茶文化表现汇总十篇

时间:2023-12-14 11:34:50

序论:好文章的创作是一个不断探索和完善的过程,我们为您推荐十篇茶文化表现范例,希望它们能助您一臂之力,提升您的阅读品质,带来更深刻的阅读感受。

茶文化表现

篇(1)

衡水内画艺术与茶文化的交融,能够有效强化衡水内画艺术的文化底蕴,并为茶文化的传播提供良好的载体,因此,对衡水内画艺术的溯源和工艺特点做出认知、对衡水内画艺术与茶文化的交融形式做出探索、对围绕茶文化题材开展衡水内画艺术品开发策略做出研究,对促进衡水内画艺术与茶文化的协同发展具有重要意义。

1衡水内画艺术概述

从衡水内画的溯源方面来看,明末清初时期,鼻烟壶开始在我国广泛流传,由于鼻烟壶受到了社会大众的喜爱,为了适应社会大众的需求,鼻烟壶的制作与加工工艺也得到了高速发展。到乾隆时期,以鼻烟壶为载体的内画艺术出现,这让鼻烟壶呈现出了“寸幅之地具千里之势”的审美效果。叶派内画对我国内画艺术的发展产生着深刻的影响,其中,冀派内画名家王习三就是叶派所吸收的外姓弟子。在内画艺术创作中,国画创作中的传统写意技法让内画呈现出了欠缺真实感和形象呆板等问题,王习三则在叶派内画技法的基础上,使用工笔解决了这些问题,同时也创作了冀派内画创作中独具特色的工具“习三弯钩笔”。在不断创新的同时,王习三十分重视内画新秀的培养,这对冀派内画的推广与普及发挥着重要作用,同时也为冀派内画成为现代绘画艺术中的实力画派奠定了良好的基础。从当前来看,冀派内画无论是在从艺人员专业素养、艺术创作风格与技法,还是艺术产品营销与社会影响力等方面,都在内画领域中占据领先地位。从衡水内画的工艺特点来看,相对于其它绘画形式而言,衡水内画具有更加复杂的工艺流程和更长的创作周期,在这些工艺流程中,壶内绘画是最为关键的步骤,与外画相比,内画主要呈现出了以下几个特点:首先,内画所具有的操作次序与外画相反;其次,绘画空间较小,绘画操作受限;三是由于内部采用磨砂处理,因此绘画过程中画笔位置难以准确掌控。受这些特点的影响,衡水内画艺术工作者不仅需要具备一定的外画基础,而且需要接受必要的训练才能够胜任。

2衡水内画艺术与茶文化的交融

从茶文化在衡水内画艺术中的渗透思路来看,茶文化内画艺术品的开发主要可以尝试从以下两种路径着手。首先是将内画运用到茶具的制作当中。衡水内画艺术不仅能够运用到鼻烟壶的制作当中,而且还能够运用到屏风、文具、佛珠、水晶球等,这些艺术品的开发,不仅让内画艺术更好地顺应了时展与社会大众的审美需求,而且也进一步强化了内画的生命力。从将内画运用到茶具制作当中来看,衡水内画艺术已经做出了较多的尝试,并积累了丰富的经验,而内画与茶具之间的联姻,不仅能够丰富衡水内画艺术的文化内涵,而且也能够让衡水内画艺术搭上茶文化传播的快班车,继而获得更好的传承与弘扬。从将内画运用到茶具制作当中的具体表现来看,衡水内画艺术工作者可以将茶具作为载体,将具有吉祥意义的故事题材、建筑题材、人物题材以及历史传说类题材等运用到茶具制作当中。当然,在此过程中,古代文人文化与茶具内画的制作最为契合,这对于推动茶具内画实现与茶文化的紧密结合、促使茶具内画体现出良好的意境发挥着重要作用,为此,衡水内画艺术工作者需要对古代文人文化做出探索和认知,利用内画艺术将茶书、茶艺、茶德、茶文学呈现在茶具当中,从而实现茶具内画艺术性、审美性与文化性的结合。其次是在衡水内画艺术的发展中对茶画艺术做出借鉴。茶画主要是以茶事活动为主要内容的绘画艺术,我国众多优秀的茶画作品都对不同时期、不同区域、不同阶层社会大众的饮茶习俗与饮茶礼仪进行着记录,因此,茶画艺术不仅对我国美术发展史进行着反映,而且也对我国博大精深的茶文化进行着反映。将这些茶画作品运用到衡水内画艺术当中,能够让衡水内画艺术展现出茶文化的自然天趣,并实现与茶文化精神的融合。作为衡水内画艺术的受众,也能够在作品中对中国绘画艺术以及茶文化的风范做出领悟。与此同时,衡水内画艺术对茶画艺术的借鉴,不仅能够丰富衡水内画艺术创作的素材,而且也可以进一步提升衡水内画艺术的文化底蕴与艺术生命力,这对于衡水内画艺术与茶文化的协同发展而言发挥着重要作用。从衡水内画艺术对茶画艺术进行借鉴的具体表现来看,衡水内画艺术工作者可以对现存于世的茶画作品进行临摹并运用到插画艺术作品当中,如周昉所创作的《烹茶图》、张萱所创作的《烹茶仕女图》、阎立本所创作的《萧翼赚兰亭》等,都可以直接转化为内画艺术并呈现给受众。

3围绕茶文化题材开展衡水内画艺术品开发的对策

3.1探寻茶文化与衡水内画艺术之间的共通性

衡水内画艺术的发展以鼻烟壶文化的发展为根基,因此,衡水内画艺术本身具有深厚的历史沉淀与文化沉淀,是对中国传统文化艺术的继承。在现代社会中,衡水内画艺术不能止步不前,而应当在不断的创新中实现对传统文化艺术的弘扬。另外,我国茶文化同样具有悠久的发展历史,并且对世界茶文化的发展产生了深刻的影响,与此同时,茶文化承载着我国传统的哲学意识,具有多元化的文化体现形式。随着全球化趋势的发展,不同区域、不同国家之间所开展的文化交流日益密切,而在不同文化的发展过程中,对其他文化所进行的吸收与借鉴,能够为自身带来更强的生命力,对于衡水内画艺术和我国茶文化的发展而言同样如此。围绕茶文化题材开展衡水内画艺术品的开发,能够为衡水内画艺术提供丰富的创作素材,也能够为茶文化的发展提供良好的载体,因此,茶文化内画艺术品的开发,基于茶文化与内画艺术发展的需求,也基于二者在文化传承方面的共通性。茶文化内画艺术品的开发,需要探寻衡水内画艺术与茶文化之间的共通性,特别是需要探寻内画艺术与茶画、茶故事、茶人之间的关联,从而促使衡水内画艺术与茶文化实现良好的结合。

3.2塑造良好的品牌形象

在围绕茶文化题材开展衡水内画艺术品开发过程中,内画企业通过产品文化价值的开发以及文化品牌的构建,能够有效实现自身无形资产以及产品附加值的提升。在此过程中,内画企业需要以弘扬中国优秀传统文化为出发点,在树立创新意识、精品意识的基础上,从茶文化内画艺术品的创意、生产、包装等多个环节入手,推动文化品牌的构建与形成。在茶文化内画艺术品生产企业的品牌形象构建中,需要处理好艺术性与商业性之间的关系。茶文化内画艺术品的产业化发展,必然会让茶文化内画艺术品呈现出商业性质,并导致企业产生逐利性,这本无可厚非,但是在品牌形象的构建中,茶文化内画艺术品生产企业必须重视彰显艺术品所具有的文化底蕴,在精益求精的基础上体现出品位化与文化传承意识,只有如此,茶文化内画艺术品开发与生产企业的品牌形象才能够在实现文化沉淀的基础上具备良好基础。由此可见,在茶文化内画艺术品的开发中,企业品牌形象的构建,需要实现艺术性、文化性和商业性的统一。另外,在企业品牌形象的构建中,衡水内画企业需要抓住发展机遇、拓展产业规模、开拓产品市场,以文化传承和受众需求为导向,不断提升产品文化内涵,从而在我国文化自觉与文化自信不断提升的背景下,让茶文化内画艺术品的开发以及相关企业品牌形象的构建具备良好的支撑。

3.3强化内画展览体验效果

在围绕茶文化题材开展衡水内画艺术品开发过程中,通过为受众带来更好的博物馆展览与会展体验效果,能够让受众对茶文化内画艺术品的魅力做出更为深刻的认知,这对于提升茶文化内画艺术品的影响力以及市场竞争力具有重要意义。从博物馆展览方面来看,博物馆展览能够发挥出不容忽视的教育功能,这对于促使受众了解茶文化以及内画艺术发挥着重要作用;从会展方面来看,会展则是展现内画企业开发成果、创新成果的重要渠道,这不仅有利于推动茶文化内画艺术品的推广,而且也有利于提升内画企业的盈利能力。在强化博物馆展览与会展体验效果的过程中,博物馆以及内画企业可以通过与社会茶文化组织、内画组织以及高校等单位进行广泛的沟通与合作,通过邀请学生、学者进行参观与参加讲座、讨论等,推动茶文化内画艺术品口碑的提升、为茶文化内画艺术品开发提供更多助力,并挖掘出耕读茶文化内画艺术品的潜在受众。另外,在博物馆对茶文化内画艺术进行展览的过程中,需要依赖于坚实的资金支撑,然而,虽然政府在区域经济开发以及文化传承方面给予了一定的投入,但是这些投入对于茶文化内画艺术品的开发以及文化的挖掘和发展而言略显杯水车薪,因此,为了能够优化受众的体验效果、提升茶文化内画艺术的宣传成效,博物馆可以在茶文化内画艺术品展览中探索自我发展路径,如博物馆展览也可以尝试效仿会展模式,通过构建欣赏与销售协同的运营方式,为茶文化内画艺术品的市场拓展提供良好平台,在此基础上,博物馆对茶文化内画艺术品的展览,不仅能够为受众带来更好的体验效果、满足受众的多元化需求,而且可以更为充分地发挥出自身的教育功能,并对茶文化内画艺术品市场的发展提供更大动力。

3.4政府部门宏观引导作用的发挥

在围绕茶文化题材开展衡水内画艺术品开发过程中,衡水内画艺术市场的发展必然要求对茶文化题材内画产品开展大规模的复制性生产,在此背景下,一些企业为了追求更高的经济效益,而可能选择降低茶文化题材内画艺术品所具有的文化内涵和艺术内涵,并让这些艺术品产生庸俗化与低俗化的倾向,这种现象的存在,在很大程度上制约着茶文化魅力以及衡水内画艺术魅力的展现与弘扬,甚至对衡水内画艺术产品市场的持续发展产生严重的消极影响。面对这种情况,政府部门以及衡水内画行业需要重视市场秩序的规范,在维护良好的市场环境基础上,让茶文化题材内画艺术品实现艺术性与经济性的平衡,从而为茶文化题材内画艺术品的深度开发奠定良好的基础。在此过程中,政府部门需要从以下几个方面对自身的宏观引导作用进行充分的发挥:首先,政府部门应当承担起推动区域文化发展的职责,重视茶文化题材内画艺术品文化性的保护与弘扬。在企业监管过程中,不仅需要重视引导企业实现产品开发与市场需求的对接,也要引导企业实现产品开发与文化传承的对接,只有如此,围绕茶文化题材所开发的衡水内画艺术品,才能够兼具茶文化的文化底蕴与内画艺术的艺术魅力;其次,政府部门可以选取优秀的内画企业构建示范基地,让这些企业在茶文化内画艺术的开发中发挥表率作用。与此同时,政府部门可以利用奖励、补助、税费减免等倾斜性政策,为这些优秀企业的发展提供更多的助力,从而让茶文化内画艺术产品具有良好的生存与生长土壤,促使茶文化内画艺术产品成为衡水内画艺术领域中具有特色的组成部分;最后,在茶文化内画艺术品的开发和生产中,政府部门需要重视对市场的拉动,这要求政府部门能够参与到茶文化内画艺术品的推广与宣传当中,从而依托于茶文化和衡水内画艺术的魅力,提升茶文化内画艺术品的影响力与知名度。

4结语

在衡水内画艺术与茶文化的交融中,可以将衡水内画艺术运用到茶具制作当中,也可以推动衡水内画艺术对茶画艺术做出借鉴,这不仅有利于丰富衡水内画艺术创作素材,而且能够有效强化衡水内画艺术的文化魅力。在围绕茶文化题材开展衡水内画艺术品开发过程中,衡水内画艺术工作者需要重视挖掘衡水内画艺术与茶文化之间的共通性,衡水内画艺术企业则需要品牌形象的塑造与优化,与此同时,为了引导社会大众对茶文化内画艺术做出更好的认知与认同、确保茶文化内画艺术市场的健康发展,衡水地区博物馆与衡水内画领域中的会展活动都应当重视受众对茶文化内画艺术展览的体验效果,衡水政府部门则需要充分发挥自身宏观引导职能,在规范茶文化内画艺术市场的基础上,提升茶文化内画艺术品的影响力与知名度。

参考文献

[1]赵柒棋.茶文化与绘画艺术的共通性研究[J].福建茶叶,2016(11):359-360.

[2]衡水非物质文化遗产保护与传承探略———冀派内画[J].公关世界,2016(16):121-125.

[3]雷鸣,李丽.衡水内画技艺的当代文化价值阐释[J].中国包装,2015(12):22-24.

篇(2)

就当前中西方文化差异的具体表现状况,以及当前文化交流的具体发展状况看,文化体系之间的融合与应用,已经成为整个文化机制发展的重要状况。就文化交流融入的实际情况看,茶叶产品作为重要的文化元素,其中所具有的文化理念和价值内涵,是当前社会大众具体认知该文化资源的重要基础。

1中西方文化差异的客观性分析

就中西方文化元素的发展状况与呈现状况看,其更为关键的是容纳了全面、多样化的语言习惯和认知思维,尤其是随着社会大众对整个中西方文化的机制内涵认知不断成熟,如今中西方文化应用最佳效果实现的基础,在于从文化差异性和包容性出发,通过全面剖析文化差异的价值内涵和应用机制,从而实现不同文化元素的融入与传承的最佳效果。客观来说,中西方文化差异的客观性,实际上是两种文化内涵上的显著差异,而这一客观性存在的根源在于中西方之间文化根源不同,当然这一不同,客观而言是多维度的,无论是社会环境和氛围,同时也与社会大众生活习惯有着明显差别。事实上,中西方文化是在长期发展历史背景下所分别形成的,各种文化元素内涵之间都有着自身差别,而形成根源的差别,决定了必须从客观视角来具体认知整个文化元素的差异。当然,就中西方文化差异来认知时,如果能够选择合适的切入元素,其必然能够为我们精准认知文化差异提供全面了解。在中西方文化元素差异中,茶文化的差异无疑是直接而客观的因素,如果能够从茶文化这一视角来具体认知中西方文化之间的不同与差别,其不仅是从客观视角来感受中西文化的不同,同时也是目前多元文化传承发展背景下,所形成的具体认知。结合文化内涵的差异不同,从而帮助我们对当前整个文化理念的应用特殊性和价值观念形成深刻认知。尤其是就当前文化元素应用的具体需求看,在进行文化交流传播时,如果想要实现最佳效果,就必须通过构建完善而系统化的文化机制,通过具体理念的融入和诠释,结合巧妙合适的翻译方法应用,从而实现文化根源的全面融入,并且在这一过程中,也让文化内涵得到彻底传播。

2茶叶名称翻译活动的开展状况

茶叶名称翻译活动,在专业划分上,就属于茶叶名称翻译活动的具体范畴,艺术与翻译活动相通,无论是整个茶叶产品的内涵认知中需要的文化要素,还是茶叶名称的具体状况,实际上都是整个文化机制的阐现,特别是对于整个茶叶名称翻译活动开展实施来说,其使用的是一种全新的形式,这种茶叶名称,在语言杠杆的应用过程中,进行了艺术化的修饰,从而成为了一种与原语言内涵相同,但是形式和表达方式完全不同的语言机制。当然,就茶叶名称而言,其实际上是一种具有自身特殊性的名称。在茶叶名称翻译活动开展过程中,精准的翻译机制,完善的翻译内容是该活动的核心内容,而在茶叶名称翻译时,要从产品的文化内涵视角出发,通过融入具体的市场化元素,进而实现整个茶文化元素的有效传递。当然,文化上的具体差异,不仅是理念内涵和认知思维上的差异,同时在使用的语言上,也有着直观差异。而从整个翻译活动的实施状况看,如果能够展现文化上的具体差别,从而将为我们更好感知不同文化元素,提供本质性差异和直观认知。当然,如果认真分析我国茶叶名称的内容和来源,不难看出,其实际上在形成过程中,融入了各种元素内容,尤其是历史渊源或者具体的文化内涵等等,这些都是建立在社会大众认知基础上所形成的名称,可以说,这些名称已经形成了共性认识。因此,在进行茶叶名称的具体翻译时,如果我们能够对整个中西方文化之间的差异状况进行深化理解和认知,不难看出文化的多样性和层次性实际上是目前各种文化交流机制中,极其重要的内容诠释。而想要对不同文化机制形成全面而具体的认识,就必须在立足文化应用需求的基础上,通过融入文化差异和不同,选择合适的翻译方法,通过整体性融入,从而实现不同文化元素之间的深度融合。在这一过程中,如何精准翻译,准确感知其中所包含的元素内容,就至关重要。

3从茶叶名称翻译实况来具体分析

中西方存在的具体文化差异客观而言,当前整个茶文化元素实现了生活化和品质化的提升,尤其是在全世界范围内,我国的茶文化元素内涵展现了深厚的价值和生命力,其通过具体融合,从而让世人对该文化机制的价值理念形成了全面理解和深刻感知。结合我国整个茶文化元素的发展与融入状况看,如今整个茶文化体系已经形成了内涵化与层次化和多元化,尤其是在茶文化理念成熟发展过程中,其逐渐与世界各国文化机制相匹配,从而造就了具有自身特色的文化内涵。就传统的茶叶名称翻译实况来说,既定的翻译素材和具体的方法引导是当前进行整个茶叶名称英语翻译活动实施的主动力量,那么,从这点入手,就要考虑在整个翻译活动实施过程中,从对素材的合理选择入手,就要注重系统性和科学性。就是翻译内容的理解和准确认知环节,针对语言受众的基础能力和学习能力,规划好翻译活动的具体内涵和语言认知基础。可以说,在茶文化历史领域,茶叶产品不仅是一种具体的要素内容,同时也是具有发展历史的文化传承素材。而在茶叶名称翻译活动实施过程中,其不仅是文化理念的诠释与表达,同时也是语言应用思维的具体理解和表达,因此,而对于茶叶名称翻译活动来说,茶叶名称作为一种客观性词语,无论是其阐述的文化意思,还是其中所融入的社会大众语言习惯,都有着茶叶名称这一专业属性元素。文化差异的不同,具体根源在于其民族习惯与文化习惯上的不同,尤其是在长期的文化历史背景下,造就了极具个性和特色内涵的文化价值。因此,想要认知具体文化上的差异和不同,就必须从时代背景和文化根源认知出发,通过细化文化形成的内涵所在,从而实现对文化元素的合理、全面应用。

4从茶叶名称翻译机制看中西文化融合发展应用思路

从茶叶名称的最佳翻译活动看,在开展翻译活动时,其想要实现最佳效果,不仅要充分注重使用合适的翻译方法,同时更重要的是要从翻译内涵和翻译技巧出发,尤其是从翻译前后,其文化差异性出发,通过融入具体的文化思维,尤其是结合翻译前后,语言环境的具体变化,从而实现整个茶叶名称实现最佳翻译。当然,对于茶叶名称翻译机制构建状况看,其中实际上是中西融合发展的诠释与表达。对于茶叶名称来说,其不仅是与茶相关的元素内容,同时也是容纳了丰富茶文化内涵的价值内涵,结合当前中西茶文化交流不断成熟这一具体背景,在认知中西方茶文化的客观不同时,就不能脱离合适的文化元素,比如具体的茶叶名称,其中所具有的成熟内涵和文化思维,不仅让我们感受其中所具有的积极理念,同时也能品读具体的文化思维。事实上,在当前茶叶产品市场经营建设不断成熟背景下,我们不可能脱离具体的文化思维甚至文化要素来进行产品的沟通与交流。就整个茶叶名称翻译活动的实施状况看,良好的翻译机制和思路,能够对茶叶名称的本质内涵进行最全面传递,同时在实施具体的翻译活动时,也实现了文化差异的最全面表达。在进行茶叶名称翻译活动时,要注重选择合适的翻译方法,尤其是要注重翻译内涵的诠释和表达,通过融入文化理念的价值内涵,从而让社会大众更好的理解具体文化产品元素所具有的茶元素内容。

5结语

在文化融合背景下,不同文化元素之间的深度融合已经成为重要的发展趋势,而相对于文化的多样性看,中西方文化的融入机制正在全世界范围内形成。客观而言,良好的文化融合趋势,不仅是世界文化机制发展的重要趋势,更重要的是这也是整个文化体系多元化发展的重要表现。

参考文献

[1]张国扬.帕尔默文化语言学视角下唐代边塞诗的意象再现研究——以岑参和王昌龄的诗为例[J].四川经济管理学院学报,2014,(01):151-153.

篇(3)

【KeyWords】brands;culturedifferences;translation;skills

【摘要】商标是商品和商业服务的标记.它是指商品生产者、经营者、服务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他商品或服务相区别而使用的一种标记。这种标记一般用文字、图形或用文字和图形的组合表示,并置于商品或商品包装上、服务场所或服务说明书上.商标名称的好坏具有战略性的重要作用,甚至会决定产品的存亡。一个好的品牌名称在产品的营销过程中可以节省大量资金,同时为企业赢得更多的利润,因为它能表达特定的含意或者展现产品的特色,使产品区别于竞争对手.商标不同于其他标志,它与商品和商业服务紧密相联,是用在商品生产经营和商业服务领域内的特定标记。通过商标可以区别不同商品生产者、经营者或商业服务提供者的商品或服务.可以了解产品或服务的性质和特点.好的商标是具有信誉度的,具有为商品做广告宣传的作用,正因为如此,好的商标又可以刺激消费,提高商品的市场占有率.

伴随着经济的全球化和中国加入世贸组织,人们越来越多的意识到:在产品销售过程中,好的商标名称以及国际化的商标名称发挥着重要作用。研究商标名称是一项必要而且紧迫的任务.商标的翻译也提升到一个新的高度.商标翻译中最主要的障碍就是语言的不同,以及由于不同的地区,不同的语言,不同的背景所带来的文化的差异.这种差异通过语言表现在商标的翻译与表述之上,使得商标翻译具有一定的难度.就此,本文在对商标基本认识的基础之上,重点说明了商标翻译中常出现的文化差异现象,及忽视文化差异的商标失译例子.并就此,拟出一些避免文化冲突的商标翻译方法,包括最常用的音译法,意译法,音意兼译法和一些个人的独到的方法---效果翻译法,性质翻译法,似等翻译法及联想求雅翻译法.同时,简要地归纳一些商标翻译中应遵循的规则.从而为得到更好地商标翻译而服务.

【关键词】商标;文化差异;翻译;技巧

1.Introduction:thesignificanceofbrands

1.1Definitionofbrands

Abrandisshownbyaname,aword,asign,asymbol,adesignoracombinationofthem.Itisintendedtoidentifytheproductsorservicesofoneselleroronegroupofsellersandtodifferentiatethemfromtheircompetitors.Inotherwords,thebrandistreatedasthesymboloftheactualproduct.Itisasynthesisofalltheseelements:physical,aesthetic,rationalandemotionalandcultural,whichisaperceptioncreatedinthemindofconsumerswhoascribebeliefsandvaluestotheproduct.Brandsareprintedonthesurfacesoftheproducts,packagesanddirections,andhangedinpublicplaces.Brandshavethefollowingthreecharacters:

Firstofall,brandisamarkwhichiscloselyconcernedwithacertainproductorservice.Brand,beingdifferentfromArts,isusedasaspecialmarkinthefieldofthesupplyingandoperatingofproductsorservices,.Second,brandhasthecharacterofdistinguishingoneproductorservicefromanotherandisdifferentfromasignwhichshowsthequantityandqualityoftheproductorservice.Third,brandhasaparticularfeature:itiseasytobereadorunderstoodbyreadingtheword,sign,symbol,designorthecombinationofthem.[1]p116

1.2Functionsofbrands[2]p59

Asthedevelopmentofeconomy,brandmaybeakindofeconomicsymbolmorethanamarkoftheproductorservice.Bandplaysanimportantroleinthetrading,anditssignificanceisrealizedbymanycompanies.Brandshavefivefunctionsasfollows:

1.2.1Distinguishable

Beingcommodities,differentproductsorservicesofthesamecharacterhavedifferentquantities,qualitiesandservices.Brandsarelikethefacesoftheproducts.Itisnotdifficulttoseethatdifferentbrandshavethesamefunctiontodistinguishonekindofproductsorservicesfromanotherkind,justasthefunctionofpersons’names.However,brandscandomuchbetterthanpersons’namescando.Becausebrandsarethesignaturesofproductsorservicesandnoneofthemarerepeated.Thatistosay,whentheconsumersreadabrandinastoreorapublicplace,theycaneasilyandquicklyjudgewhatkindofproductorservicethebrandisrelatedto.Andbrandshelptheconsumerstobeawareofthedifferencesbetweenacertainproductandotherproductsoraserviceandotherservicesofthesamekindandrememberthem.Generallyspeaking,consumerswouldseldomornevermakeamistaketochoosetheproductorservicewhattheywantbyreadingthebrands,justastheynevermakeamistaketocalloutsomebodybycallingtheperson’sname.

1.2.2Informativefunction

Sincebrandsarethemarksofproductsorservices,theymusthavesomethingtodowiththem.Inotherwords,brandscanreflectthetraitsofproductsorservices.Mostbrands,nomatterpictorialorwordbrands,provideinformationconcerningproductsorservices,suchastheplaceofproduction,thematerialusedfortheproduct,thefunctionoftheproducts,thenameoftheproduceretc.Forexample,“Coca-Cola”isbasedontheproduct’soriginalconstituentsextractedfrom“cola”leavesandfromthe“cola”nut.“康泰克”meansrestoringthehealthofthepatient.“Rolls-Royce”indicatesthefoundersofthiscarcompany,“CharlesRolls”and“HenryRoyce”.

1.2.3Symbolofcredit

Brandhasacredit.Asweallknow,whenconsumersfirstbuyaproductorenjoyaservice,theyusuallymakeacreditarchiveintheirmindsforiteitherconsciouslyorunconsciously.Sincebrandsstandforthenamesofproductsorservices,whichcandistinguishproductsorservicesfromonekindtoanother,consumersareeasiertorememberthebrandsthantoremembertheproducts.Thenconsumersalwaystransferthecreditofproductsorservicestotheirnames——brands.Thereforebrandsactuallygetthecreditswhichareconnectedwiththequantityandqualityofproductsorservices.

1.2.4Stimulatingconsumption

Variousimagesandnamesaswellasvariousrelatedfactors,suchasthestyleandthecolorofcalligraphyonthepackageadoptedbybrandshaveasmuchstimulatinginfluenceonconsumers’purchasingdesireasthesocialstatus,culturalbackground,modeoflifeandlivingenvironmentoftheconsumersdotothecustomers.Brandsdesignerstrytomakethesebrandsassmartaspossibleandasuniqueaspossible.Generallyspeaking,brandshavetheactiveinfluenceonthestimulationoftheconsumption.Accordingtotheinvestigation,mostconsumerschoosethecommoditiesaccordingtothebrandstheyarefamiliarwith.Childrenchoosethecommoditiesaccordingtothecolorfuldesignsonthepackage.Packageswithgaily-coloredcartoonfiguresaremostwelcomedbytheyoungconsumers.Mostcostumebrandshaveromanticconnotationjustbecausethedesignershavemasteredyoungladies’romantic-pursuingpsychology.Forexample,“AmourAmour”thebrandofakindofperfume.“OilofOlay“thebrandofacertainactivehydratinglotion.Thearticlesnamedafterthenamesoffamouspersonscanalsostimulatetheconsumptionbecauseconsumersworshipthemandhavethepsychologyofimitatingthem.Forexample,sportswear,“LI-NING”,iswelcomedbysportsfans.

1.2.5Providingprotectionbylaw

Thebrandistheexhaustlesstreasureofanenterprise,especiallythosefamousbrands.Itcannotbedeniedthatsomedealersorbusinessesusethebrandsofothersunlawfully.Underthiscircumstance,theregisteredbrandscanobtainprotectionbylawfortheproductsorservicesandalsofortheproducerortheproviderowningthisbrand.

2.Culturaldifferences

TheEasternersandtheWesternliveinindifferentpartsoftheearth.Thatmakesthemunavoidabletohavethedifferentmaterialconditions,thinkingpatternsandactions.Therefore,theChineseandtheWesternershavedifferentcultures,waysoflife,traditionalhabits,historicalstoriesandpoliticalandeconomicalsystemsandsoon.Forlanguageisatooltodescribeallofthese,ChineseandEnglishspeakershavedifferencesinwaysofexpressionandlinguisticcultures.ThesameistruewiththeChinesebrandsandEnglishones,Then,itisnecessarytopayattentiontotheculturaldifferences.Otherwise,manyfoolishnessesandunnecessarytroublesmaycomeasduepunishments.Thefollowingaresomemainexamplesofcultureconflictsinbrandtranslations.

2.1Differencesinliteralmeaning

Quiteoften,wemayfindthatsomeChinesewordswithbestwishesarebeyondthecomprehensionoftheEnglishpeople,orhavejusttheoppositemeaninginEnglish,andviceversa.Forexample,onekindofexportinglipstickwhichismadeinChina,isnamed“芳芳”(“Fangfang”).InChina,thisisagoodnamewhichgivespeopleaniceimpression.Theword“芳”,areusuallyusedtodescribetheflowerswhicharebeautifulandcharming,andthegirlswhoareprettyandelegant.Chinesehavemanyotherphrasescontainingtheword“芳”,suchas“芳容”(good-looking),“芳芳”(beauty,fragrant),“芳香”(good-smell)andsoon.WhenitistranslatedintoEnglishjustaccordingtotheChinesePinyin,itis“Fangfang”.However,insteadofprettyandbeautifulimpression,afeelingofhorrorraisesupintheEnglishreaders’minds.BecauseitisacoincidencethatthePinyin“fang”justisanEnglishword“fang”,whoseEnglishmeaningareasfollow:①longsharptooth,espofdogsandwolves,长而尖的牙(尤其指狗和狼的)②snake’stoothwithitinjectspoison(蛇的毒牙).[3]p524Then,itiseasytoimagethatwhentheEnglishspeakersreadthisword,adogorwolfwiththelongsharpteeth,orasnakemaycomeoutinsteadofaprettygirlwhojustusesthislipstick.[4]p80

Andonemoreexample.“蓝天”(“Langtian”)isabrandofonekindoftoothpastemadeinChina.ItisverypopularinChinaandinthesoutheastofAsia.ButitfailsinAmericamarket.Why?Thetranslationisthekeyofallreasons.Thebrand“蓝天”istranslatedinto“Bluesky”and“BlueHeaven”.InChinese,theblueskyandthewhitecloudsarethesymbolsofhappinessandelegance.ButinEnglishblueskyisawordwhosemeaningare:useless,withlessvalue,nosteadyandaninvalidnegotiablesecurities.Supposingthatyouareaconsumer,canyoubuythis“useless”commodity?Besides,anotherword“BlueHeaven”isanameofonekindofnarcotics,withabluecapsule,andhasexistedintheWesterncountriesforalongtimebeforethecomingof“蓝天”.Then,whenthewesternersreadthenameofBlueHeaven,theymostlytakeitasthenarcotics.So,dotheydaretobuyit?[5]p95

2.2Differencesinconnotation

Differentlandsandculturesbetweeneastandwestmakespeoplehavedifferentthinkingpatterns.Forinstance,onekindofperfumedsoapforbathisnamed“蜜蜂”(“Mifeng”)inChinese.Maybetheproducerwantstotelltheconsumersthatsoapisperfumedandconsistsofmanyspices,whicharegottenwiththebees‘helpofcollectingthemfrommillionsofflowers.ButthisimplicationisbeyondtheunderstandingoftheEnglishpeople.Englishspeakersdon’tlikethisname,becausetheythinkthatonthebodyofthebeetherearemanyinvisiblefinehairsandthatmaymakethemfeeluncomfortable.Sofewarewillingtobuythissoap.

And“蝙蝠”(“Bianfu”Pinyin)isasymbolofluckandhappiness.ItispopularwiththeChinesepeople,for“蝠”(“fu”)and“福”(happiness)arehomonymyinChinese.“蝙蝠”isagoodbrandfortheproductsuchasglasses.However,thingsaredifferentinEnglish.ThenwhatwouldEnglishspeakersthink?Theythinkthatthe“Bat”isablinduglyandfierceanimalwhichfliesonlyatnight,anddoesn’tdaretoturnupinthedaylight.Inthewest,batstandsfordeath,andifabatcomesintoyourhousebyaccident,thatmaybeanillomenforyou.AndtheEnglishpeopleusuallycompareanoldbattoanoldblindanduglywoman.Therefore,howcanthewesternpeoplewearthe“Bat”glasseswiththisthought?[6]p96

Hereisonemoreexample.TheChinesepeopletakethemagpieasaluckybirdwhichbringspeoplegoodnews,asasayinggoes:Ifthereisamagpiestandinginthetipandsinging,agoodnewswillcome.InChina,every7thJulyinthelunarcalendar,whentheherd-boyandtheweaving-girlaresupposedtomeet,themagpieswouldgatherasabridgetohelpthem.Ofcourse,inChinese,“喜鹊”(magpie)isagoodnamefortheradioandacousticinstallations.However,inthewesterncountries,peopledon’tthinkso.Theythinkthatamagpieisabirdwhichiswhistlingdayandnight,makingnoisesandbringingthejunksintothenestle.Andthenamagpieisusuallycomparedtoapersonwhotreasuresthoseuselessthingswiththeleastintentiontothrowthemawayandapersonwhochatterswithoutstopping.Seenow,whowillbewillingtobringthenoisemakerintohouseinsteadofavoidingthem?[7]p95

2.3Differencesinusages

Somewords,whichoriginatedinChinese,arefrequentlyspokenandwrittenbytheEnglishpeople,however,theyareseldomusedintheirliteralmeaning.Then,weshouldalsobecarefulabouttheminabrandtranslation,orelse,itwouldleadtoajoke.Forinstance,onekindofexportingbatteryisnamed“白象”(“Baixiang”).ItistranslatedintoEnglishdirectlyas“WhiteElephant”.Itmaybeanexactlyrighttranslation.But,inEnglish,“awhiteelephant”isausage,meaningaburdensomepossession(沉重的负担)anduselessthings.(无用而累赘的东西).See,whowillbesofoolishtospendthemoneyonaburdensomepossessionorauselessrubbish?[8]p80

Onemoreexampletoillustratethispoint.“白翎”(“Bailig”),onekindofpenmadeinShanghaiChina,istranslatedintoEnglishas“WhiteFeather”directly.Asaresult,itfailstotakeinthemarketoversea.Whatisthereason?InEnglish,thereisanidiom“toshowthewhitefeather”whosemeaningisthatdesertingontheeveofabattle.Thatistosay,awhitefeatherhastheconnotation“acoward‘.Assumingthatwhensomeoneseesapeninyoursuitpocketorinyourhand,whatwouldtheythinkofyou?Whatwouldyoufeelwhenyourealizethattheythinkyouareacoward?[9]p56

3.Skillstotranslatebrandsintheperspectiveofcross-culturalcommunication.

NowthattherearesomedifferencesbetweenChineseandEnglish,weshouldpayattentiontothemandnoticethecultureconflictsbetweenthesetwolanguages.Weshouldbeculture-consciousandtrytoreduceoravoidmakingmistakesincross-culturalcommunication.Thefollowingdiscussessomeskillsoftranslatingbrandsinacross-culturalcommunicationperspective.

3.1Commonskills

Whenitcomestobrandtranslation,thecommonskillsaretransliteration,semantictranslationandtrans-semantictranslation.

3.1.1Transliteration

Transliterationisthewaybywhichthebrandistranslatedaccordingtothepronunciationofthesourcelanguage.Thetranslatorspickupwordsinthetargetlanguagewiththesamepronunciationasthoseinthesourcelanguage.Thepurposeofsuchanapproachistocomplywiththelinguisticrulesandtoconveythesourcelanguageculture.Manybrandsaretranslatedbythisway.ThefirstandthemostsuccessfulexampleoftransliterationisanAmericanbeverageCoca-Cola.Thebrandnameofthiskindofblackbeverageisformedbytwowords“coca“and“cola“.“coca“wastranslatedinto“古柯”whichisaplantgrowinginSouthAmerica,and”cola”wastranslatedinto”古拉”whichisanotherkindofplantgrowinginAfrica.Now,itistranslatedinto”可口可乐”,whichmakestheconsumersfeelsweetandhappy.Similarexamplesare“Pepsi-Cola”(百事可乐)and“Lactov”(乐口福).Otherexamplesare:thefamousJapaneseelectronicproductbrand“Nokia”(诺基亚),thelargestfastfoodbrand“McDonald’s(麦当劳),andthesuitbrand“Pierrecardin”(皮尔卡丹)andsoon.

3.1.2SemanticTranslation

Semantictranslationisthewaybywhichthebrandistranslatedaccordingtothemeaningofthesourcelanguage.Thepurposeofsuchanapproachistotransferthesourcelanguage’smainmeaningandmaketheconsumersofthetargetlanguageunderstanditmoreeasier..Numbersofbrandsaretranslatedbythisway.Forinstance,aChineseelectronicproductbrand“熊猫”isrenderedintoEnglish“Panda”;thepopularcarbrand“Crown”intoChinesename“皇冠”andtheChinesebicyclebrand“永久”intoEnglishname“Forever”andsoon.

3.1.3Trans-SemanticTranslation

Trans-Semantictranslation,combiningwithTransliterationandSemantictranslation,isahighskillwhichrequestsafirmbasisandprofuseimagination.Takingthepronunciationandthemeaningofthesourcelanguageintoconsiderationatthesametime,Trans-Semanticisatranslationskillreflectingthetraitsofproducts.Itisthebestskillhavingthebesteffecttotranslatethebrandsofcommonproducts.Forexample,ashoesbrand“warrior”istranslatedinto“回力”.IthasasimilarpronunciationtoEnglishword“warrior”and,inChinese,alsohasameanofhavingalargepowertodoanything.[10]p50Andonemoreexample,thethreecharacters—“芬格欣”indicatenothing,butamongwhich,“芬”and“欣”willarousepersons’beneficialassociationtofeelthatitwillbringpeoplebacktohealthaftertakingthiskindofmedicine,.Anotherskin-protectioncreaming“Tobady”istranslatedintoChinese“丹芭碧”whichhasnothingtodowiththepropertyofcommodity,but“丹”and“碧”willgivepeopleabeautifulenjoyment,arousingtheirassociationwithskinandappearance.

Besides,therearesomeothercreativeskillstotranslatethebrands.Infact,translatorshavemoreorlessemployedtheseskills.Aproblemisthattheysometimesdon’trealizeit.

3.2EffectivenessTranslation

Effectivenesstranslation,justasitsnameshows,isawaythatthebrandistranslatedbytheeffectivenesswhichtheconsumersmaygetorwishtogetfromthisproduct.Forexample,onekindofshampooisnamed“head&shoulder”.Justasitsadvertisementsays,ithastheeffectofsmoothingthehair.Byusingit,youmayhaveaheadfulofsilkyhairflyingintheair,blackandblight.Thus,ItistranslatedintoChinese“海飞丝”.“Rejoice”isanotherbrandofshampoo.Fromtheword“Rejoice”,wecanknowitsmeaningishappy.IfitistranslatedbytheskillofSemantictranslation,theresultisnotasgoodas.translatingitintoChinese“飘柔”.Byreadingthisname,itiseasytoknowthatthecommodityisonekindofshampoo,whichhastheeffectivenessofmakinghairsoftandsmooth,whichconformstothethinkingofChinesepeopleaboutthehair——beautifulandhealthyhairshouldbesoftandsmoothforever,.

Onemoreinstance.Onekindofsoap,itsEnglishnameis“Safeguard”.Accordingtotheword“Safeguard”,itisnotdifficulttoknowitisacleaner,whosedutyistokeeppeopleclean.Thatistosay,ifyouuseit,thereisnoviruswithyou.What’smore,youmaygetabestfeelingofkeepingcleanforever.Thus,inthisway,thereisnonamebetterthan“舒服佳”.[11]p79

3.3CharacterTranslation

Duetothefactthatbrandsarethesymbolsofproductsorservicesandreflectthecharactersofproductsorservices,peoplejustpickupthewordswhichcandescribethecharactersofproductsorservicesdirectlyinthetargetlanguagetotranslatethebrands,“Benz”hasbeeninatopforalongtimeinthefieldofcarswithaspecialandsuperiorquality——fast,whichiswhatallthedriverswant.“奔驰”isagoodtranslationto“Benz”.Whenpeoplereadit,afastrunninghorsemaycomeuptoyou.Sothename“奔驰”mayjusttellyou:“Look!thisisBenz!”.[12]p79

Let’scometoanotherbrand“Nike”.“Nike”isabrandforaseriesofsports’products,beingfamousinAmericaandevenallovertheworld.ItisalsothenameofGoddessofSuccessintheGreekmythology,symbolizing‘success’.WhilewetranslateitintoChinesename“耐克”,itimpliesthatthisseriesofsports’productshasthetraitofgoodqualityandaredurable.IfyouwearthemyoumightgettheblessofGoddessofSuccessandwouldgetsuccessinthefuture.

3.4ApproximationTranslation

BecauseoftheexistenceofculturaldifferencesinEastandWest,thereisaphenomenonthatsomewordsinsourcelanguagehavetheeffecttogivetheinformationofproducts,butinthetargetlanguage,theyhaven’t.Theninordertopassovertheinformationofbrandsandproductsbetter,wepickupthewordshavingtheequalorapproximateeffectinthetargetlanguageintranslatingbrands.ThisiscalledApproximationtranslation.

“玉兔”isafoodbrandinShanghaiChina.IfwetranslateitintoEnglishdirectly,itmaybe“JadeHare”or“JadeRabbit”.Butinfact,wetranslateitinto“MoonRabbit”or“MoonHare”.Because“玉兔”(“Yutu”)isarabbitinChinesefolkstorywhichlivesonthemoonasanangelrabbit.Thatistheword“玉”means.Thus“玉兔”becomesthesymbolforthemoon.WhenitistranslatedintoEnglishname“MoonHare”,theword“moon”givestheimpliedmeaning,ratherthantheword“Jade”,whichismisleading:therabbitismadeofjade.Inthatcase,howcanitbeeaten?[13]p119

Onemoreexample,“westwindhasdifferentculturalassociationsbetweenChineseandEnglish.BritishisacountywithislandstothewestofEurope.ItswestistheAtlanticOcean,theeastistheNorthSea,andtheEnglishchannelisbetweenitandEuropeancontinentinthesouth.WhileChinaisacountryintheSoutheastofAsia.Whenthewestwindisblowingup,awarmspringdaycomesinBritish.However,inChina,itisafreezingwinterday.ThegreatEnglishpoetP·B·ShelleywrotethepoemtheOdetotheWestWind:

It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries

Ineverhearthewestwindbuttearsinmyeyes

Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills

Inthispoem,authorspeakshighlyofthewestwindandtakesitasthehopeandstrength.Nevertheless,inChinese,westwindisconsideredasthedrearyanddesolatesuchastheChinesepoems:《忆秦娥》“咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阕。”and《天净沙·秋思》“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”Thus,theEnglishwestwindhasthesameimplicationastheChineseeastwind“东风”andtheEnglisheastwindissimilartoChinese“西风”.That’swhyweshouldtranslatethecarbrand“东风”intoEnglishwestwindratherthaneastwind.”[14]p102

3.5EleganceTranslation

EleganceTranslationisatranslationskillinwhich,realizingthathumanbeingstendtopursuesomethinggood,thetranslatorsinglesoutwordswithfineconnotationsinthetargetlanguagetoconveythemessageofthesourcetext,sothatitbringsgoodassociationstothetargetreadersandcreateseleganteffect.

Onekindoffemalecosmetics,named"Avon"istranslatedintoChinese"雅芳"."雅"(ya)meanselegantand"芳"("Fang")meansasbeautifulasaflower.Thenwhenpeoplereadthewords“雅芳”,theymaygetanassociationwithanelegantandprettygirlSuchaneffectofhavingwhiteandbeautifulshiniswhatthisproductcanbring.[15]p80

Anotherclothesbrand“Goldlion”,isnottranslatedintoChinesedirectly"金狮".Because,inChinese,"狮"(lion)hasthesimilarpronunciationto"失"(lose).Ifitistranslatesinto“金狮”,itbecomestheChinese"金失"whichmeanstolosethemoney.Then,nobodycouldacceptit.WhenitistranslatedintoChinese"金利来",itmeansthecomingofbothgoodluckandmoney.Ofcourse,itispopular.[16]p207

3.6TranslatingFlexibly

Inordertogetthebesteffect,wemayusetwoormorewaystotranslatethebrand.Thatmakestranslationmoreflexible.Fromtheexamplesabove,itisnotdifficulttonoticethatsomebrandtranslationshaveusedtwoormoremethods,suchas“奔驰”usingtheskillsofsemantictranslationandCharactertranslation.OneSino-Americajointventureproducesonekindofcarnamed"transit".Whenitistranslated,thedrivers’wishestodrivesafelyandsmoothlyareconsidered,andaccordingtothepronunciationitistranslatedintoChinese"全顺".Thisusestheskillsoftransliterationandeleganttranslation.

4Somegeneralprinciplesinbrandtranslation

withthedevelopmentoftheforeigntrade,theimportanceofbrandshasbeenrealizedbymoreandmorepeople.Brandtranslationisacomplexskillwithsomeconsiderationsofeconomiceffectandbringingmoreintereststotheproducersasshownabove.Andtherearemoreandmorecreativetranslationskillswhichbelongtothetranslationcategoryandatthesametimeitdoesn’tbelongtoit,insomeextent.Inanyway,allbrandtranslationsmaycomplywiththegeneralprinciplesasfollows:

(1)Faithtotheproducts

Eitherthenativelanguagebrandorthetranslatedbrandhassomethingtodowiththeproduct.Itmirrorstheproductandisasymbolforit.Differentproductshavedifferentbrands.[17]p79

(2)Simpleandcreative

Brandtranslationisalmostnotmorethanfourwords.Inthiscase,thebrandissimpleandeasytorememberandread.Andifthebrandtranslationiscreative,itmayhavethepowerofshowingitsspecialtrait.Thenitmaybestimulatingandimpressive.Thatmaymakeproductshaveahighsalerateinthemarket.

(3)Colorfulandimaginable

Thetranslatedbrandalsogivestheinformationofproducts.Agoodbrandtranslationshouldbereadableandimaginablethatcangivemoredetailsandinformation.Bydoingthat,thisbrandmaybemorepopular.

(4)Complyingwiththecultureofsourcelanguage

AsEugeneNidaputsit,“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.”[18]p110TranslatedBrandsareforthetargetlanguageconsumers.Iftheycan’tunderstandit,thatmeansthetranslationisincomprehensible.Iftheymisunderstandit,thatmeansthebrandtranslationisafailureandmayhaveabadeffectontheproductsoon.

5.Conclusion

Tosomeextent,abrandismoreimportantthantheproductitself,whichisamaximwesternadvertisingdesignersgenerallyacceptandabideby.Forwordsindifferentcultureshavedifferentculturalconnotations,whicharousesdifferentassociation.Peopleracktheirbrainstoinventbrandswhicharefullofwitandhumor,vividnessandvigor,uniquenessandnovelty,togiveadeepimpressiontotheconsumersandtriumphsovertheopponentsinkeencompetitions.Thus,brandsarealsospecialwordsinregardstotheireconomicfeature,withthebasicfunctionofdistinguishproducts,providinginformation,symbolsofcreditandstimulatingconsumption.regardingtothis,thebrandstranslationisaveryimportantskill.Whenbrandsarebeingtranslated,theculturaldifferencesshouldbeconsideredandtheinformationofproductsshouldbealsopaidattentionto.Thebrandstranslationhavemanyskills.ThecommonskillsareTransliteration,Semantictranslation,Trans-semantictranslation,andEffectivenesstranslation,besides,thecreativewaysofCharactertranslation,Approximationtranslation,EleganttranslationandTranslatingflexiblyaretheskillstomakethebrandstranslationbetter.Inaword,theyareallbasictotherulesofFaithtotheproduct,simpleandcreativeandeasytoremember,colorfulandimaginableandcomplyingwiththenativecultureoftranslatinglanguageandinterestsforbusiness.

ChineseandEnglisharedifferentlanguageswithdifferentcultures.Thesignificanceofresearchingonthebrandtranslationindifferentculturesistoimprovetheinsightoftheusingoflanguagesandunderstandthesourceandtargetlanguagecompletelysothatbrandscangetanequaleffectintwolanguages.Afteraresearchonit,theforeigntradingandcross-culturecommunicationmustbemoreeffectiveandeasier.

Bibliography

[1]李丽平杨敏.常模理论与商标翻译常模[J].零陵学院学报,2005(1)。

[2]李淑琴.英语商标词的选择及翻译[J].南京理工大学学报(社会科学版),2000(2)。

[3]霍恩比(ASHornby)(著),李北达(译).牛津高阶英汉双解词典[M].(第四版增补本).商务印书馆,2002。

[4]詹欣珍.英汉文化差异与商标的英译[J].闽西职业大学学报,2004(4)。

[5]李宝成.谈汉英商标翻译中的文化冲突现象[J].辽宁师专学报(社会科学版),2004(3)。

[6]同[5]。

[7]同[5]。

[8]同[4]。

[9]徐荟.商标词翻译的互动性与跨文化差异[J].上海科技翻译.2004(3)。

[10]王向华.商标翻译策略[D].山东师范大学,2003(4)。

[11]史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005(4)。

[12]同[11]。

[13]黄贵.英汉商标翻译中的功能对等[J].黄山学院学报,2005(2)。

[14]李太志.中英商标词语的文化差异及其翻译[J].宿州教育学院学报,2005(3)。

[15]同[4]。

篇(4)

随着英语教学研究与实践的发展,大家对从注重语言、语法和词汇的教学转变为以强调培养学生使用语言进行交际的能力的培养,学习外语的目的是通过掌握此种语言进行交际。语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的语言表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、、民族心理和性格等的制约和影响。因此要想正确运用一种语言就必须了解这种语言体现的内在文化,只有这样才能真正掌握这门语言。不同民族由于其所处的地理位置、历史背景、、政治制度的差异形成了具有各自特点的文化,形成了“文化差异”。对于中国学生来说,学习英语除了具备语音、语法、词汇等基本知识知识外,还要了解西方国家风土人情和文化知识背景,不仅有助于增加学生的知识面,激发学习兴趣,而且更有助于学生理解英语语言的内涵,达到交流和沟通的目的。所以在英语教学中教师一定要重视文化差异对学生在英语学习上的影响。

文化差异对语言的影响表现通常表现在以下几个方面:

一、不同的价值观念引起的差异

不同民族对某些相同的事物具有不同的价值观念,如:a willing horse老黄牛;talk horse吹牛;eat like a horse食量大如牛等,为什么英文用“horse”表示,而中文却翻译成“牛”呢?这是因为由于英国早年用马来耕地,而中国用牛耕地较为普遍,但这两种动物都是“勤恳”、“任劳任怨”的代名词。如果不了解文化差异很容易理解错误。又如:在许多西方人眼里狗是一种十分可爱的动物,象征着忠诚、可靠,代表友谊和伙伴。如:a luck dog指的是一个幸运的人;Every dog has his day(凡人皆有得意日);Love me,love my dog .(爱屋及乌)。然而狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年狗作为宠物受到越来越多的人们的喜爱,使狗的“地位”在人们的心中有所提高,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。所以如果不了解中西方价值观念的在文化上产生差异,那么这种价值观念一旦反映在语言的使用上,就会产生不必要的误解。

二、不同的宗教引起的差异

宗教对人们的生活习惯影响重大。不同的民族因不同的宗教也导致了他们独特的笃信、崇尚和忌讳心态。佛教是中国的主要宗教,传入中国已有一千多年的历史,对中国的传统文化产生了深远的影响,人们相信有“佛主”在掌控人类,因此,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”,“做一天和尚撞一天钟”,“跑的了和尚跑不了庙”等与佛教有关的习语。在西方国家,特别是在英美等讲英语的国家里,人们多信仰基督教,他们的心目中只有上帝(God),表示祝福说“God bless you”.表示惊讶时,用“Oh,my God”表示,相关的习语还有“God help those who helps themselves”(上帝帮助自助的人),“Go to hell”(下地狱)这样的句子,等等。这些习语都生动地反映了上帝在西方人心目中的地位。

三、不同的文化传统产生的差异

在西方国家,除了在某些特殊场合外,大家彼此都可以直呼其名,他们相互之间在称呼上不像中国人那样“长幼有序,地位有别”,对长者上级,应使用尊称,不能随意呼名道姓;对小辈下级则带有亲切关怀的感情,一般也不直呼全名。这与中国几千年的传统有着千丝万缕的联系。对赞扬一类的话,外国人往往用一句“谢谢”接受赞扬,中国人往往这样回答“哪里,哪里,差远了。”或者“还可以”,让外国人觉得我们中国人没有自信。

四、不同的生活习俗形成的差异

在中国,人们在路上碰到熟悉的人总习惯上问上几句:“上哪去?”“吃饭了吗?”等客套话。其实只是出于礼貌,与对方打个招呼,并非真正想知道对方想去什么地方,或者是否吃了饭。如果将以上两句翻译为英语,“Where are you going?”“Have you had your meal?”这样提问,无异于干涉他人的自由,是很不礼貌的行为。“Have you had your meal?”在某种场合上可能会让人觉得说话人准备邀请他吃饭;如果问他们“Where are you going?”他们会有“自己可能去一个不应该去的地方”的感觉。

五、不同的地理环境引起的差异

英国是一个岛国,四面环海;而中国处在亚洲大陆,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”;“不入虎穴,焉得虎子”英语是“Go to the sea,if you would fish well.”在汉语的文化中,“东风”即是“春天的风”,而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的歌颂。

以上所述中西方文化差异的表现形式,仅仅是有代表性中的几种。事实上文化差异的范围是非常广泛的,内容也很丰富的。它对社会生活的各个方面都有影响。英国语言学家莱昂斯认为,语言与文化具有历史的联系,离开语言天然依存的文化背景,难以充分理解语言本身。因此,在英语教学中,对从事外语教学的教师提出更高的要求,教师要主动适应这种要求,不断提高文化素质,这样才能在具体教学中得心应手地进行文化教学,增进对中国和其他国家文化的体悟与认识,不断提高教学质量。

篇(5)

(二)文化差异与海外子公司建立模式选择关于文化差异与跨国公司是以绿地投资方式还是以并购方式建立海外子公司的研究结论,主要有两种。一是大多数学者认为,文化差异使跨国公司对于海外子公司的建立倾向于选择绿地投资方式,这是由于文化差异会使得子公司的组织和管理实践更为困难,使得并购后整合较为困难,所以并购对于跨国公司在文化差异大的国家进行投资没有吸引力。Drogendijk和Slangen分别利用Hofstede、Schwartz关于文化测量的研究成果和管理观念来衡量文化差异,以荷兰跨国公司在海外投资为样本,发现文化差异越大,跨国公司越倾向于选择绿地投资方式建立子公司。其中,基于Hofstede和Schwartz研究成果衡量的文化差异,对跨国公司选择绿地投资方式建立子公司的影响相差不大,而以管理观念差异衡量的文化差异对跨国公司选择绿地投资方式建立子公司的影响较小。二是认为文化差异对跨国公司是以绿地投资方式还是以并购方式建立海外子公司没有影响。Slangen和hennart认为之所以出现这两种结论,是由于没有考虑到跨国公司海外投资的国际经验和到东道国投资的经验,他们两人对荷兰的跨国公司在35个国家的171项投资进行了分析,发现跨国公司海外投资的国际经验越少,文化差异越大,跨国公司越倾向于选择并购方式建立子公司,至于文化差异使跨国公司倾向于选择并购方式建立子公司与到东道国投资经验无关。

二、文化差异与跨国公司海外子公司的表现

Barkema和Vermeulen发现,由于文化差异使得有效合作较为困难,可能会产生敌意和不舒服,产生文化冲突,文化差异使荷兰跨国公司在海外投资合资企业更容易失败。但是,他们也发现这种关系并不被用Hofstede的五种文化维度衡量的文化差异全部支持,其中不确定性规避、男性主义和长期导向三种维度衡量的文化差异对合资企业的寿命产生了负面影响,而权力距离和个人主义对合资企业的寿命没有影响。但是,Park和Ungson却发现,文化差异使得美国跨国公司在海外投资合资企业失败的可能性下降,他们也发现文化差异提高了意大利跨国公司在海外并购后的表现,这是因为具有文化差异的并购给跨国公司提供了被并购企业所在国的一套新规则指令。Datta和Puia的研究结论与之相反,发现美国跨国公司与文化差异大的国家公司并购使其股东财富降低。上述研究主要集中于单一的跨国公司进入模式,还有一些学者从一般角度研究了文化差异与跨国公司在海外子公司的表现。Benito和Larimo研究发现,文化差异对芬兰和挪威跨国公司在海外的子公司存活率没有显著的负面影响。相似地,Hennart等人发现日本与美国的文化差异大于北欧与美国的文化差异,日本跨国公司在美国的子公司比北欧在美国的子公司更不可能被卖掉或清算。他们认为,文化差异对子公司的影响被其他文化特征抵消掉,日本跨国公司对于处理与美国子公司相关问题上可能更具有经验,其为了获得长期的市场份额更能忍受子公司的短期损失。但是,Barkema等人认为文化差异对子公司的存活率存在负面影响,并且进一步认为由于不同模式的文化适应数量有大小之分,不同的模式影响强度不同,文化差异对合资和并购的负面影响大于对独资和绿地投资的负面影响,合资和并购需要跨国公司与东道国的利益相关者以及与被并购公司相互作用,这是一种双重文化适应,而独资和绿地投资仅需要和东道国利益相关者相互作用,是单一文化适应,但这个结论并没有得到学者们的完全认可。Slangen和Hennart认为,Barkema的结论是建立在两个内在假定基础上的,而这两个内在假定的有效性受到了他们的质疑。一是假定对所有以绿地投资方式建立的子公司,文化差异的负面影响相同。由于以绿地投资方式建立的子公司的所有权结构不同,文化差异的负面影响不同,当跨国公司的绿地投资是独资模式时,需要和东道国利益相关者相互作用,这会产生文化适应问题,而当跨国公司的绿地投资是合资模式,东道国的合资方为了分享利润,会有动力帮助合资子公司和当地利益相关者相互作用,不存在文化适应问题。因此,文化差异对以绿地投资方式建立的子公司表现的负面影响,前者大而后者小。二是假定对所有以并购方式建立的子公司,文化差异的负面影响相同。这是因为Barkema等认为所有并购都涉及双重文化适应,因此,文化适应的数量相同,从而对以并购方式建立的子公司的负面影响相同。但Elsass和Veiga认为,此时文化适应的数量取决于跨国公司并购后对子公司整合想达到的程度,如果跨国公司并购后对子公司整合想达到的程度高,被并购的公司被紧密地整合到跨国公司的运营过程中,那么文化适应的数量较大,文化差异的负面影响较大;如果并购后的子公司是半自治的,那么跨国公司与东道国的利益相关者以及与被并购公司相互作用有限,文化适应的数量较小,文化差异的负面影响也就较小。因此,Slan-gen和Hennart认为,当考察文化差异与跨国公司在海外子公司表现的关系时,除了考虑子公司建立模式和子公司所有权结构,还要考虑到跨国公司对子公司整合想达到的程度。

三、跨国公司进入模式及其表现中的文化差异作用

Slangen和Hennart对已有文献作了两方面的拓展:一是跨国公司与当地企业在子公司内部相互作用和跨国公司与东道国利益相关者相互作用,产生了文化适应问题,由此可能产生内部文化冲突和外部文化冲突,致使文化差异对子公司产生负面影响;二是考虑到了子公司的三个特征,即跨国公司子公司的建立模式、子公司所有权结构、对子公司整合想达到的程度。他们认为,文化差异对子公司产生的负面影响程度取决于这三个特征。Slangen和Hennart还分析了三个特征的关系,他们认为当跨国公司迫于竞争压力实施全球化战略,追求规模经济和范围经济时,需要对子公司进行更高程度整合,最终跨国公司进入东道国建立子公司会在部分所有权绿地投资(POGF)、独资绿地投资(WOGF)、部分并购(PACQ)、全部并购(FACQ)四种模式中做出选择。当跨国公司选择WOGF进入东道国建立子公司时,需要处理与所有利益相关者的关系,会产生文化冲突;而选择POGF进入东道国建立子公司,只需和当地出资企业打交道,由当地企业处理与所有利益相关者关系,这样产生的文化冲突较小,当然跨国公司也可能通过选择并购来达到对子公司更高程度的整合。当跨国公司选择FACQ进入东道国建立子公司,会产生双重文化冲突;而选择PACQ进入东道国建立子公司,由于部分子公司的决策由当地资企业做出,这会缓解跨国公司在处理与所有利益相关者关系时遇到的文化冲突。他们还认为,当跨国公司实施多国化战略时,对子公司的整合程度较低,最终跨国公司进入东道国建立子公司也会在POGF、WOGF、PACQ和FACQ四种模式中做出选择。Slangen和Hennart认为,对POGF和WOGF间的选择与高度整合情况相同,对PACQ和FACQ间的选择与高度整合情况则不相同,由于被并购的子公司并不被要求或有限整合到跨国公司的运营中,跨国公司仅为子公司提供全球性的指导方针和设置目标,子公司的自主决策权依然是被并购的当地企业。因此,他们认为跨国公司进入东道国建立子公司选择PACQ和FACQ在具体操作层面上,几乎不会产生多大的文化冲突。对于以上论述,Slangen和Hennart用表1和表2表示了出来。对于子公司类型的选择,主要是看这种类型所产生的文化冲突范围,如果产生的文化冲突范围越大,这种类型被跨国公司选择的机会就小,而文化冲突范围的大小和跨国公司对子公司整合想达到的程度相关。从表1和表2中,Slangen和Hennart得出了一些较之过去文献更为详细的假定。首先,从表1中可看出,当跨国公司想对子公司进行更高程度的整合时,文化冲突范围依次减少的是FACQ、WOGF、POGF和PACQ,后两者没有差别。因此,文化差异对于跨国公司进入东道国建立子公司,选择POGF和PACQ没有显著影响;文化差异越大,在FACQ和WOGF间,跨国公司进入东道国建立子公司将选择WOGF,进一步在合资和独资间,跨国公司进入东道国建立子公司将选择合资。由于文化差异会降低所有类型子公司的表现,故上述结论可以进一步延伸为:文化差异对FACQ类型子公司的负面影响,大于对WOGF类型子公司的负面影响;文化差异对独资类型子公司的负面影响,大于对合资类型子公司的负面影响。Slangen分析了荷兰跨国公司在30个国家的102项并购,证实了该假定。其次,从表2中可看出,当跨国公司对子公司进行较低程度的整合时,文化冲突范围依次减少的是WOGF、POGF、PACQ和FACQ,后两者的文化冲突可以忽略。因此,文化差异对于跨国公司进入东道国建立子公司选择PACQ和FACQ没有显著影响。文化差异越大,在WOGF和POGF间,跨国公司进入东道国建立子公司将选择POGF,进一步在绿地投资和并购间,跨国公司进入东道国建立子公司将选择并购。同样,上述结论可以延伸为:文化差异对WOGF类型子公司的负面影响,大于对POGF类型子公司的负面影响;文化差异对不同类型并购的子公司没有显著的负面影响,却会对不同类型绿地投资的子公司产生负面影响。

篇(6)

中国人善于换位思考,习惯站在对方的角度考虑问题,注重对方的感受。出于礼貌,或者想跟人套近乎,中国人总是愿意说些关心人的话,如“你一定累了,好好休息一下吧(Youmustbetired.Haveagoodres)t”。然而,这却可能让西方人误解为你对其身体状况表示担忧。西方人很喜欢别人夸自己年轻、强壮,如果质疑其健康状况,他们是会很介意的。西方人思维一般都是立足自身,直接谈自己的意愿或感受。好多英语国家的服务员招呼顾客时,经常用“CanIhelpyou?(我能为你做点什么?)”,这是一个很好的体现。

2.思维方向顺序与逆序的差异。

中国人偏重顺序思维,汉语对与时间和空间有关的各因素排列,一般都是由大到小、由整体到个体,句子以时间和事理为线索,按照实际的“时序”及“事序”来安排。而西方人习惯逆序思维,英语句子虽然也可遵循时间先后顺序,但不总是如此。它可以打破时间先后顺序来安排,有着丰富的形态变化,句子呈句尾开放式。

3.思维表达婉转与直接的差异。

中国人习惯于形象思维,西方人习惯于逻辑思维。在语言上,中国人在说明问题时会运用比喻、暗示的方法,让人们产生联想,以达到某种寓意。而英语正相反,它比较直接,直奔主题,然后加上修饰成分,定语一般放在中心词的后面,状语一般放在动词之后,尽管偶尔也可以状语前置。

二、中西文化差异对日常用语的影响

1.在称呼方面

中国人比较注重礼节,会根据对方的身份、与自己的亲疏关系以及不同场合,使用不同的称谓,以示敬意。但是在西方,不管是在正式还是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人。

篇(7)

在世界上很多地区,宗教涉及政治、经济、文化和社会生活的各个方面,已经融入各个国家各民族文化体系,并对人们的行为方式、日常生活等产生深远的影响。我国传统宗教是道教和佛教,而西方人主要信仰基督教。在西方国家形成了较多与宗教有关的风俗习惯,例如饭前等时间段进行祷告,遇到困难时向“主”祈祷说“Godhelpme!”在中国不少习俗受到传统文化的影响,多拜神如祭拜先人牌位、菩萨、财神、土地神等风俗都属于这种情况。

(二)道德标准与个人价值观的差异

1.个人荣誉与谦虚谨慎。在西方国家,人们尤其崇拜通过个人的努力,一步一步从社会的底层奋斗,慢慢地爬到社会的顶层的人。个人会为自己所取得的成就而感到自豪,而且从来不掩饰自己的自信心以及在获得成就后的狂喜。中国文化提倡谦虚谨慎,从来不主张个人荣誉的炫耀。然而中国式的自我谦虚或否定却常常使西方人大为不满或不惑。“YourEnglishisverygood(你的英文很好)!”“No,no,MyEnglishisverypoor(不,我的英文很差).”这种谦虚在不太了解国人文化的西方人看来是不可思议的,因为它不仅否定自己,还否定了赞扬者的鉴赏力。这种过于谨慎的中国式谦虚在西方国家是行不通的。

2.个人主义与集体主义。西方国家社会盛行的是个人主义,强调以自我为中心,独立自主,崇尚个人自由,自己为自己负责,不受约束。在弱肉强食的社会,想要生存下来,就需要每个人都自我努力,把个人利益放在第一位;不习惯关心、过问他人事情,认为如果接受了他人帮助,就说明自己没有本事,没有用。而中国文化则崇尚无私奉献,强调集体利益高于个人利益,以帮助他人而引以为豪。先国家后集体再个人的思想已经深入人心。

(三)思维方面的差异

1.思维表达的逻辑顺序。国人的思维表达方式是先整体后部分,先大后小。而西方人则恰好相反,他们思维方式是先部分后整体,先小后大,如信封的地址写法:“中国广西壮族自治区南宁市青秀区”用英语则写成QingxiuDistrict,Nanning,GuangxiProvince,China。

2.模糊性与准确性。西方人喜欢将一日三餐breakfast、lunch、supper分得清清楚楚,体现了西方思维准确性的特点。中国人则喜欢模糊表达,例如“你吃饭了吗?”这里的“饭”根据具体说话的时间来推断出是早餐、餐或晚餐。

(四)社会关系的差异

1.组成家庭结构。在中国,家庭结构的组成比较复杂,几代同堂被认为是很幸福很温暖。整个社会非常重视血缘关系、家庭,亲情观念很强。在家庭中,父母会抚养孩子长大成人,为他们操心一辈子。子女则把赡养父母、侍奉父母,看作自己应尽的责任、应尽的义务。在美国,家庭结构的组成比较简单,主要由父母和孩子构成。子女只要一成年,就会脱离父母,独立自主。等到子女独立后,经济上就和父母脱离了,也不会赡养父母,更加不存在几代同堂了。

2.称谓。西方英美国家英语中的称谓和汉语相比就要少很多。除dad、mum、grandpa、aunt、uncle、cousin等几个常用称谓外,其他的很少使用。如cousin一词,对应的是表姐、表妹、表兄和表弟等中文意思。在中国,把表亲关系区分得非常严格,既要分出年龄大小,还要说出性别。在西方国家,小孩子可以直接呼叫爸爸、妈妈、爷爷、奶奶的名字,这在中国人看来是不可思议的,是极其不礼貌且有违情理的。对老师的称呼,西方国家的人们通常称“Mr.John”、“Prof.John”等。而中国人却称呼“刘老师(TeacherLiu)”、“张老师(TeacherZhang)”等。其实,英语中的teacher只是一种职业,并不是称呼。因为这种文化上的差异,直接造成了学生理解上的偏差:刘老师=TeacherLiu。西方国家一般都用Miss,Mr,Mrs,Ms等来称呼人。由此可看出,一个简单的称谓语,由于文化差异也会引起不同的感受。

(五)社会风俗、礼仪的差异

1.打招呼。在中国人见面时习惯于这样打招呼:“吃饭了吗?(Haveyoueatenyet?)”“上哪去?(wherearcyougoing?)”在我们看来这种打招呼用语是有礼貌的。如果我们这样跟西方人这样说话,他们认为你是想请他们吃饭或干涉他们的隐私。极有可能引起对方的不快:“It'snoneofyourbusiness。”(你管得着吗?)西方国家通常以天气如“Aniceday,isn’tit?”“howareyou”等打招呼。

2.隐私权。、家庭情况、夫妻生活等都是很秘密的事情,属于个人的隐私,如果问及这方面的问题,西方人对此会比较反感,认为是刺探别人隐私,听了会反感,而中国人初次见面时会问对方年龄、婚姻、工作、收入等问题以示关心,如“姑娘,今年多大了?结婚没有啊?”这些问题在中国人听起来是一种关心,一种问候。中国人聊天时谈及他人的生活很正常,天经地义。由此可见,隐私问题是中西方文化差异中一个较为突出的问题。

3.感谢。“谢谢”一词在我们中国家庭成员之间很少使用。如果说了“谢谢”,听起来会总觉得怪怪的,或者让彼此之间的关系有了距离感。而在西方国家,“Thankyou”一词适用于一切场合,不同的时间,不同的地点,所有人之间,包括父母与子女之间。不管别人帮你什么忙,哪怕是送上一杯水,对方都会说一声“Thankyou”,在西方这是最起码的礼节。当别人问你是否要吃点什么的时候,国人一般表现都较谦虚、内敛,回答是“不用麻烦了,随意”等。按照西方国家风俗,想要就直接说“Yes”,不想要就说“No”。这也充分体现了中国人较为内敛含蓄和西方人直接坦率的不同性格。

4.送礼。中国是个礼仪之邦,崇尚礼尚往来。逢年过节,婚丧嫁娶等重要日子往往都要送礼。国人和西方国家对送来的礼物表现出完全不同的态度。国人先推辞一番说不要,然后把礼物放在一边,表现是不得已无可奈何地接受的样子,等客人都走后才打来看是什么东西。如果当面打开并表现得喜形于色,可能会被别人认为这个人贪财。在西方国家,无论喜欢与否,对别人送出的礼物,都要表示感谢,当面打开称赞一番,并且欣然接受,表现出友好的态度。

5.女士优先。在西方国家,女士优先是西方社会活动中的重要礼仪规范。女士优先的礼仪要求男性在任何时候、任何情况下都要尊重、照顾和保护女性。而中国则是以尊老爱幼、尊师为传统礼仪。当尊老和女士优先的原则发生冲突时,中国人选择的是尊老而不是女士优先。在中国人的传统观念中,在乘坐公交车时如果一个长者为一个年轻女子让座,那是不可思议的。

二、高职英语教学中加强文化教育的主要措施

(一)鼓励学生最大量阅读

如果要理解另一国家、民族的风俗习惯、价值观等,作为学生就很有必要了解西方文化特别是英美文化,从而尊重文化差异。教师在教学中可以介绍阅读材料的文化背景知识,讲解文化内涵;教师要指导学生充分利用课余时间广泛阅读西方原版英语文学作品,特别是名著。透过文学作品中可以了解一个国家一个民族的文化,能生动地反映该国家民族的风土人情、社会习俗等文化背景知识等。同时还多读报刊和时事评论文章等,如推荐学生阅读《时代周刊》,从中不仅可以增加学生的文化素养,拓宽文化视野,而且还提高了跨文化交际能力。

(二)不定期举办中西方文化知识讲座

学校可以以班级、专业或者系部为单位来举行相关的中西文化知识讲座。目前高职英语教学所用教材主要以学生所熟悉的题材为主,而涉及西方文化的比重还相对偏低,因此教师可以不定期举办文化知识讲座,对有关中英文化差异方面内容进行适当补充扩展。例如,在讲到颜色词的时候,红色在中西方有截然不同的含义,在中国红色代表吉利,是褒义词;而在西方确是危险的信号,是贬义的。教师可以广泛收集相关资料,把颜色词作为一个专题知识讲座,让学生对颜色词有更深的了解。通过这种形式的讲座,促进学生英语知识的掌握和提高。

(三)开辟第二课堂

1.唱英文歌,看英语电影电视等。英语教师可以多挑选一些有代表性的有故事的歌曲给学生唱,通过在唱歌中了解歌曲的来龙去脉,同时又得到了文化熏陶。教师还应指导学生在看英语电影和电视时,注意观察英语国家的社会文化等各个方面情况。

2.组织英语角,举办英语晚会,英语演讲比赛等活动。这些可以为高职学生提供面对面用英语交流的机会,同时让学生在活动中体会中西方的文化差异,有目的地培养高职生对文化差异的敏锐性。

(四)明确英语教师在文化教育中的主导作用

学习了解中西方文化的差异,不仅仅是学习西方国家的语言,更是为了更好地了解西方国家的文化等,进而达到中西文化顺畅交流。在这个文化教育的过程中,英语教师就发挥着主导作用。首先,教师要指导学生在了解中西方文化差异的背景下理解学习英语,努力解决学习过程中遇到的各种问题。其次,理性地看待西方文化,取其精华,弃其糟粕,减少学生不必要的对自己文化的妄自菲薄和对西方文化的盲目崇拜。最后,让学生通过中西文化差异对比,认真学习英语语言,积极主动地充当好中西方文化交流的角色。

篇(8)

(一)东西方文化的特性

东方文化的代表国度当属我们拥有五千年悠久历史的中国。中国文化讲究中庸之道,淳朴温厚,淡雅无为。以朴素之衣藏精深奥义与其中,外谦内敛。注重事物的综合性和全局性,处理问题更是纵观全局,再思而行,讲究谋而后定。

西方文化以理性为基础,讲究简洁直白,评价问题更是定量而非定性而评,推崇实验数据是真理是至高无上。加之地域的影响,西方文化中更多的表现出冒险主义和个人英雄主义,在西方文化上表现出文化的个性和跳跃性。

(二)文化传统与设计的关系

文化融于设计,设计体现文化,设计的真正价值在于它所体现的文化,任何设计都是与其当时的文化紧密联系在一起的。随着社会的全面发展进步,尤其是传统文化应如何与现在的设计继续更好的交融贯通,如何把握好二者之间的关系,也显然已成为我们关注的问题。

设计是人为的创造,制作出自然界原本不存在的事物,或者模仿自然界的事物加以改变创造出更加人性化的符合人类生活习惯的产品。文化影响着设计,影响着设计师的创作思维。文化通过设计师之手将自身的特征与个性表现在设计师的作品上。深受内敛含蓄的文化影响的设计师,他创作的作品便会表现出沉稳朴素之感;受到简明开放的文化影响的设计师所设计出的作品,会表现出清新脱俗之感,处处体现出设计师的简明快捷的生活习惯和处事方式。

文化影响着设计,而设计又左右着文化的进一步发展。在一个既定的文化背景下,所被创作出的产品会明显的带有这个文化传统的特性。当设计出的产品能够淋漓尽致的表现这一文化的特性时或者未能完全表现文化的特性时,传统文化的进一步发展的步骤和方向就会有所差异。也就是说产品对文化特性的表现程度,将会左右传统文化的进一步发展,或者是发展步伐的快慢,或者是发展的方向。

(三)东西方文化传统的差异在设计中的表现

在广告创作方面,东方广告常用情感打动说服消费用户,以促进产品销售,例如劲酒的电视广告词“没有身体,哪有感情”。整个电视广告中出现朋友、同事,还有家人,温情贯穿整段广告,在结尾处的一句“没有身体,哪有感情”,将整个广告的情感推向顶峰,与之前面的那句“我是宁伤身体,不伤感情”交相呼应。整段广告都充满了温馨的气氛,处处动人心扉,感人至深。而西方文化影响下的欧洲国家设计出的广告则表现出幽默、冒险、开放的情感,画面以视觉冲击力震撼消费者。例如西方有一则汽车广告,一个男子开车拉着满车的香蕉来到一处深山密林中,在他停下车去小便的时候,有一个巨大的金刚猩猩把他的车和一车香蕉全都拿走。金刚非但没有对香蕉表现出浓厚的兴趣,反而注意力都放在司机的汽车上,把汽车当成玩具车一样,拿它撞击山峰,最后更是把汽车踹进地底。这时金刚妈妈把汽车随手丢回司机身边,然而汽车完好无损。广告最后紧接着出现汽车的标志。整段广告并没有冗长的广告词叙述汽车的性能,但是以风趣幽默的动画把汽车的性能极大的夸张的表现给观众。

篇(9)

在这种社会大变革、思想大交融、观念大碰撞的背景下,中西文化中的一些深层次的东西仍旧在潜移默

化的影响着我们的生活和工作,以及我们看问题、思考问题的方式和方法。对此,我们将一一加以解读

一、中西方文化差异表现

(一)饮食文化差异

1.饮食观念的不同

中国饮食注重"味",虽然中国饮食注重色香味俱佳,但其真正魅力就在于它的味。寓形于外,寓味于内

;西方的饮食观念则凸显着理性,不论食物的色、香、味如何,营养一定要保证。

2.饮食方式的不同

在中国,无论是大宴席还是小聚会,形式只有一种——团团围坐,共享一席。气氛和谐、浓烈、热情,

典型的代表就是火锅,热气腾腾、好不热闹;西式宴会则注重人与人的自由交流,典型代表就是自助餐

。大家各取所需,行动自由,方便个人之间的情感交流。

(二)建筑文化差异

1.从建筑布局上

中国传统建筑讲究整体、群体,讲究中轴对称。如故宫、阿房宫等,体现出一种大气、气势磅礴之势;

西方古典建筑则多注重个体,空间上讲究突兀高耸,如典型的科隆大教堂等"哥特式"建筑。

2.从建筑理念上

中国传统建筑的风格具有敦实、平缓、温和等特征,表现的是入世的生活态度,故称为"人本主义建筑"

;西方传统建筑风格具有突兀、冷硬等特征,体现的是宗教神灵的出世精神,故称之为"神本主义建筑"

(三)医学文化差异

1.思维方式不同

传统中医学的"整体观念"体现了辩证思维方式,一分为二,合二为一,相互包容。西医学方法论则是事

物单一性,体现了主客二分的哲学思想,一就是一、二就是二,相互对立,不容混淆。

2.系统论

中医在研究人体时,一方面把人与自然看作是一个整体,即天人合一;另一方面,把人自身也看作为一

个整体;西医则主要是寻找事物的本质规定性,原子论是西方医学的立论基础,即西医学把人体分割为

小系统,把整体分为部分,一段一段的切分,彼此不连通。所以易犯"头痛医头、脚痛医脚"的毛病。

此外,中西方文化在文学、艺术、绘画、体育等各个方面都表现出差异。综合而言,中国重整体、综合

,西方重个体、分析,其根源在于思维方式的不同。

二、中西方思维方式差异

思维方式是文化的一部分,它体现也制约着文化的发展与走向。从总体上看,中西方在各自的历史进程

中形成了不同的思维方式。

(一)辩证、整体性思维与个体、分析性思维

在思维的方法上,中国人长于辩证、整体思维。古人世间万物"现象"中发现事物都有对称性,如阴阳、

男女、天地等,因此要认识、洞察、改变世界就需要从对立中把握统一,从统一中看待对立;西方人则

长于个体、分析思维。相对中国人所关注的"现象",西方人自古以来更加关注万物的"本质"。从柏拉图

、亚里士多德时代起,先哲们就主张主、客二分。二元对立的宇宙观使西方人重视个体,强调由一到多

的思想,以分解的观点看世界,把整体分解为部分,尽力把世界上的万事万物都搞得清楚透彻,从而形

成了其个体或者说是分析思维模式。

(二)迂回、曲线式思维与直线式思维

在思维运行线路上,中国人通常表现为迂回式、曲折式、圆式,西方则表现为直线式。中国人重视圆融

、舒缓、和谐的人际关系,希望达到天人一体的境界。遵循上下有序、长幼有别的人伦秩序,形成了有

序思维定势。人与人之间相互依靠,注重团结,他们一般不健谈,尽力避免与人对立,说话喜欢绕弯子

。向别人提要求时,一般先是陈述背景、原因、时间的来龙去脉,以便引起对方理解和同情或者使对方

有个思想准备,然后再提出自己的要求。即使如此,也会提的非常含蓄、婉转,给双方都留足面子。

"由于西方文化的分析性特点及亚里士多德的形式逻辑思维渊源,一般认为西方人的思维呈线性方式展开

,在一个方向上向前运行,是一种由点到线,以线为主体的直线式思维方式。强调世界的统一性、非矛

盾性和排中性,认为一个命题要么是对,要么是错,没有中间的选择。" 他们追求自由、开放与民主,

注重表达个人意见,待人诚恳、直截了当,不绕弯子,习惯直截了当、开门见山地陈述看法或观点,然

后再交待事件的背景、原因、条件等,以引起听者的注意和重视。他们公私分明,按规章办事,遵循游

戏规则,不徇私情。不讲究客套,言行也不受繁文缛节的约束。在交往过程中如发生意见相左、相悖甚

至发生冲突时,敢于直抒胸臆,遵循事实的是非曲直,不受太多感情的驾驭,养成了直截面对和解决冲

突的个性。

(三)具象、感性直觉思维与抽象、理性逻辑思维

中西方在认识、改造世界过程上,汉民族重体悟、重直觉,即注重切身体会和直观的感受和思考。

汉民族擅长具象思维,善于把握具体的事物。如中国的汉字起源于图画,后发展成"随体诘屈、画成其物

转贴于

"的象形文字,达到"见形知意"的效果。综合运用比喻、联想、象征、类比等方式,表达抽象的概念和意

义,从而使其变得具体、直观、立体可感。使用象形文字促进了中国人的形象思维的锻炼,提高了中国

人的归纳、综合的能力。

西方人则擅长抽象与逻辑思维。古希腊的众多哲学家大多也同时是自然科学家,他们追求的是探索事物

的本质。因此,他们注重理性的观察和思维,注重"以事实、假设、试验为基础,通过观察、思考、缜密

的分析、推理、论证,最终抓住事物的本质,而形象往往是无足轻重的,因而抽象思维和逻辑思维方式

成为认识事物和把握真理的最基本手段。" 另外,西方人的拉丁字母语言属于拼音文字,词义与字形相

分离,没有直接、必然的联系,两者主要依靠特定的语法逻辑关系。因此,这种推理、演进的习惯就促

进了抽象与逻辑思维能力的发展。

三、中西方思维方式差异原因

中西方思维方式的这种差异,绝不是东西方人在大脑生理机能上有所不同,而是因各自的历史文化、经

济发展、地理环境等因素的不同造成的。

(一)历史文化演进过程的影响

中国上下五千年,汉文化博大精深、源远流长,而主宰的是儒道传统文化。在古代,认为天是最高权威

,人间的万事万物都由天来决定。在集体和个人、整体和局部的关系上,中国历来注重个人服从集体、

局部服务与大局。中国人与人之间的关系是来自天的规定与安排,依赖的是道德、伦理力量的维护,这

就形成了中国人重人事、人治,并通过人治来实现政治一体化的思维模式。

西方文化则起源于古希腊文化。古希腊时期,在社会生活中强调的是人的个性与自由,后经过文艺复兴

运动和法国的启蒙运动,不仅仅得到了复兴和继承,并且有了极大的发挥。同时,西方社会注重人与人

之间的契约,重公平、法治,注重对个人意愿的保护,从而使西方成为一种以强调个人主义为主要特征

的社会。

(二)东西方不同经济制度的影响

中国古代的经济模式是传统的自给自足式的自然经济。在这种以农业为主的社会中,先民们意识到庄稼

的丰收需要风调雨顺,离不开大自然的甘风玉露,进而悟出"天人合一"、"万物一体"的道理,庄子的《

齐物论》即体现了此种思想。所以中国的传统思维是重心术、向内求,正所谓"修身、齐家、治国、平天

下。"是也。封建专制下的政治制度是"家国同构",是通过家庭伦理道德规范来推定国家统治秩序,典型

的"人治"。"这种以家庭伦理为重的观念使人们在群体行动中容易服从某些特定的权威,不喜欢坚持个人

的权利。这种"农业文明性格"造就了东方人注重伦理道德,以求同求稳为处世原则。"

西方文化发源地--希腊半岛,其经济主要以商业、航海业、手工业为主,由于它们的发展从而引起了古

希腊哲学家对几何、物理、数学和天文气象的兴趣,并逐步形成了西方注重实践、注重揭秘、注重探索

自然、注重实验的传统。后发展到近代,西方的自然科学和实验科学得到了迅猛的发展,其相对应的理

性、逻辑思维方式便有了长足的发展。特别是近代工业大革命以后,大工业生产方式的组织性、严密性

特点都大大促进了西方民主性、科学性的发展,"竞争精神"、"自我实现理论"、"自由主义"、"公平理论

"已发展成西方人思维方式的典型特点。这种"工业文明"性格塑造了西方人自觉维护个人利益的法律意识

和较强的斗争、抗争精神,并且形成了自由、平等、独立的处世原则。

(三)地理环境的影响

中国东临大海、西靠高原山脉,是典型的封闭大陆型地理环境,受到大自然的外在压力较少,人们处事

讲究天时、地利、人和。并认为"天人合一",认为人和自然是相互统一和融合的。同时,近一千万平方

公里的广袤陆地形成了中国人博大、超然的胸怀,表现出超人的忍让与隐忍性格。但是,在这种封闭的

转贴于

大陆环境下居住的人们,缺乏交流和竞争,保守内向,眼界相对狭窄,形成了文化独尊意识和狭隘的民

族中心主义,使中国人的思维成为局限在本土之内的内向型思维。

而西方国家多岛国或半岛国家,地处开放的海洋型地理环境。这种环境促进了当地航海业、工商业的发

展。同时,海洋是多变的、波动的、不稳定的,其动荡不安、山风海啸的环境也造就了西方人注重武力

征服和空间拓展的个性。居住在沿海地区的人们,与外界的交流和竞争相对较多,锻炼了其外向、扩散

、发散式的思维模式,思维的视野偏向于空间的延展,不受地域与边界的束缚。正如近代学者梁启超所

言,濒临河海的民族"精神勇猛",有"活气",敢"进取"。 外向型思维使他们具有求新、求变、好动的性

格。

正如卡尔·普利布兰姆在《思维方式之矛盾》中所指出的:"世界各民族之间的相互理解与和睦的关系之

所以受到阻碍,不仅是由于文化的复杂多样,更是由于思维模式的差异,就是说,是由人们确定知识来

篇(10)

一、前言

“文化”是一个宽泛的、理论性的概念,很难对其进行精确的定义,很多人类学家、社会学家、语言学家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各个角度的文化定义。文化的具体定义可以视作一个民族、国家的历史地理、传统习俗、文学艺术、生活方式、思维方式、行为规范等。语言是人类文明的产物,也是人类文化的直接载体。对于语言来说,词汇是其重要组成部分,也是文化特征、文化发展的具体反映。任何语言的学习都离不开词汇的掌握,英语也亦如此,但是受中西方文化差异的影响,给词汇学习造成了不小的障碍,为了提高英语学习效率,就必须掌握中文词汇和英语词汇之间的文化差异。

二、文化差异对词汇的影响

词汇储备是英语学习的前提和基础,所以在英语教学中,引导学生理解词汇层次是非常必要的。由于词汇是文化的浓缩体现,所以文化差异会对词汇的内涵、用法、色彩意义、理性意义等方面产生影响。英语词汇中的中西方文化差异具体表现在以下方面:

(一)词汇理性意义的不同

概念范围不同:词义是词汇的中心,是正确使用词汇的前提。词义的主要特点是――概括性,它是人们在长期的语言使用过程中,使用简洁明了的语言对词汇意义的总结。中文与英语的部分同义词,其实概念范围是不相同的,在使用中文解释英语词汇时,就会出现扩大或缩小其概念范围的现象。以engineer为例,其词义为工程师,工程师在汉语中,是指有大学教育经历、具有丰富工作经验、得到国家相关资格认证的高级技术人员;但engineer在英语中的概念就非常多,engineer不仅指技师、工程师,还可以指轮机员、火车司机、工人等(《新英汉词典》),如sanitary engineer(打扫卫生的工人)。

语意重点不同:以as well as一词为例,它的意思是:与……一样,不亚于;此外、也。在以下句子中:

The tournament is open to amateurs as well as professionals.

若按照汉语思路,简单将其理解为“这次比赛不仅业余运动员可以参加,而且职业运动员也可以参加”,这样理解就将此句的重点放在了“职业运动员也可以参加”,颠倒了句子的原意。as well as一词的语意重点应当在前项,该句子正确的理解是:“这次比赛不仅职业运动员可以参加,而且业余运动员也可以参加”。

习惯用法不同:对于同一种事物,由于中国与西方国家文化背景的差异,所以在表达方式上也会有所差异。比如:“开会”是hold a meeting而不能使用中文意义上的open(开);“空心树”是hollow tree而不能使用通常理解下的empty(空的),这些都是西方国家长期以来的语言习惯造就的固定搭配。

(二)色彩意义有差异

词语的感彩是指词语中所包含的肯定、褒扬、尊敬或否定、贬斥、批评等情感。同样的词汇,在汉语角度是褒义,但其英语意义却可能没有这种感彩,甚至可能是贬义色彩。以fat为例,美国、英国人都此较为忌讳,如果说某人fat,会被认为是无礼的举动,而中国人则不同,人们常使用“胖乎乎”一词来表达大人对孩子的喜爱,很多时候“胖”这个词都有赞美、恭维的意思;再如white一词,中国人都较为忌讳白色,它通常让人联想到不好的事情(如丧事),但是在英美人心中却认为它是幸运吉利、纯洁无限的象征,white day是指吉日而非中国人理解的“不吉利日子”。

(三)词汇用法差异大

汉语对名词性搭配的表达较为笼统,英语却截然相反。汉语的基本单位是“字”,而英语的基本单位是“词”,在英语词汇学习中,容易受汉语造词习惯的影响,例如,“副”这个字,理解了其意思,在汉语中就可以自由地组成“副教授”、“副经理”、“副总统”等词语,然而这样的造词方式却并不适用于英语词语,英语的词汇搭配相对严格,如“副教授”是associate professor,“副经理”是deputy manger,“副总统”是vice president。

对于动词性搭配的词汇,由于汉语动词具有较强的模糊性,所以在进行搭配时较随意,正面的、反面的、具体的、抽象的词语都可以搭配,而英语则不能随意进行搭配。以relax(放松)为例,汉语说“放松自己”是没有问题的,但是如果在英语中使用relax myself则不妥。

(四)词义联想不同

联想是人的一种心理活动,它也能在一定程度上反映一个国家的文化。由于不同国家的自然环境、历史文化、风俗习惯的差异,致使其在面对同一事物时产生的联想各异。以动物举例,owl(猫头鹰)在西方国家常象征着智慧、聪明。在形容一个人聪明时常会使用成语as wise as an owl。但是猫头鹰在中国人心中则是不吉利的象征,常会让人联想到死亡、倒霉。

三、总结

文化和语言之间有着密切的联系,词汇是文化现象的具体反映。因此在实际的英语教学中,必须要重视文化差异带来的影响,在讲解词汇时应适当对其文化背景进行阐述,从而让学生回归到语言环境中来理解、使用词汇,防止出现“中文式英语”。

参考文献:

[1]董一潼,廖正刚.中西文化差异对英语教学的影响[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011,24(6):150-151.

[2]王艺.浅谈文化差异与英语词汇、句法教学[J].科技信息,2010,(4):27,29.

上一篇: 社会政策的核心 下一篇: 放射性辐射防护方法
相关精选
相关期刊