28例,神经系统和消化系统异常合并羊水过多(19例),为67.86%(19/28),4例羊水过少,尿路畸形合并羊水过少(3例)为75%(3/4),提示羊水过多常与神经系统和消化系统异常,羊水过少通常与尿路异常有关,应引起重视,见表1。

3讨论

3.1误诊原因分析方法在本文中,1例FOT,1例唇腭裂,1例足内翻。FOT误诊的原因可能是缺乏经验的医生对胎儿心脏超声切面和复杂的图像不熟悉,在这种情况下的诊断为正常的心脏位置及连接,尤其是在心腔大小无明显改变,大血管位置正常时超声诊断困难。误诊唇裂和腭裂是由于孕妇孕36W才做第一个超声,羊膜囊已破,胎头位置较低,胎儿面部显示不清楚,造成误诊。足内翻误诊原因可能是足内翻程度比较轻、且胎儿受压迫肢体切面显示不清而漏诊。

3.2易漏诊畸形的检出技巧

3.2.1心脏异常检测技术与仪器功能的提高,可以清楚地显示心腔,室间隔,房室瓣、大血管的结构等,基本能满足初步筛查胎儿先天性心脏畸形的要求,但不同的方法在检查时间上对胎儿心脏畸形的敏感性有差异。胎儿心脏结构即胚胎早期形成,但超声无法辨别其解剖结构,20~28 w是最好的检查时机。"三切面"法可以改善胎儿先天性心脏畸形的超声现象率,检查第一步基于四腔心,接着显示左心室流出道切面,及右心室流出道切面。正常胎儿心脏实时动态扫描是主要从肺动脉,十字交叉开始。这种方法应用于筛查胎儿先天性心脏畸形,检测胎儿心脏畸形7例,敏感性为87.5%,较时春艳等[2]只用四腔心切面临780例胎儿的产前筛查,灵敏度高出50%,

3.2.2检测唇裂和腭裂畸形技能:通过观察,认为孕21~32 w是最好的超声波检测时期。鼻唇冠状切面,牙槽突横切面、经口裂斜切面是诊断胎儿唇、腭裂畸形[3]的3个最重要的部分。打好这三个标准切面,并对其每个切面的解剖关系熟记。

3.2.3足内翻是最常见的出生缺陷之一,也是超声筛查的困难之一,根据足部和腿部骨骼的关系可以提高超声检出率。足内翻的最佳时机18~28 w[1],孕周胎龄太小会出现现假阳性诊断、孕龄太大,相对减少的羊水,胎儿在子宫内的活动度小影响观察。尽量让胎儿在宫腔内多活动,多角度观察,避免假阳性的产生。

3.3提高胎儿畸形超声检出率的对策,对孕妇的优生筛查宣传,使之了解产前超声筛查的几个重点时间段,在孕早、中、晚期各进行一次规范化的超声筛查是提高胎儿畸形检出率的重要措施。并改进超声技术,可运用NT、DVFW、 FCV三者联合应用筛选胎儿早期心脏畸形[4]的方法。周启昌、彭清海[4]等统计,57例胎儿心脏畸形中,NT+DVFW+FCV三种方法联合进行筛选,敏感性提高至 93% (53/57),且检测简便、耗时较短。此外,检查胎儿四肢时,根据肢体解剖连续性的特点,采用连续顺序追踪超声法(SCSA)[5]进行检查,可明显提高肢体显示率。李胜利、欧阳淑媛[5]等统计,39例胎儿肢体畸形中,采用连续顺序追踪超声法(SCSA)进行检查,敏感性提高至89.7% (35/39)。

超声检查是我国出生缺陷干预二级预防中的重要组成部分,是产前诊断胎儿畸形不可代替的首选方法。随着超声诊断技术的不断发展,超声产前检查可获得越来越多胎儿器官的形态结构及发育情况的信息,使畸形胎儿更多地在产被检查出来,产前及时正确处理,可减少畸形儿的出生,对实现优生优育起着积作用。

参考文献:

[1]李胜利.胎儿畸形产前超声诊断学[M].北京:人民军医出版社,2004:90-364.

[2]时春艳,宋雷,等.超声心动图的四腔心切面产前诊断胎儿先天性心脏病的价值[J].中华妇产科杂志,2002,37(7):385-387.

篇(10)

市场只有进行更加充分的竞争才能让真正有实力的企业更加壮大。对于茶叶企业来说,世界市场才是其终极目标,不能仅限于将市场放在国内,各个企业只有拥有国际化的发展目光,积极参与到国际竞争当中,才能不被国际市场所淘汰。我国的茶叶企业也是同样如此,茶叶的生产地广阔、种植方式简单,在全世界各地都有种植,茶叶市场竞争十分激烈,即便如此,我国作为茶叶大国应当力争在国际茶叶贸易中占领主导地位,要想加强茶叶企业国际竞争力,就必须要重视茶叶国际贸易谈判,确保在谈判中获得最大的优势。

1茶叶国际贸易谈判中商务英语的沟通技巧

1.1提升贸易双方信息传达准确性

在国际贸易谈判中,信息传达的准确性尤为重要,可以说谈判就是双方依靠自己所获得的信息筹码进行对垒的过程,这一过程中谁的信息更丰富、更准确,谁就占据了主导地位。在茶叶国际贸易谈判中,需要茶叶企业对外贸易人员精通谈判过程中会涉及到的各个专业领域,包括贸易、法律、政治、金融等等,这些专业领域中的词汇在贸易谈判中都可能会运用上,并且非常重要,如果对外贸易人员的商务英语水平低,对于其中的英语词汇不甚了解、一知半解,而产生错误的意会,做出错误的应对,那么极小的疏忽都可能导致茶叶国际贸易谈判的破裂。因此,商务英语的翻译准确性以及对其用于贸易谈判中的意义与内涵都要明确留意、格外注重,在将英语翻译为汉语的过程中保证翻译的明确词意与其在普通英语沟通与谈判贸易沟通这两种不同环境下所代表的不同语义传达给茶叶企业,让茶叶企业在国际贸易谈判中获得的信息更加准确,传达出的信息也更加有意义。这样提升贸易双方信息传达准确性对于贸易的顺利进行以及谈判之后的实际贸易流程顺畅有着巨大帮助。

1.2具有商务专业英语翻译特点

普通的英语翻译只是进行简单的语言沟通交流,能顺畅地与外国人交流基础上再加入一些个性化翻译特点,例如将英语翻译成我国的古文优美词汇、语句等等,在普通的翻译中这样能增强翻译的美感也能体现出翻译者的专业能力,但是商务英语翻译则完全不一样。商务英语翻译中一定要切忌加入个性化翻译,翻译者需要如实、准确的将英语意思传达给贸易谈判双方,在茶叶企业的国际贸易谈判中更是如此,我国作为茶叶的起源地,在国际茶叶贸易中要占据主导地位,就要发挥出一种茶叶专业商务英语翻译超高的水准,这样才能在谈判过程中使对方认为这个企业可靠、持久促使谈判成功。茶叶商务英语需要通过大量的实践积累来寻找规律,如果对外贸易人员没有相应的商务英语水平,那么就会造成双方的茶文化差异,对贸易谈判有着负面的影响。

1.3商务英语礼貌用语技巧

英语国际贸易谈判在语言层面虽然不是非常困难,但是其又和普通人之间的沟通非常不一样,国际贸易谈判有一整套严格的规则,对规则的遵守体现了谈判双方对国际贸易准则的熟悉程度。在国际贸易谈判中礼貌用语的使用十分讲究,礼貌的用语不仅能显示出企业的素养,体现企业本身较高的商业处理态度,又能帮助贸易谈判过程中建立良好的沟通氛围。商务英语沟通技巧中体现对事对人的礼貌,如在陈述合约、文件的时候英语用法态度谦和,英语与汉语一样不同的词汇虽然可能表达的意思相同但是给人的态度却不一样,比如说“canyougivemethatpen?”这句话与“Couldyougivethatpen”虽然表达的都是“能不能给我那支笔?”但是由于时态的不同“Can”相较于“Could”态度较为生硬,因此在茶叶国际贸易谈判中运用“could”明显会更好。商务英语中优秀的礼貌用语可以让国际贸易双方进行更加友好的沟通交流,帮助谈判更顺利的进行,即使是遇到文化差异而出现的矛盾也能更积极的去解决,促使茶叶国际贸易谈判成功。

2茶叶对外贸易人员提升商务英语沟通技巧方案

2.1深入加强商务英语水平

商务英语翻译并不是一个一蹴而就的过程,大部分的茶叶企业在国际贸易谈判中对于商务英语的沟通选择中都会采取两种形式,一种是依靠专业的翻译人员,另一种加强对外贸易人员英语水平。这两种方式有着各自的优点,使用专业的翻译人员作为国际贸易谈判中桥梁的好处在于对英语的翻译更加准确,专业翻译人员的翻译经验丰富,能够准确地将双方的信息传达给两边,而对外贸易人员加深英语水平来进行国际贸易谈判的好处在于茶叶专业知识丰富,并且对茶叶企业的国际战略发展了解十分深入,可以站在专业翻译人员所不能达到的角度来为茶叶企业的切身利益进行思考。这两种方式都属于商务专业英语翻译,但是两种都有着一定的缺陷,茶叶企业要在国际贸易谈判中消除这些缺点就需要将二者进行融合,茶叶国际贸易谈判首先需要谈判人员对于英语语言的掌握非常娴熟,其次需要对茶文化,茶类专有名词了然于心,此外,还需要谈判人员对于国际贸易准则有基本的了解,只有这样才不至于谈判双方在沟通中存在障碍。因此,茶叶对外贸易人员本身对茶叶相关领域非常了解,对相关名词的掌握相比较一般人也会更好,所以其主要的工作就是提升英语语言的沟通交流技巧,通过培训深入加强其商务英语水平,这样才能让茶叶企业在国际贸易谈判中处于优势地位。

2.2明确谈判时商务英语内容含义

对外贸易人员的商务英语培训过程中,可以让其大量的观看国际谈判视频,并进行实际性的练习,增强其商务英语沟通技巧经验。在有了商务英语经验的基础上,对其词汇、语句的内容含义进行深入的分析。有的时候在谈判过程中,往往话有所指,对方不第一时间告诉你其真正的意图就是为了揣摩我方谈判者的水平,在这样的情况下茶叶企业对外贸易人员就相当于茶叶企业本身,如果没有及时明白其中的含义,不作出良好的应对,反而会被对方所瞧不起,在之后的谈判中处于劣势。因此在对外贸易人员应当在不断的翻译实践与视频学习中总结沟通技巧,提升商务英语灵活性与应变能力。

2.3深入了解谈判双方文化差异

文化差异是导致谈判破裂很重要的一个因素,许多的国际谈判中因为双方的文化差异性导致无法进行顺利的沟通,双方的沟通理解有误差,对整个谈判过程造成了负面影响。茶叶企业对外贸易人员应当重视这样的文化差异,提升自己的文化敏感度,并尊重对方的文化思想,通过积极的商务英语使用态度来缓和双方的文化差异性。商务英语礼貌用语就是用来缓和文化差异十分常见的手段,无论是国外还是国内礼节都是一种对他人的尊重表示,在谈判中更加有礼貌就能使对方感到认同感,同样自身也会注重礼貌用语,这样就很大程度的减少了双方的文化差异,将茶叶国际贸易谈判引向成功。

3结论

我国作为茶叶大国,国内茶产业十分发达,相应的想要进入国际化市场的茶叶企业也非常多。茶叶企业要进入国际市场第一步就是要学会进行正确的国际贸易谈判,只有行之有效的谈判才能让整个茶叶企业的国际战略效率提升,而在此基础上,只有灵活地运用商务英语沟通技巧,才能让谈判更加顺畅、有效率。

参考文献

[1]潘小燕.试论在国际贸易谈判中商务英语的应用及沟通技巧[J].中国商论,2016(35):68-69.

[2]白琳,王翕彤.国际贸易中商务英语谈判技巧提升策略研究[J].特区经济,2016(12):125-126.

[3]陈曦.商务英语在对外贸易中的应用及技巧分析[J].中外企业家,2015(35):248-249.

[4]杨秋影.提高商务英语工作人员在涉外贸易谈判中的沟通技能[J].世纪桥,2012(19):155-156.

[5]杨艳.基于国际贸易谈判的商务英语应用技巧研究[J].中国商贸,2012(6):216-217.

[6]颜旸.商务英语谈判中语用原则与使用策略分析[J].中国商贸,2011(33):233-234..

[7]李识予.浅析商务英语谈判中“碳关税”对贸易的影响[J].价值工程,2014(23):207-208.

[8]李修莉.探讨商务英语专业翻译在国际贸易中的应用技巧[J].海外英语,2014(9):179-180.

上一篇: 财务报表审计的主要特征 下一篇: 经济学的理论
相关精选
相关期刊