时间:2023-10-18 10:04:31
序论:好文章的创作是一个不断探索和完善的过程,我们为您推荐十篇插花技巧范例,希望它们能助您一臂之力,提升您的阅读品质,带来更深刻的阅读感受。
3、高低错落:花朵的位置要前后高低错开,切忌插在同一横线或直线上。
4、疏密有致:花和叶忌等距离安排,应有疏有密,富于节奏感。
5、俯仰呼应:要确立中心,周围的花朵枝叶围绕中心互相呼应,既突出主题又不乏均衡感。
6、虚实结合:花为实、叶为虚,有花无叶欠陪衬,有叶无花缺实体。即所谓红花尚需绿叶扶。
3、主花和宾花不能够是形态相似、大小接近的花一起来搭配,不然就会宾主不分了。
3、把花泥放在容器上按出印。注意:不可以太用力,以免破坏花泥。
3、高低错落。花朵的位置要前后高低错开,切忌插在同一横线或直线上。
准备好花器,花泥与花材,往花器中倒入适量水,修剪细叶海桐,高度大致等高,铺满花泥。
选取带有1到2瓣花朵的火焰兰,除去多余枝叶,固定在花泥左侧的1/5处,修剪蝴蝶花,固定在花泥右侧的1/5处。
修剪龙文兰握叶,固定在蝴蝶花与火焰兰旁边,修剪中国桔梗,高度比蝴蝶兰略低,固定在蝴蝶蓝与火焰兰旁边。
(来源:文章屋网 )
3、最后,在扦插完以后进行管理,先浇水,再盖严薄膜。这样每天清晨进行一次。管理时的温度要保持温暖的恒温,在浇水方面,初期时期要交足够的水,可以大量浇水。等到生根以后,要在早晚各通风一次。等到插条长到一定大小时就进行移栽。
医生治病需要先诊断病因,病因找到了才好下药,药下对了病人才能很快康复,转化差生也是同样的道理。有些差生是行为习惯差造成的。面对这类差生,作为教师要从培养学生良好的行为习惯入手。培养学生的好习惯,并非一朝一夕之功,作为教师要有耐心,要常抓不懈。学生有了好的习惯,上课便能专心听讲,作业便能认真完成,课后便能用心复习巩固,成绩自然也就上去了。山区的孩子与城里的孩子最大的差距就是在习惯上,如果好习惯养成了,那么聪明上是不逊色于城里的孩子。有些差生是因为学习目的不明确所致。有些学生来校学习,那都是父母的意愿,自己本身没有明确的学习目标,每天坚持进教室都是为了应付。面对此类差生,就要从明确学生的学习目的、端正学生的学习态度入手加强教育。一方面对孩子进行革命理想教育,另一方面针对孩子实际开展多样化的教育活动。如通过讲科学家成长的故事,激发孩子为家乡建设而勤奋学习的热情;给孩子推荐一些优秀的电影、电视作品,让孩子看到先进的科学技术与生产、生活相结合所产生的奇特效果;给孩子创设生活中的问题情景,让孩子用所学知识加以解决。通过实践使孩子们懂得认真学习、积累知识、提高能力是一个人未来生活与工作的需要,从而让孩子们自愿、主动的参与学习,成为学习真正的主人。
2、选取优点,因势导之
差生的缺点很多,暴露的比较充分!但绝不能有缺点而觉察不到他们的优点,要善于选准他们身上的优点。充分调动他们的积极性,使之更好地发扬下去并因势导之,促使其全面发展。全面发展的教育思想是苏霍姆林斯基全部教育思想的立足点之一。使他一方面成功,使他受到鼓舞,树立信心,看到自己的长处。例如谭洪,人们的印象是有他的班,班上必大乱,无他耳根清静,但通过我的细心观察和了解,发现他的两个长处。喜欢体育运动和看小说,并能绘声绘色地讲述,于是,我在班上办了一个“故事角“让他来负责,学校搞体育活动由他全面负责,结果“故事角”办得有声有色,参加学校里的体育比赛次次榜上有名,慢慢地他热心工作和学习,绝少和社会上的“伙伴“交往了。
3、给学生以宽容,尊重学生人格
一位哲人说过一番耐人寻味的话:天空收容每一片云彩,不论其美丑,故天空广阔无比;高山收容每一块岩石,不论其大小,故高山雄伟壮观;大海收容每一朵浪花,不论其清浊,故大海浩瀚无比。这无疑是对宽容最为生动的注释。我认为:我们教师宽容每一位学生,不论其优劣所以教育无比崇高。人非圣贤,孰能无过?如果是优秀生有点缺点,教师会对他宽容、谅解,但对待“差生”,教师未必能做到宽容的态度。有些教师因为“恨铁不成钢”、缺乏宽容的气度,而无法与学生沟通,从而无法取得较好的教育效果。其实,“差生”在成长过程中,由于各方面表现比较差,受到的批评自然也比较多。父母的训斥,同学的讥笑,教师的挖苦,这些在他们看来已是家常便饭,教师没有技巧的批评,会更增加他的逆反心理,更加封闭自己。相反,如果我们能对他们出现的错误有足够的耐心,能以宽容的态度处理问题,尊重他们的人格,换取他们的信任,学生自会放下心理包袱,向我们打开心扉。
4、大胆批评,助其健康成长
赏识教育提倡正面肯定,以表扬为主,但对学生的错误是否意味着不能批评呢?答案是否定的。我们不仅要批评,还要大胆地批评,但应该是以尊重学生的人格为前提,像“你真是无可救药”,“你太笨了”,“你是社会的渣子”……这样挖苦、讽刺的批评只会适得其反,让学生更加自卑,破罐破摔。批评的原则应该是对事不对人,这是大胆批评的奥秘。每个人在成长过程中都会犯错误,对后进生来说,他们更是在犯错误的过程中不断成长,而赏识教育的批评要给学生这样的感觉:你犯了错误不要紧,老师相信,你一定能改正,你还是好学生。这样,学生才会有对待人生的正确态度,才能健康成长。
5、把握好“度”
课堂教学中,利用赏识及鼓励性的话语,既体现出对学生的一种关爱、尊重,又可调动学生积极性,活跃课堂气氛,是一举多得的好事。可在课堂听课中,我们常会发现有些教师对赏识、鼓励性语言滥用,给人做作的感觉。如:有的问题非常简单,答案已经很明显,此时教师还夸张地说:“很好,太好了!”有的学生的回答存在明确不对的地方,老师同样不置可否地说:“好,棒极了!”诚然,老师这样做是为了体现新课程以人为本的理念,但我认为这样的赏识太廉价,时间长了,非但起不到鼓舞学生的作用,反而会让学生变得麻木,甚至后果更糟,它可能会让学生失去辨别是非的能力。因此,我们在进行赏识教育的时候,一定要把握好“度”,如果过度的话,只会适得其反。
一、中英习语的文化差异及比较
(一)的差异
在中国,佛教和道教的思想理念对人们的影响比较深刻,它们历史悠久,贯穿中国历史,早已经成为中国文化的精髓。而习语也是由社会的发展和历史的变迁沉淀而成,所以中国的习语与佛教道教的理念息息相关。佛教里面有观世音菩萨,所以有一个习语是这样的“泥菩萨过江,自身难保”。而与道教相关的习语就有“道高一尺,魔高一丈”。同样的,在西方国家,他们大都崇尚基督教,而《圣经》是基督教的主要代表之一,基督教在西方历史当中源远流长,对西方的文化起着不可小觑的作用,所以英语的习语很多都与基督教有着密不可分的关系。甚至许多习语都来源于《圣经》。
(二)地理环境的差异
世界各国所处的地理环境都与其他国家有所不同,都有着自己国家的生活方式及生活习惯。而这些也由于历史的变迁,社会的发展都深深地影响着各国的习语。中国一直都是农业大国,人们也大都以种植为生,中国的土地资源很丰富,国土范围很大,所以有一些习语都与“土”息息相关。而英国却与我国有所不同,英国是一个岛国,其捕鱼业发展的相当好,英国的人们也有许多都是以捕鱼为生,所以,英国的习语当中有很多都与“鱼”有关。
(三)思维方式的差异
由于东西方国家生活与社会环境的差异,导致了人们的思维方式也大不相同,从而导致各国的习语也各有春秋。中国人的思想比较传统,在一句话中都会比较强调主语,所以,在习语中也是如此。中国人还比较强调整体意识,常常用具体形象的思维方式来思考问题;英国人却恰恰相反,他们强调的是个体意识,也比较注重逻辑,英国人常常习惯于运用抽象思维的方式。也正是因为这些差异,才有了不同风格的习语,才导致了不同的语言效果。
二、英语习语汉译的主要方法
(一)套译法
套译法就是直接套用汉语中某些相应的现成习语。在汉语里,通常能够找到为数不多的,在形象、风格和色彩等方面都与英语习语对等的成语。这样的成语在语言意义和文化内涵上都基本等值;如:to fish in the troubled waters与“浑水摸鱼”,to add fuel to the fire与“火上加油”,go throughfire and water与“赴汤蹈火”,new wine in old bottle与“旧瓶装新酒、换汤不换药”,spend money like dirt与“挥金如土”,rack one’s brain与“绞尽脑汁”,castle in the air与“空中楼阁”等。这样的套译很好,英语和汉语在喻体、形象和喻义都基本上达到一致。但必须指出的是,能够在汉语里找到对等的成语来套译英语习语的情况并不多。因此,套译法虽然好,但使用范围有限。要注意的是,有些习语看起来好像很对等,其实不然,如英语习语pull someone’s leg很容易被套译为“拖某人的后腿”,其实该习语的意思是to deceive someone jocularly,to trick someone(哄骗某人;戏弄某人)。所以在使用套译法时要注意勿被假朋友(false friend)所骗。
(二)意译法
英汉习语中有些习语所包含的信息无法直译出来,这些习语往往有着特殊的历史、经济、政治和地理内涵,找不到较适当的词语来进行对等翻译,因此只好采用意译。意译法只能保留原语的基本意思,却无法保留其文化信息或比喻形象。如英语when in Rome,do as theRomans do,如按字面汉译为“在罗马,像罗马人那样做”,那我们就会有疑问,为什么只在罗马呢?所以改译为“入乡随俗”,这样较为符合汉文化的表达法,我们也就容易理解它的意思了。又如no room to swing a cat,在汉语里没能找到可以套译的表达式,把它直译成“没空间吊猫”,国人可能不知所云,尤其是为什么一定是吊猫,吊狗呢?因此只好意译为“地方狭小”。这样的翻译是不得已而为之,它损失了古时英国把猫吊在某处作为活靶训练射箭的文化特色。意译往往会损失原语的一些文化背景信息,很难使习语翻译在语义和内涵达到等值,但必须承认的是,意译法是习语翻译中使用最广的译法。
(三)直译法
习语的一个主要特点是它的整体意义不是其构成词的相加,而所谓直译却是把习语的构成词的字面意义直接译出来。这种方法看起来有悖于习语的性质,但是对那些文化色彩较浓、比喻形象突出的习语可以采用直译。直译得当不但把形象和意义转达了,而且让译入语的人们感到新鲜,体会洋味,又能丰富译入语的表达形式。比如all roads lead toRome翻译成“条条道路通罗马”,使用惯了,也就成了耳熟能详的俗语。这些通过直译而来的并成为汉语普通表达式的习语又如:armed to teeth(武装到牙齿),to show one’s card(摊牌),Blood is thicker than water(血浓于水)等。直译法是习语翻译的最佳途径,但使用直译法必须考虑译入语读者的理解能力和联想能力,否则容易弄巧成拙,达不到传达原义的效果。
(四)直译+意译(或注释)法
许多习语含有丰富的民族文化内涵,有的具有很强的典故性,带有浓厚的民族色彩。这些习语看似结构简单,但不能简单从字面上去理解和翻译,直译不注释的话,会让读者感到困惑,如Achille’s heel翻译成“阿基里斯的脚后跟”,这是直译,但译语是什么意思,可能要那些对希腊神话颇有了解的人才能懂。对这类习语在直译后往往加意译,这时的意译就是该习语的语义,因此这个习语通常翻译成“阿基里斯的脚后跟;致命的弱点,要害”。又如带有浓厚典故性的习语sword of Damocles,如果单纯翻译成“达摩克利斯之剑”,国人可能也不知所云,这时加上意译,成了“达摩克利斯之剑;临近的危险”,它的意思就清楚了。
三、结语
不同的国家,不同的民族有其独特的文化蕴含,我们只有了解它的文化,才能把这些文化运用到语言和教学当中去,才能让学生在学习的过程中了解西方国家的文化,才能提高他们对西方国家的了解,提高他们的语言英语运用能力。
参考文献:
1、深入了解学生,及时对症下药。深入了解学生,这是班主任管理好班级的前提条件,对学生的不良行为的纠正,更需要深入细致地了解学生,班主任只有探明学生产生不良行为的内部和外部“病因”,掌握“发病”学生的心理特点和个性差异,及时对症下药,开具“药方”,依据综合“病因”按不同情况制定出不同的综合纠正方案,找到凡是与“病情”相关的原因,都要考虑有效的纠正措施,才有可能“治病救人”。比如在我现在所任的班级里就有几个学生的不良习惯需要老师和其他同学的帮助才有可能慢慢改掉。因为上允的天气非常炎热,所以有几位同学在上课时会无意识地把鞋子拖掉放在一边,而光着脚丫继续上课;还有的同学习惯把整个身子趴在课桌上读书或写子。我认为要想让学生改掉这些不良习惯,教师要做到随时注意观察学生的言行举止,做到及早发现,技术纠正,就可以收到防微杜渐的功效,把不良行为消灭在萌芽阶段。
2、改善人际关系,消除疑惧心里。有不良行为习惯的学生经常会受到成人、教师的斥责、惩罚和其他同学的耻笑或歧视,一般都比较心虚、敏感,对老师和同学存有戒心和敌意;但他们又很需要教师的谅解和同学的信任。为了使他们能更好的接受教师和同学的帮助,首先必须使他们解除疑虑,克服对立情绪,摆脱消极的心理我认为最有效的办法是调整师生之间、生生之间的关系。为此,应着重进行两方面的工作:⑴坚持“热爱、尊重和信任学生”的原则,教师自己带头,真心实意地尊重、关心和爱护学生;⑵班级集体正确对待和热情帮助这些学生,只有当学生体察到教师的善心和善意,体验到集体的温暖,他们才会消除对立情绪,增强对人的信任感,乐于接近教师并且接受教师和同学的帮助。
3、把握教育时机,激起内心火花。有不良行为的学生往往听惯了训斥,学会了检讨或其他应付的办法,所以教师的一般劝说、批评往往收不到理想的效果。如果教师能抓住某些学生赶兴趣的事件激起他们的情绪波动,而后给予启发诱导,帮助他们决机解决存在的问题,这种经历往往会在他们的心灵上留下深刻印象,成为不良行为习惯变化的转折点。教育的时机无处不在,只要我们善于抓住,善于利用,就会成为纠正不良行为的有利时机。
4、提供范例,增强是非感。榜样是无声的力量,是学生良好行为习惯的典范,是行为规范化的模式。榜样是活的教科书,具有生动、形象、具体的特点。对学生具有更大的说服力,更强的感染力,对学生形成良好习惯具有特殊的作用。学生的一个心理特点就是模仿,他们可塑性强,给他们树立什么榜样十分重要,如果用正面的典型给他们做榜样,就可以在精神或物质上激励他们向积极的方向去努力。榜样还有矫正作用,它像一面镜子,可使学生经常对照检查,改正自己的不良行为。
二、注意谈话艺术
1、爱心是谈话的基础。学生的成长与发展离不开老师的情感。教师的爱心是滋润学生灵魂的妙药,只有教师深深的爱,才能换来学生浓浓的情。师生之间的真诚的友谊,没有世俗的污染,没有金钱的锈斑,是最美好的。实践证明,凡是感受到老师关心、爱心、鼓励的学生,学生就以积极的态度对待老师,对待学习,学习情绪也高。反之,凡是受到老师冷淡、歧视的学生,就会以消极的态度对待老师,不理睬老师的要求,学习情绪就低落。一个教师是否爱学生,是教师职业道德最集中的体现。教师要从思想、学习、生活各方面十分重视、保护学生的自尊心,尊重学生的人格,激发学生的进取心。要严格要求学生,严也是爱,做到严而有度。教师要想教育好学生,与学生谈话要想取得成效,老师先要具备一颗爱学生的心。要从自己的内心深处爱学生,这样与学生谈话才能晓之以理,动之以情。
中图分类号:G206 文献标识码:A
经济全球化背景下,在品牌的推广过程中,广告也跨出国门,同时也跨进了不同的文化领域。广告如何在异域得到准确的宣传。并最大化地拥有通达率,得依靠入乡随俗的翻译。本文对广告翻译中中西方文化差异进行分析,并结合实例给出一些广告翻译的建议。
一、广告翻译中的中西方差异
翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”广告翻译也只有了解了中西方文化差异,才能用准确而又适宜的词语来迎合当地消费者的心理,达到广告传播的目的。
1.思维模式的差异
思维制约着语言,什么样的思维模式产生什么样的语言表达方式;什么样的语言表达方式折射出什么样的思维模式。思维模式的差异正是造成文化差异的一个重要原因。
美国学者认为,西方人的思维模式是直线式的,表达简洁明了,而东方人的思维则属于螺旋式,说话委婉含蓄。英语广告语言受其思维模式影响,往往言简意赅。正如麦斯威尔咖啡的广告词“Good to the last drop”,当这句简练的广告词飘至中国时,其最佳翻译并非逐字照翻的“好到最后一滴”。这样直白的广告语太硬,缺乏意境,无法植根中国人的脑海。含蓄的中式表达方法对其进行修饰,译为:“滴滴香浓,意犹未尽”。如此的广告语同咖啡的余香、无穷的回味融合到了一起,让大家在品味广告词的同时,勾起了品一品这款咖啡的欲望。
2.价值取向的差异
价值取向直接决定着消费者对广告的接受与否。从而影响消费者的消费行为。
价值取向的差异源于文化背景的差异。中国人注重群体,强调群体观念,求大同,而西方则崇尚个人主义,个性的张扬,重差异。因此,在中国的广告用语中推崇的是“用了都说好”“男女老少皆宜”“哪家人多就进哪家”等从众性语句。英语广告中却是常用“you(你)”以针对个人的口吻对消费者进行说服,使其感到被尊重,进而产生消费的欲望。例如天津出租汽车公司的广告语“接天下客,送万里情”被译为了“Ready to meet you fromall over the world”。如此泽法在西方国家能大大缩短消费者与广告商之间的距离。若将“客”字直译为“guests”则显得生分,有距离感。
如此看来,有了对价值取向差异的了解才能翻译出诱发消费渴望的广告。
3.文化背景的差异
每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。这种文化背景的差异往往造成中西方对事物描述方法的差异。这在广告翻译中有着较大影响。例如“zephyr”的翻译。这个单词的字面意思是“西风”。基于特定的地理文化背景,英国的“西风”是带来温暖的风,其意是美好的。但在中国,困于类似“穷得喝西北风”的说法,“西风”已毫无温暖之意,而变成了寒风。由此“zephyr”商标来到中国后被改译为“和风”。
4.民俗差异
语言包含了使用同一语言的社会成员之生活经验和风俗习惯,不同的民俗在语言表达中能得以体现。因此,在广告翻译时民俗也应得到相应的重视。例如,狗在西方被看作人类的朋友,像子女一样的家庭成员。到了中国,狗却没有这样的地位。自然就出现了英语中的“luckydog(幸运儿)”和汉语中的“狐朋狗友”这样的褒贬差异。再例如喜鹊在中国象征着吉祥,谚语有云“喜鹊叫,喜事到”。就凭其名中有个“喜”字便可见一斑。英语中的"magpie(喜鹊)”常用来比喻“喋喋不休”“令人讨厌”的人。如果真有“喜鹊”这一品牌被直译到西方国家,估计其市场前景堪忧。
5.审美观差异
各地域受地理环境、经济发展影响,审美情趣也有所不同。广告翻译要尊重当地大众文化、审美水平和视角。例如,曾经上海的“白翎”钢笔由于被译为“White Feather”,在英国无人问津,因为“白色的羽毛”在英语中象征的是胆小鬼。
三、关于广告翻译的建议
前面分析了一些广告翻译中的中西文化差异,了解了地域文化差异对广告翻译的影响。下面就如何结合当地文化背景,对广告给予准确而合理的翻译,提出笔者的一些建议。
1.了解商品的受众特点
广告翻译中了解商品的自身特点重要,了解其受众特点更为重要。进行广告翻译时,原文一般都能将商品最主要、最重要的特点进行描述,但由于文化差异,原文对商品特征描述的方式方法未必能迎合目标语所在地的受众。因此,结合当地文化背景,考虑当地受众的思维模式、价值取向、审美观,作出恰到好处的翻译,是广告翻译的关键。例如众所周知的可口可乐翻译,“coca-cola”中“coca”与“cola”本是两种香料的名称,商品名称很准确的描述了商品的主要原料和特点。可能美国广告受众是知道这两种香料的口感的,他们能很快联想到在饮用这种饮料之后的感觉。可是,这些香料在中国不为人所知,大家也就无法想象这种饮品的特点。因此将其译为“可口可乐”,一下就表现出了口感和给受众带来的回味。这就是考虑当地受众的广告翻译中非常成功的案例。
2.灵活运用翻译手法,直译意译适时结合
广告翻译常用的方法有直译法、意译法、套译法、音译法。何时采用何种翻译方法需要结合商品的自身特点,受众特征以及相应的文化背景,有时还需要将两种或两种以上的方法灵活地结合起来使用。
(1)直译法
直译法就是在表达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致,做到“神”“形”兼备。这种翻译手法主要用于原文和目标语之间具有文化共性的情况,它能让人产生相应的联想。例如,我们常用羽毛来形容物体轻巧,同样在英语中"feather(羽毛)”也有此意。有一则眼镜广告中就用了这样的比喻:Featherwater:lightas a feather。由于中英文中都有“轻如鸿毛”一说,此处广告完全可以直译。
(2)意译法
意译法是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。意译常利用更为符合当地消费者的形象、生动的语言吸引受众。例如我国的“玉兔”商标,若直译为“Jade Rabbit”很容易让人误解为玉做的兔子,且与其“月宫玉免”的典故毫无联系,也使得翻译完全失真。这时,需要对典故进行引用,将“玉兔”译为
“Moon Rabbit”,以意译的方式,更为准确地表达品牌的寓意。
(3)套译法
套译法就是借用目标语中的谚语、诗歌、习语、名言佳句、成语典故等进行翻译的方法,以提升广告的亲和力和表达力。有一则轮胎广告是“He laughsbest who runs longest”,它被译为“谁跑得最久,谁笑得最好”。此广告语的翻译就套用了英语中很常用的一条习语“He laughsbest who laughs last”,用runslongest替换了laughs last,既体现了该品牌轮胎耐用的特点,又亲切温馨,易于接受,宣传效果明显。
(4)音译法
音译法就是根据原文发音和译文发音的相似性进行翻译的方法,以加深受众的印象。例如“Puma”意思是“美洲狮”,但此品牌没有根据其意进行翻译,原因就在于中国大众对美洲狮没有概念,其形象模糊。当将此品牌音译为“彪马”之后,以“马”的形象将品牌展现在中国受众面前,更加突出了它作为运动品牌的特性。
(5)音译、意译相结合
音译、意译相结合其实是一种巧译,是有意识地改变品牌的文化内涵,转换其原有的文化信息,以新的表达方式,以新的寓意来达到文化推销的目的。此种翻译手法运用于广告翻译时最为成功、众所周知的经典案例是香港品牌“金利来”的翻译。“Goldlion”的翻译结合了意译与音译,其中“gold”被意译为“金、利”,“lion”被音译为“来”,象征着财源滚滚而来,更能迎合中国受众的心理,创造了一种巧妙的结合契机。