时间:2022-05-11 01:49:47
序论:好文章的创作是一个不断探索和完善的过程,我们为您推荐十篇文本类型理论范例,希望它们能助您一臂之力,提升您的阅读品质,带来更深刻的阅读感受。
国与国之间的文化和语言都具有较大的不同,所以,如果想顺利进行商务活动,就需要一定的商务英语翻译能力。翻译实践和翻译理论在发展的过程中,衍生出了许多新技术,以往的“等值”和“对等”的翻译策略和方法开始显现出较大的局限性,从文本类型和功能的角度来探索翻译策略可以更好促进翻译效率的提升。
一、文本类型理论
文本类型理论的提出是德国著名学者赖斯,对相关的概念进行了有效的阐述与解释。她通过对布勒的语言功能理论的发展,以此来有效进行新的翻译类型文学体系建立,并且该在理论体系中,将语言的功能进行了分类,其中有信息功能、表达功能以及感染功能三种。赖斯对这个分类进行了细化的分类:形式为主体、感染为主体、内容为主体。形式为主体的文本,是以艺术形式来表现文本的文本文学。感染为主体的文本是通过布告、宣传、营销或者广告等来达到感染目的文本。以内容为主的文本更注重对客观信息的反映,重视的是对信息的传达。对于文本信息翻译的核心来说,其目的就是为了保证信息的正确性,提升翻译的效率。感染文本是为了传达原文的表述内容,而文学文本则是指对于相关文本中修辞的美学表现。纽马克和赖斯对于文本类型的分类方法上有着相似之处。纽马克是在布勒的理论基础上对语言功能进行研究。基于语言功能的分类基础,划分了文本类型的种类,召唤文本主要指文学作品、自传、私人信函等,而在相关的信息文本中则是包含了报刊、专业报告以及教材等。对于召唤文本来说,其中则是含有说明书以及广告等。在表达类文本中具有较为丰富的个性化色彩,常常是应用一些富有个人特征的夸张句型和词语,其中反映出了原作者的语言特征和写作风格;而信息文本常常不会带有个人情感色彩,是对客观事件的真实描绘,语言内容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和习语;召唤类文本注重读者的主体性,表述目的是感召读者依照原作者的意图来行动。纽马克的理论中,认为只有极少的文本只具有一种功能,大多数文本是三种功能兼具的,只是对三种功能有所侧重。
二、商务英语文本的类型
商务英语具有较为广泛的应用范围,涉及了多种行业和领域。商务文本具有多种划分类型,根据商务英语的实际用途对其进行的划分:法律文本、公文文本、学术文本、教范文本、广告文本等等[1]。
(一)法律文本。对于法律文本来说,主要是一些具有法律意义的文本,其中包含了法律协议书、合同等,同时在文本类型中,法律文本的具有语言清晰的特点,同时也比较客观。
(二)公文文本。公文文本主要是指相关企业以及商务公司中的应用文本,并且运用于公司中交流以及管理的业务文本,包括商务报告以及备忘录等。私人函件和商务函电都是信件,但是商务函电和私人信函属于不同的文本类型。商务函电是典型的信息类文本,对于私人信函来说,属于表达性文本,商务函电主要为了进行信息之间的交流与沟通。
(三)学术文本。学术文本类型包括富有学术研究价值的国际商务论文、学术报告、评论、著作和教材等等。这种学术文本也可以划分到信息类文本类别中。
(四)教范类文本。教范类文本指的是有着指示功能的文本,比如,产品介绍、说明书、操作指南、维修保养方法或者排除故障方法等。显而易见,教范文本是划分到召唤类文本中的,其文本注重的是对方法的描述,句型多使用祈使句,是对产品的介绍和对读者的具体指示。
三、基于应用文本类型的商务英语翻译策略
在翻译商务英语文本过程中,依照纽马克的理论研究,译者需要首先将所翻译的文本进行分类,在识别出其类别之后,应用合适的翻译策略和方法。以下就此阐述了商务英语翻译中的法律、公文、学术文本和广告翻译策略。
(一)广告文本的翻译方法。对于商务广告来说,主要是促进消费者进行有效的消费,同时能够进行产品的宣传,从而来进行形象品牌的塑造。在广告文本的翻译中,必须要对读者的要求进行有效的考虑与尊重,并且翻译的内容以及方法要符合语文表达方式以及相关习惯,从而使翻译出的广告同样具备感召力[2]。。与此同时,对于形容词的翻译应用了增词法的翻译技巧,十分符合产品的特点。
(二)法律文本的翻译。法律文本具有较强的权威性,是为了表达原作者的意愿,其语言具有独特性和准确性。所以在翻译法律文本是要注意保留文本的风格,并且尊重原作者的权威性。
(三)学术文本和教范文本的翻译。学术文本的语言较为正式,具有强烈的学术色彩。学术文本作为信息类文本,要求译者准确无误翻译出文本信息,并且应用正式用语。译文需要充分表现出学术语言特点并能够符合学术论文读者的阅读习惯,富有学术气息[3]。在相关商务英语的教范文本中主要是进行产品功能、特点以及结构的描述,其主要的目的就是为了促进消费者对相关产品信息有一个深入的了解,能够指导消费者进行有效的操作,这也就是所谓的召唤类文本。因此在翻译时需要注意读者的阅读习惯,在其中多使用减译或者增译的手法,使消费者更容易明白产品的使用方法。
四、结语
商务英语的概念较为复杂,其中包括了不同种类的商务文本。翻译者需要首先熟悉不同商务文本之间的特点,而后根据不同的文本类型采用相应的翻译策略。文本型理论分为呼唤型、表达型和信息型,这个理论是商务文本的现实翻译依据,可以有效开拓商务翻译人员的视野,从而更好地进行商务英语翻译工作,协助国际贸易活动的顺利开展。
作者:王一然 单位:东北师范大学外国语学院
参考文献:
一、引言
张贴于公共场所的文字、图形等各类标识以及标牌称为公示语、告示语、社会标识语等等。它是一种较为独特地应用文体,在公共场合以醒目的方式起指示、提醒、说明、请求、警告和鼓励等作用的文字语言。
二、基于文本类型的三种公示语的文本
以上吕对公示语的分类是基于公示语的功能特征。一下作者想进一步在文本类型的基础上将公示语分为三种文本:信息型、呼唤型和寒暄型。
信息型(informative)具有指示特征的公示语在公众场合是最常见的。它们只在一些公共场合提供说明、服务或制度但是不一定要求公众去必须履行,公众可根据这些公示语的提示了解到他们的位置,哪些行为是可做的哪些是禁止的。
如:路标“西单北大街” XIDAN North St “国贸桥”GUOMAO Bridge
地名“湖南省”Hunan Province “颐和园” Summer Palace
呼唤型公示语有限制、强制和提示功能。因为其主要的功能就是呼唤公众去做或者不能去做某事。例如当我们看到饭店桌子上有“预留席位”(reserved),我们能得到的消息是这个作为已经被别人预定了。
寒暄型公示语寒暄型的公示语旨在建立、维持或结束发送者和接受者之间的交谈从而营造一种友好的氛围(诺德,2001:44)。这些公示语仅有交流作用并不发挥信息或呼唤功能。如 北京欢迎您(Beijing Welcomes You)。
三、交际翻译方法在公示语中的应用
呼唤型公示语占了公示语的大部分,主要包括各种标语其带有督促、限制强制功能特征的广告等等。本文作者提供了借译和重等翻译方法,对一些普遍常用的公示语采用借译,对一些有中国特色的公示语,重译可以说是个恰当的方法。
1.借译吕(2004)指出英语公示语普遍标准,因此在翻译为英文时,如果一些公示语所表达的功能相同,那么我们可借用现存的英语表达来代替。
在一些中国公示语比如:“请勿抽烟”、“无烟区”中呼唤人们不要在某些场合抽烟,在英语中有很多对等语可直接借来应用。如:
NO SMOKING
THANK YOU FOR NOT SMOKING
2.重译法是在考虑两种文化差异后,为了保持公示语本身的功能,译者会根据译入文化的表达方式和习语来翻译公示语。为了达到对等功能某些方法可应用到公示语翻译:翻译不足 ,运用恰当的语气,将语义和交际翻译法结合。
1)翻译不足是不翻译字面意思而是翻译公示语的内在含义。比如很常见越来越多的居民区被开发商命名为“庄园”“山庄”,这种译法想突出居住地的繁华以满足中国客户的虚荣心理。但这些译法会让外国人困惑,此时我们采用翻译不足的方法。比如:
欢迎参观,在圣堂内请勿喧哗,出入关门,多谢合作。
译文1: Welcome to visit, keeping quiet and closing the door whenever you come in or go out, Thank you for your cooperation.
译文2:Thank you for showing respect in this place of worship. (张美芳,2006)
在汉语公示语中,顾客被要求要安静,出入时关门英文大多数不清楚教堂的规则。然而作为外国游客,译文1的翻译的这些信息都是多余的,因为他们知道在教堂知道如何做。译文2中张美芳仅用一个“showing respect ”译出一个对等效果。
2)注意语态在汉语公示语尤其是那些呼唤型公会死于通常使用一些强制性或禁止性的表达法:“严禁……”,“切勿……..”在外国读者听起来有些粗鲁。所以在翻译此类公示语时需要用合适的语调来代替。比如:闲人免入 Employees/Staff Only请勿倒置 Keep Upright
3) 语义翻译和语际翻译的结合
一些呼唤型公示语是多功能型文本在于它的主要功能是呼唤然而同时具有表达功能。根据纽马克这种表达型的文本应采用语义翻译,但是整个公示语是呼唤型的,因此应把二者结合起来翻译。下面结合例子来看:
保护绿草,留住绿意。
For our environment’s sake, keep the grass in top shape. (丁衡祁,2006)
本译文没有翻译为“keep off the grass”。丁通过押韵保留了原文的表达功能,但是同时也通过“keep the grass in top shape”成功表达了呼唤功能。
结语:
本文主要首先介绍了公示语的功能,然后主要将所有公示语在文本类型基础上分为三种文本,并举例说明了每种文本的不同翻译方法,引文文本类型决定了翻译策略的选择。通过例子显示了交际翻译方法在公示语翻译中是最可行的。
参考文献:
[1] Newmark P. A Textbook of Translation [M]. United Kingdom: Prentice Hall International Ltd, 1988
[2] Newmark P. Approaches to Translation [M]. England: Pergamon Press Ltd, 1982
[3]丁衡祁. 努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J]. 中国翻译,2006,11,27 (6):42-46
关键词:纽马克;文本类型理论;标准;翻译
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-02
1、引言
英国著名的翻译理论家彼得・纽马克(Peter Newmark)将语言功能与翻译相结合提出自己的翻译理论,将文本体裁分为“表达型文本”、“信息型文本”以及“呼唤型文本”三大类。表达型文本,即原语
及原作者所要表达的思想和内容,更多强调原作者的思想。“纽马克认为此类文本主要以原作者的思想为中心,作者的‘个性成分构成了表达型文本的表达要素’。因此他提出用‘语义翻译’的方法即
以贴近原语语义和词的单位的方式尽可能准确的表达原文;信息型文本,则强调语言外部语境的事实因素以及信息传递的真实性。主要包括自然科学、科技、报刊文章等。此类文本的核心是内容的真实
性,文本的翻译更为注重的是接受者对于所传递文本信息效果的反应,他建议使用‘交际翻译’的方法,目的是让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果,突出信息传达的准确与真实;呼唤型文本注重
的是读者是否会接受文本信息并对该文本做出相应地行为反应,主要有通告、说明书、公共宣传等,翻译时译者必须充分考虑到文本译文读者习惯和感受,尽量使用他们熟悉的语言表达形式获取译文最
终的效果,这一过程中大多采用“阐释”(explanation)的方法”(贾文波2005:53-55)。
纽马克的文本分类以及不同文本的不同翻译方法为翻译实践标准提供了新思路和方法,对我们进行科技俄语标准的翻译提供了重要的指导作用。
2、标准:科技俄语的体裁之一
科技语体与文学语体的最大不同就在于其文本表现形式的多样性。而标准作为科技俄语中的特殊文本,具备了科技俄语所具有的专业性、准确性、客观性以及逻辑性等特征。其特点主要通过文本中的词
汇特征以及句法结构特征来表现。
1.词汇特征
词汇特征在俄语标准中主要表现为专业词汇、术语以及缩略语,如ВН、НН、ТДНС、ПБВ、РПН、等缩略语;此外,抽象名词及动名词、动词不定式、名词二格及五格的大量使用也是词汇的
主要特征,如使用连接词及动名词:
(1)В случае применения растяжек они не должны касаться и повреждать выступающие части: радиатор
ы,запорную арматуру и т.д.
当采用拉杆固定时,拉杆不应触及和损坏突出部件:散热器和截止阀门等。
(2)Транспортирование трансформаторов производят железнодорожным или транспортом другого вида
в соответствии с правилами перевозки груза или техническими условиями,действующими на транспор
те данного вида.
由铁路方式或其它方式运输变压器都应符合货物运输规则或针对该货种运输的技术条件。
使用名词二格及五格:
(1)В трансформаторах мощностью до 1 МВ・А включительно расширитель должен быть снабжен устройств
ом для заливки масла,а в трансформаторах большей мощности - запорным устройством.
容量为1MVA及以内的变压器,其储油柜应装有注油装置,而大容量变压器储油柜应装有支流装置。
2.句法特征
在俄语标准中既有简单句也有复杂句。无论简单句或复杂句,其句法结构经常使用无施动结构,如不定人称句、无人称句以及被动结构,如:
被动结构:
(1)Допустимые продолжительные нагрузки сухих трансформаторов должны быть установлены в станда
ртах или технических условиях на трансформаторы конкретных групп и типов.
干式变压器允许负载时间应在具体组别和型号变压器的标准或技术条件中规定。
(2)Вводы и отводы нейтрали СН трехобмоточных трансформаторов классов напряжения 110 кВи выше дол
жны быть выбраны на продолжительную нагрузку током,равным номинальному току обмотки СН.
110kV级及以上三绕组变压器的中压套管和中性点引线应选择电流等于中压绕组的额定电流的持续负载。
不定人称句:
(1)Размеры трансформатора проверяют в процессе его изготовления с помощью измерительного ин
струмента,обеспечивающего точность измерений в пределах допусков,указанных на рабочих чертежа
х.
变压器尺寸可在其生产过程中借助测量工具测量,以保证工作图纸在规定误差范围内测量的准确度。
3、文本类型理论与科技俄语标准的翻译
纽马克文本类型理论指出“信息型文本”功能的核心就是“真实性”的传达信息,文本的翻译更为注重的是接受者对于所传递文本信息效果的反应。此类文本中“最能传达信息的则当属科技翻译,其主
旨就是转达原文技术信息、传播科技知识,不折不扣地‘报道事实’,因而它具有该类文本类型的所有功能特征”(贾文波2005: 193)。因此在翻译俄语标准时既要有效真实的传达原语信息,还要充分
考虑接受者的反应,这与“信息型文本”功能完全吻合。因此要翻译好俄语标准必须考虑其主要文本类型的思想及翻译方法。
首先,从“信息型文本”的真实出发,在翻译时首先要考虑的就是精准的选词用字。译者翻译之前要了解其所涉及的行业及专业知识,只有自己理解了才能做到客观、真实的传达有效信息,使读
者一目了然。这里要主要指专业词汇的翻译。
(1)Схемы и группы соединения обмоток трансформаторов должны соответствовать приведенным в таб
л. 3-10.
变压器绕组连接组别应符合表3-10中所列。
(2)В трансформаторах собственных нужд электростанций классов напряжения до 35 кВ включительно м
ощностью 10 МВ・А и более дополнительно должна быть предусмотрена возможность присоединения экра
нированных токопроводов вводов ВН к баку трансформатора или установкам трансформаторов тока.
35kV级及以下容量为10MVA及以上的厂用变压器应规定可将高压套管的屏蔽导线连接到变压器油箱上或电流互感器装置上。
例句中“绕组连接组别”、“厂用变压器”、“电流互感器”等词都属于专业词汇,若译者不理解的话,翻译的译文会文不对题,使译文接受者误解。
其次,从“信息型文本”信息效果传递的有效性出发,在翻译时应陈述客观,逻辑层次清晰,行文结构通畅严谨,必要时可将长句拆为简短的句子。
(1)Высота установки над уровнем моря - не более 1000 м,кроме трансформаторов класса напряжения 750-
1150 кВ,для которых высота установки над уровнем моря - не более 500 м; климатическое исполнение―У. П
ри этом среднесуточная температура воздуха не более 30 °С и среднегодовая температура воздуха не
более 20 °С.
电压等级低于750kV级以下的变压器安装海拔高度一不大于1000 m,电压等级为750-1150 kV级变压器安装海拔高度不超过500 m;气候形式为Y(温带气候)。同时昼夜平均温度不大于30 °С,年平均温
度不大于20 °С。
例句中译者分析整合信息之后采用逻辑分层法,对句子结构进行相应的拆分,清楚地表达了该段所要表达的信息及数据,使译文的行文更为严谨。
第三,从“信息型文本”的最终服务对象的接受性出发,在翻译时应充分考虑到读者或接受者的感受和反应,不可盲目套用原文句式结构,应按译语习惯的句式结构来合理安排、布局,尽量使译文读者
最终获取与原文读者接近或相同的效果。
(1)Допускается не защищать покрытием торцевые поверхности магнитной системы,магнитные экраны,а
люминиевые шины,детали переключающих устройств,крепежные детали,а также другие детали и состав
ные части активной части,не оказывающие активного каталитического воздействия на масло.
原译:允许对油不产生有效催化作用的铁心端面、磁屏蔽、铝母线、分接开关零件、紧固件,以及其它零件和器身组合件不用涂防护涂层。
例句中译文是按照原语的句式结构进行翻译,但表达的意思却容易让人混淆,甚至让译文读者误解,笔者按照译语习惯对其进行修改,便于译文读者的理解:
“若铁芯表面、磁屏蔽、铝母线、分接开关装置零件、紧固件及其他零件、器身组合件对变压器油不会产生有效催化作用,则不用对其进行涂层防护。”
(2)По заказу потребителя трансформаторы изготовляют с вводами для II,IV степеней загрязнения по Г
ОСТ 9920.
根据用户订单,按ГОСТ 9920规定,变压器制造的套管污垢等级为II,IV级。
以上译文按照字面意思翻译,但一经专业人员仔细推敲就有疑问:变压器如何能制造套管呢?笔者调整句式结构及词序后,作如下改译:
“根据用户订单,在生产变压器时,按ГОСТ 9920规定套管污秽等级为II,IV级。”
4、结语
综上所述,在俄汉科技文本中,标准属于纽马克文本功能理论分类下的“信息性文本”。只有充分认识到俄语标准“信息型文本”特性,才能有的放矢,选择合适的翻译策略。此外作为译者来讲,想要
使译文达到“精”、“准”,就要积累一定的专业知识,对所翻译文本内容要具备对该领域所涉及的大量专业词汇、术语的词汇储备;在翻译时对文本进行透彻分析,理清整篇文本的逻辑层次关系,这
样才能更深入的理解,最终准确、完美的保证译文质量。
参考文献
[1]Newmark. A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]安新奎. 科技翻译理论及务实研究[M]. 西安:陕西人民出版社,2006.
一、公示语定义
公示语在汉语中有多种名称,如公示语、标志、标示语、告示语、标语、标牌语、标识,但是使用最为广泛的名称是公示语。
公示语有以下几种定义。
1.标语:用简短的文字写出的具有宣传鼓动作用的口号。如《现代汉语词典》。
2.标志:给人以行为指示的由符号、颜色、几何形状(或边框)等元素形成的视觉形象。包括图形标志、文字标志和其他辅助标志。主要用于公共场所、建筑物、产品的外包装和印刷品等。如《国家公共标志设计原则与图形全集》。
二、纽马克文本类型理论
纽马克将语言功能分为六类:表情功能,强调文本的创造性构建和语言的美学层面,强调原作者的权威地位;信息功能,凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;召唤功能,旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本做出反应,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并做出反应,包括告示、说明书、广告、宣传手册等。美学功能;应酬功能;元语言功能(易彩纯,2009:16-20)。而旅游景区的公示语主要属于前两种:信息型文本和召唤型文本。
三、旅游景区公示语文本类型
1.信息型文本
旅游公示语文本的信息型文本主要体现在对旅游景点的介绍型文本,该文本的主要特征是向目标群体提供信息。目标群体对该类型文本的期待是快速、简洁有效地获取相关信息。因此,在进行对该文本类型的翻译时,应当遵循信息性文本的翻译原则:该文本类型的翻译主要以意译为主,必须准确地传达出原文的信息,不必拘泥于原文的形式,主要增强译文的可读性。旅游景点的信息型文本主要是景点的介绍,提示性信息和景点准入的相关说明(杨绪娟,2007:17-18)。而在此次对湖北省旅游景点公示语翻译的调查中发现,旅游景点的信息型文本还存在一些问题。主要有两种:(1)违背语际连贯原则。(2)实行伪语际连贯原则。下面以具体例证来探讨该类型文本翻译的完善。
(1)违背语际连贯原则
语际连贯原则指的是原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文(Reiss&Vermeer,1984:114)。
对译出语的胡译乱译广泛存在,违背了语际连贯原则。
下面的表格是此次收集到的旅游文本中的同类错误及纠正。
在上面所列举的错例中,译者的翻译已经脱离了源语文本,严重违背了语际间的连贯原则。造成此类错误的主要原因有:(1)译者为了达到吸引目标群体的目的,往往在源语的基础上加入具有中国特色的铺陈,忽视了信息性文本的简洁性是以传递信息为主要目的的。译者完全脱离译出语文本,在自由发挥,自由创作。(2)译者缺乏责任意识。这一点在提示语的翻译中表现得较明显。例如,对专用车位的翻译,Appropriate parking指的是专用车位提示标牌,而非专用车位。这样的错误只要仔细查阅,是可以避免的。
(2)实行伪语际连贯原则
由上文可知,语际连贯原则是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文。然而,在这次的公示语调查中,我们发现,一个主要的错误就是译文对原文词对词,句对句的翻译,而没有考虑对于这样的译文,信息能不能在目标群体中得到传达。
下面是一则来自武汉动物园简介的中英译本。
武汉动物园是一个半自然式的动物世界。生态环境得天独厚,三面环湖,绿树葱茏,花团锦簇,景色宜人,是野生动物的栖息地。现有水陆面积63.93公顷,规划面积85.50公顷。
原译文:Wuhan zoo is an animal world with certain open natural areas for the wild lives.It has an advantaged ecological environment.Wuhan zoo located in a rugged forest surrounded by lakes on three sides,crowded with various plants,it is an ideal habitat for wild lives.It covers an area of 63.93 hectares of land-water,projected area reaches to 85.50 hectares,and outer lake area around the zoo is about 200 hectares.
修改译文:Wuhan zoo is a half-open natural area for the wild lives.Located in a rugged forest surrounded by lakes on three sides,crowded with various plants,Wuhan zoo enjoys an advantaged ecological environment,which is an ideal habitat for wild lives.It covers an area of 63.93 hectares of land-water(projected area reaches to 85.50 hectares,and outer lake area around the zoo is about 200 hectares).
解析:译出语是对武汉动物园的简介,属于典型的信息型文本。原译文中,为了不致信息的丢失,忠实地按照中文文本字对字,句对句的翻译,这样的译文所传达出的信息实际上是零散的、混乱的、重复的,会影响目标群体的视觉效果。对于该文本的目标群体而言,就没有达到语内连贯的标准。而修改后的译文对意群进行了划分,并根据句与句之间的连贯关系进行了重组,使原文的信息得到了很好的传达。在译出语中,“生态环境得天独厚三面环湖,绿树葱茏,花团锦簇,景色宜人,是野生动物的栖息地。”是典型的流水句,不加思考的话,译者也可能按照译出语进行机械翻译。经过分析,“三面环湖,绿树葱茏,花团锦簇,景色宜人”就是“生态环境得天独厚”的具体表现,因此成为“野生动物的栖息地”。该句的结构就一目了然。
2.感召型文本
感召型文本包括广告、政治文本、宗教文本、辩论文本和旅游文本。感召型文本是以读者为中心,强调的是读者对该类型的文本所产生的反应,和该文本的宣传效果。旅游景点的感召型文本必须实现文本的交际功能,能让读者接受并做出该文本期待的回应。在此类文本中出现的错误可分为三类。
(1)实行伪语际连贯原则。这类问题是广泛存在的。首先,在词汇层面,汉语和英语的词汇含义不是一一对应的。例如:科研区请保持安静。被译为:“Scientific research area,please keep your noise down.”noise和voice虽然都是指声音,但noise指的是噪音,而不是指人说话的声音。因此应改为:“Scientific research area,please keep your voice down.”其次,在句法层面,对汉语句子的翻译也不是以词为翻译单位的。例如:货运电梯观众止步。被译为:“Freight elevator to stop the audience!”应改为:“Freight elevator,please halt!”
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
还有一些公示语,虽然达到了语际连贯原则,但是对于呼唤型文本而言,却是不够的。
(2)语气不和谐。例如:表中对“贵重物品,请勿触摸。”原译文为:“Precious commodities,do not touch!”语气生硬,口气完全是长辈对于晚辈的警告。那么对于该文本的读者来说,所起到的劝告和呼吁的效果就不是很好。若改为:“Please keep off the precious commodities!”语气就缓和很多,也较为容易接受。
(3)指令不清楚。这一错误在该类型文本中也有所体现。例如:冬春草木黄,防火记心上。原来的翻译是:“Fire usually occurs in autumn and winter.”首先,译文就与原文有出入,冬春是火灾多发季节,译文中却出现了秋冬季节。其次,译文只是对火灾在某些季节较为频繁这一现象进行了描述,只体现了信息型文本的特点。而该文本是呼吁要增强防火意识,以免引起火灾,属于呼唤型文本。因此,考虑到该文本所要达到的目的,应改为:“Please guard against fire!”
四、结语
本文以纽马克的文本理论为基础,将湖北省旅游景区公示语划分为两种类型:信息型文本和感召型文本,并对这两类文本中的错例进行了分析。其中信息型文本的错误主要集中体现为两点:(1)违背语际连贯原则,即译文不忠实于原文。(2)实行伪语际连贯原则。这实际上忽视了中英文之间在词汇、语法和语篇这几个层面的差异。感召型文本的错误主要集中体现于三个方面:(1)实行伪语际连贯原则。(2)语气不和谐。(3)指令不清楚。希望本文能为湖北省旅游公示语的规范提供一些参考,促进湖北地区旅游业的发展。
参考文献:
[1]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].浙江大学出版社,2010.8:108-109.
[2]戴宗显,吕和发.公示语汉语翻译研究[J].中国翻译,2005,(6):38.
[3]全国信息与文献标准化技术委员会.国家公共标志设计原则与图形全集[M].艺术与设计,2003:4.
[4]Reiss,K.,H.J.Vermeer Grundlung einer allgemeinen Translationstheorie[M].Tuebingen:Niemeyer,1984:114.
[5]杨绪娟.旅游景区汉英公示语的翻译[D].对外经济贸易大学,2007:17-18.
一、研究背景
目前,在市场经济大环境下,我国对于翻译人才的需求越来越大,并且对于职业译员的能力要求也呈现出多元化的态势。传统的翻译教学主要从翻译技巧、语言对比、文本类型、翻译理论几个大方面训练学生的双语转换能力,在很大程度上无法满足当下的市场对职业译员的需求。高校培养出的翻译人才,在市场需求下已有些力不从心。
笔者对北京市的几大国内与国际翻译公司人员(对象涉及初中高级全职与兼职译员,技术部门、业务部门经理与主管),以及北京大学MTI与CAT专业的授课教师进行访谈,了解到高校培养的翻译人才与翻译公司需求的人才在能力需求上有很大的不对等性,常常表现为:以优秀成绩毕业于高校应用语言学的人才并不能在短期内胜任翻译公司的工作,在校习得的知识与市场对于学生在翻译工作方面的能力需求之间存在很大差别,造成了用人单位与刚刚参加工作的学生双方感觉相互沟通非常困难。具体表现为:第一,学生感觉无法学以致用;第二,用人单位觉得双语能力优秀的人才,并不能胜任该机构内的日常翻译工作,仍需要对其进行各种大量的、有针对性的培训。因此,在市场需求的大前提下,职业译员翻译能力的习得与培养,成了至关重要的问题。
2003年,PACTE研究人员提出了对翻译能力习得过程的定性描述:第一,翻译能力的习得像其他学习过程一样,是一个动态的、螺旋上升的过程,从入门知识逐步演化为专业技能知识,这一过程需要译者运用一定的学习策略,并在习得过程中综合、发展和重建表述知识和操作知识;第二,翻译能力的习得在根本上是一个获得操作知识,从而发展策略能力的过程;第三,翻译能力的习得是一个不断发展和重建翻译能力的过程。
从以上研究可知,对翻译能力的再定义务必要以人本主义为精神。传统的翻译能力习得,大多从篇章文本及语言角度出发,很少提及译员自身能力的发展。社会分工提高了劳动生产率,但社会不能以牺牲人的主体性为发展代价。强调译员自身能力的发展,不但不会转移传统的翻译能力的重心,相反的,以人为本的精神,只会更强化译员作为翻译活动中的主体地位。
目前学术界对翻译能力的界定普遍比较模糊,国内外多名学者提出了多种假设及论断,概括来说主要有语言/文本能力、翻译策略能力、转换生成能力、翻译技术能力。本文拟通过实证性及定量研究,具体分析在当今市场需求下,如何界定多元翻译能力的必要组成部分以及翻译专业人才应具备的翻译能力与“技巧”的内涵,在人本主义的关照下重新定义多元翻译能力模型。
二、文献综述
乔姆斯基对语言活动中“能力”(competence)与“表现”(performance)的界定为应用语言学、交际理论提供了新的研究层面。20世纪70年代,以Wolfram Wilss为代表的描述翻译学派开始探究“翻译能力”(Translation competence),提出译者必须具有源语文本分析能力和目的语文本生成能力。过去的研究者在观察翻译过程中译者的行为表现的基础上将翻译能力的构成分为:双语能力(bilingual competence)、转换能力(transfer competence)和世界/主题知识(world/subject knowledge)。
阿尔布雷希特・诺伊贝特(Albrecht Neubert)将关于翻译能力分析的5个参数作为能力成分:语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力。这几种能力共同作用使翻译活动有别于其他领域的交际活动,也使翻译研究有别于其他交际领域的研究。进入21世纪以来,与信息时代接轨的国际翻译能力研究进一步泛化,Fraser(2000)将目的论(Skopos theory)的观点融入研究,指出翻译能力还应包含从客户需求角度评价自身翻译作品的能力。
2004年,国内学者文军提出翻译能力应包括三个方面:第一,语言/文本能力,(就英汉翻译而言,则指对英、汉两种语言的语言知识、语言运用的熟练掌握,还包括对不同的语域与文本的辨析,二者通常可合称为“双语能力”);第二,策略能力(strategic competence),可简述为两对范畴,即:“归化”与“异化”(domestication & foreignization), 全译与部分翻译(full translation & partial translation);第三,自我评估能力(self-monitoring competence)。如果说策略能力可以使译者确定总体格调及适用对象,语言/文本能力可以使译者通过转换进而生成译本,那么“自我评估能力”则可以帮助译者译出得体译文的反馈机制。
2007年,国内学者苗菊在研究中分别从3个视角将翻译能力划分为3个范畴,概括翻译能力的构成成分。这3个范畴的分类是对翻译能力系统化、综合化、级阶化、关联化的更明确的描述和界定,包括了对翻译能力整体的宏观审视和独立成分的微观分析。
从以上分析可以看出,不同的划分方法大同小异,各种理论界定当中有相当一部分是重合的。例如:有的学者认为多元翻译能力的一个分支能力应该叫做“双语能力”,而另外的一些学者却将其称作“语言能力”;在Neubert与PACTE小组相当完善的划分下,国内学者认为,仍旧需要补充一些相应的子能力,如审美能力、认知能力等。本文作者在思考各种关于翻译能力的定义时,理清了当中重合的部分,区分出不重合的部分,重建了“多元翻译能力”这一模型内要求的各种分支能力。由以上分析过程可以看出,关于多元翻译能力的习得与培养,反馈在翻译教学研究中,大致可划分为三个问题:多元翻译技术能力应包含哪些分支能力?该能力是否与译文质量有关?如何在教学中体现该能力?
三、改革建议
通过对传统翻译能力的梳理,结合作者对翻译公司、职业译员、项目负责人及北京大学CAT与MTI系任课教师的访谈,可将市场化背景下对多元翻译能力的要求做分类型的界定。在人本主义关照下,新定义的多元翻译能力模型将不再以翻译能力为中心,而是以译员为中心的,以语言能力为载体的动态、开放的系统。以语言能力为载体的动态翻译模型,不但对译员能力起到支撑作用,译员能力的全面发展又会反哺语言能力。现代社会需要的是综合型的翻译人才,最为看重的是译者的素质与后期不断学习新技能与新知识的能力。这种动态、发展的能力呈螺旋形上升。
参考北京大学CAT及MTI专业的课程设置,笔者对高校翻译相关专业的课程设置做以下建议,共包括四个部分:CAT课程部分、个人实践部分、IT类课程部分及语言类课程部分。
高校对于翻译专业的学生进行分块式的、有针对性的训练,从综合角度逐步培养学生的翻译能力,必然会使学生能够胜任市场化需求下各种不同类型的翻译工作,处理文本的综合能力极大提高,以满足市场对于职业译员的要求。
中图分类号:G642 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)012-000-02
毕业论文(设计)是高校人才培养最有一个环节,是对学生专业知识综合应用的一次考核,是衡量高等教育教学水平的一个重要标志,也是学生毕业和学位资格认定的必备条件。我院自2013年首届毕业生到如今已经历了四届毕业论文工作,学生毕业论文(设计)出现了不少问题,笔者就针对我院经管类毕业论文质量管理提出对策。
一、我院经管类毕业论文现状分析
第一,学生数量连续增加,指导教师数量不足。近几年随着学院不断扩招,经管类学生人数急剧增加,毕业班学生增加将近1倍,教师平均指导学生人数比例高。
第二,学生对毕业论文重视程度不够,没有形成良好的学习氛围。我院毕业论文启动在大四年级第一学期的中期,学生忙于应聘求职,有少部分学生准备考事业单位或研究生,学生对论文选题、开题等环节敷衍了事,无法集中精神去阅读参考文献,做实地调研等,以致学生论文选题偏大、内容空洞及拼凑痕迹明显等问题。
第三,指导教师不够重视,缺乏必要的指导。教师教学、科研工作量较大,对学生论文指导多数在面上的指导,对于论文撰写的方法及论文内容的指导比较欠缺。另外,聘请了较多的校外指导教师,在兼职教师管理上存在较大的问题,如部分教师是其他高校的教师,因距离较远,与学生当面指导的机会很少,主要通过网络、电话联系,效果不理想。
第四,过程管理没有真正落实到底,缺少有效的监控。学院毕业论文过程管理在不断的实践过程中,结合其他高校经管类毕业论文的管理,已经有了比较完善的过程管理体制,从学生选题、开题答辩、中期检查、及论文答辩等环节都有相应的管理文件,但管理真正落地及监控是比较缺失的。像开题答辩及论文答辩环节,由于教师、学生等多方面原因,答辩环节没有起到实际的管理效果。
二、提高毕业论文质量的管理措施
第一,加强指导教师管理和培训。首先,加强指导教师的筛选。对指导教师的筛选不仅仅是在学历和职称上,更应该结合指导学生的负责程度等方面综合考虑,建立论文指导奖惩体制,对不能胜任的导师取消去指导资格,并与教师教学业绩考核挂钩。其次,加强对指导教师的培训。由于学院指导教师组成的多样性,不仅有本学院教师和院外教师,还有校外高校教师及行业人员,所以对指导教师培训非常必要。培训内容应包括指导规范、论文系统使用等多个主题的培训。
第二,加强毕业论文管理制度建设和落实。根据学院实际,结合本科毕业论文相关规定,制定过程管理文件。对导师选择、选题规范、开题答辩、中期检查、论文答辩及申诉程序等制定规范化流程。对计划任务书、文献综述、文献翻译、开题报告、论文、中期检查表、学生指导记录、论文评阅、指导记录、毕业论成绩评定等各类文档的填写提出具体的内容和规范要求,并印制成册,使责任明确,管理更科学、更规范。
第三,加强学生选题管理。首先制定各专业毕业论文选题的原则性意见,从选题原则、选题的内容要求、范围要求、题干要求、选题方式和选题的审核程序等方式作出规范和要求。其次,规范学生开题答辩流程。以论文答辩的流程开展学生的开题答辩,严把学生论文的选题关,对于不符合要求,没办法完成的选题进行第二次开题答辩,不通过者延期论文答辩时间。
第四,重视论文答辩环节。论文答辩是毕业论文工作的最后一个环节,通过答辩,可以全面了解学生论文质量及导师的指导水平,是考核学生综合专业能力、语言表达能力及应变能力的等多方面的素质。首先,加强学生答辩资格的审核。论文指导教师同意学生答辩,学院采用系统对学生论文进行检测,如重复率超过学院规定标准,直接取消其答辩资格。其次,设计论文合理规范的答辩流程,如对学生陈述时间、指导教师提问时间及提问重点、论文不予通过的原则性意见等做基本规定。最后,建立答辩应急机制,应对答辩过程中出现的突发事件。
三、毕业论文质量保证实践效果
为提高我院毕业论文质量,在前几届毕业论文管理过程中碰到的问题,结合其他经管类高校毕业论文管理经验,主要采取了管理过程规范化、制度化,部分毕业论文选题与教师科研相结合或与学生科研项目相结合,取得了一定的成效。具体如下:
第一,加强了学生毕业论文过程管理。毕业论文从选题、开题到论文撰写是一个比较长的周期,每个环节完成情况奖直接影响毕业论文质量。国际商学院结合前几届毕业论文管理的经验和问题,经过多次的讨论和修订,制定了《国际商学院毕业论文(设计)管理办法》,明确了毕业论文的目的和要求,规范了毕业论文过程管理。其中包括明确了学院、系、导师和学生的职责和要求,论文选题审核、开题答辩、中期检查及毕业论文答辩等各个环节的流程。与此同时,学院还设置了毕业论文领导工作小组、学院督导组监督并认真实施毕业论文各个环节的检查制度,采用自查、互查和抽查等相结合的方式,对发现的问题及时反馈和整改。通过规范化制度保证毕业论文顺利完成。
第二,将学生论文和指导教师课题或学生实践科研项目相结合。部分学生毕业论文是学院科研项目的一部分,通过真题真做,有效地提高学生科研实践和创新能力,并在一定程度上缓解导师科研项目压力,既保证了毕业论文质量,带来了双方互赢的结果。
第三,加强了校外指导教师的管理。随着应用型本科院校建设的推进,校企合作交流越来越频繁,为充分利用校外资源,提高学生毕业论文选题来源渠道,改善师生指导比例,引进了校企合作单位校外指导教师作为论文指导教师。为此学院制定了专门的校外教师指导工作规范,由校外指导教师和校内指导教师共同担任学生导师,指导学生论文。明确了两名导师的工作职责,分工合作。这种校企合作的指导方式,不仅让学生选题更贴近社会和生产实际,增强了学生的责任性和事业性,保证了毕业论文的质量。
第四,更加重视学生论文的写作能力。学生具备一定的写作能力是学生完成毕业论文的根本保证。为提高学生毕业论文写作能力,专门在大三第二学期开设了《文献检索与研究方法》的课程,本课程围绕论文选题确定、核心概念界定、文献综述、外文翻译以及论文撰写等毕业论文全过程,进行文献检索、研究方法和研究过程各环节科学训练,奠定毕业论文的质量基础,训练学生从事科学研究的基本规范。
第五,加强了过程管理对学生毕业论文成绩的影响。毕业论文成绩是否合格是影响学生是否能正常毕业及是否授予学位的必要条件,因此,将对学生毕业论文成绩的评定贯彻至整个过程管理,对学生起到了监督作用。对于未按要求完成相关文档的学生,第一次给予警告,第二次暂缓其毕业论文答辩资格。对于开题报告答辩未通过学生,给予第二次开题答辩资格,如不通过则暂缓其毕业论文答辩资格。对于毕业未通过者,取消其毕业论文答辩资格。对于毕业论文答辩未通过学生,给予结业处理。以上制度对学生起到了很好的作用,确保学生按规定完成论文,提高毕业论文质量。
第六,加强了对导师的管理制度。导师在整个论文过程中,是指引灯,也决定了学生论文质量好坏的最重要的因素之一,所以对导师管理非常重要。建立了导师反馈机制。对于首次被学生投诉的导师,经学院调查,确实存在工作失责的,学院给予谈话处理。如多次被投诉属实者,取消其论文指导资格,如情节严重的,按学校教学事故处理。进行了论文导师评价制度。在论文答辩结束后,由学生对导师进行评价,作为学院评定优秀导师和选拔下届导师的依据之一。
四、结语
本科毕业论文是高校人才培养的最后一个环节,是对学生专业能力、综合职业能力最全面的一次实践和考核。也是提高本科院教学质量不可或缺的一环。根据我校几年的毕业论文管理工作,提高毕业论文质量要从教师、学生和管理上着手,加强过程管理,制定管理规范,力求解决每个环节中存在的问题,切实提高本科毕业论文的质量。
参考文献
[1]章晓宇.高等教育毕业论文(设计)工作中的问题及改革构想[J].长春教育学院学报,2014,09.
引言
食品关系到人们的健康安全,在人们的生活中占有举足轻重的地位。食品外包装是食品信息的载体。随着食品的国际化,食品外包装上出现越来越多的产品英译文本。恰到好处的食品外包装英译不仅有助于外国消费者更好地了解产品,还能无形地激发消费者购买的欲望,达到销售的目的。而翻译目的论指导下的食品外包装翻译在考虑产品本身的同时着眼于消费者的语言文化习惯,平衡了生产商和消费者的关系,以最大化食品外包装的各种功能。
1 翻译目的论
翻译目的论是德国功能学派提出的重要理论之一。其主导思想为“目的决定手段”[1]这在一定程度上打破了奈达对等理论等值等效的局限性,倡导具体的翻译策略、手段、方法及操作取决于翻译的目的,主要包含莱斯提出的文本类型理论、弗米尔的目的论(目的法则、连贯法则、忠实法则)及诺德的“功能+忠诚”原则。这一理论的提出对应用型文本的翻译起着举足轻重的作用。莱斯将文本类型归为三类:信息型文本、表情型文本及操作型文本。文本的类型取决于文本自身的功能,即文本功能决定文本类型,也决定翻译策略、方法及实操。然而,翻译实践证明有些文本很难归类到哪一种具体的文本类型中,这些文本兼具两种文本类型或三种文本类型的特点。由此可见,单纯的依据莱斯的文本类型理论进行翻译有其明显的不足之处。而弗米尔目的论的提出弥补了莱斯理论之不足之处。弗米尔的“目的论”是翻译目的论的支柱理论,包含目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则体现了任何文本都是为某一目的而制作的,并为这一目的而服务的思想。决定目的的主要因素是以文本发送者为导向的“意图”和以目标接受者为导向的“功能”。二者发生冲突时,应优先考虑译文所意指的目标受众,考虑他们的文化背景知识、对译文的理解及译文应达到的交际需求。连贯法则指译文和目标语目标受众的语言文化及心理习惯应一致,译文应具有可读性和可接受性,应“本土化”。忠实法则指“译文应该与对应原文之间存在某种联系” [2]。 这种联系即指译文对原文最大限度的忠诚。
在翻译实践中,译者应优先考虑三大法则中的“目的法则”,其次是“连贯法则”, 最后为“忠实法则”。 弗米尔的目的论在指导翻译实践中确实有一定的作用,然而在处理目的确定的“功能”与“意图”相悖的翻译问题时存在一定的局限性。诺德“功能+忠诚”原则的提出为这一问题提出了解决思路,倡导译者在翻译时应平衡译文接受者和原文本发起者的关系,不仅应注重译文接受者的语言文化习惯,而且应尊重原文本发起者的“意图”。
翻译“目的论”的基本思想对于食品外包装英译起着指导作用。本文将以翻译目的论为指导,分析食品外包装英译的案例,以更好地阐释目的论在翻译实践中的重要作用。
2 目的论指导下的食品外包装英译
在竞争激烈的食品行业中,食品外包装文本已不仅仅局限于介绍品牌名称、营养成分、原料、使用方法等的信息文本,而是起到一定的宣传效应,使外包装真正起到“无声销售员”的作用。在注重绿色环保的当今,食品外包装文本越来越体现环保这一理念。因此,很难将有些食品外包装文本准确的归类到莱斯的三种文本类型中。鉴于此种原因,本文实际化莱斯的文本类型理论,将食品外包装文本分为三类:信息型文本,操作型文本和综合型文本。
信息型文本。
在食品包装中,信息型文本占绝对主导地位。食品外包装上的品名,配料,重量,食用方法,保质期、生产商等信息都归属于信息文本。这些信息文本介绍了食品的基本信息,译者在翻译时应力求准确、全面地再现原文内容,考虑语言和文化的规范。下面我们通过实例来分析目的论翻译原则在食品外包装信息型文本中的指导作用。
案例一:上海赛林食品鲜烤鳕鱼配料包装说明
配料:鳕鱼肉,白砂糖,食用盐,食醋,食品增味剂(621,631,627),酸度调节剂。
Ingredients: Cod, white granulated sugar, Edible salt, Vinegar, Food Additive(Flavoring agent 621,631,627), Acidity regulator.
在这个案例中,生产商欲传递食品配料的信息,使消费者了解食品成分,两者的“意图”和“功能”一致,翻译目标明确,即准确的译出食品配料的信息。译者在英译这个案例时基本遵循了目的论的“目的原则”、“连贯原则”及“忠实原则”,译出了原文本的基本信息:鳕鱼肉Cod,食用盐Edible salt,醋Vinegar。在翻译食品添加剂时译者凸显了“连贯原则”,考虑到了目标受众的语言文化,将其翻译成Food Additive(Flavoring agent 621, 631,627)。众所周知,在西方文化中,调味料和调味剂区分的是很清楚的。调味料通常指天然的成分,译为Flavor,而调味剂(增味剂)是为了增加食品的口味人工制作而成的,译为Flavoring。由此可见,译者在翻译时考虑到了中西文化的差异,采用翻译的归化策略,措辞恰当,准确译出了增味剂,使消费者对配料的具体成分一清二楚。译者对鳕鱼配料成分唯一翻译不足之处是对白砂糖的翻译。在英语文化中,Sugar指a sweet substance that is used to make food and drinks sweet. It is usually in the form of small white or brown crystals。由此可见,英文文化中的Sugar就是指汉语中的颗粒形的白砂糖。此译者将配料中的白砂糖译为White granulated sugar有画蛇添足之嫌,违背了目的论的“连贯原则”。建议将白砂糖译为Sugar则可。
案例二:出前一丁五香牛肉味方便面的食用说明
食用方法:
(1)将面放入500毫升沸腾开水中煮三分钟。
(2)熄火后,再加入汤粉及调味油。
(3)拌匀后便可食用。
Cooking Directions
(1)Add noodle into 500 ml of boiling water and cook for 3 minutes.
(2)Remove from heat. Add soup base and seasoning oil.
(3)Stir well and serve.
通过分析此案例,译者不难发现此案例的翻译翻译目标很明确,就是传递给消费者如何食用方便面的信息。为了实现翻译目的,译者应遵循目的论的“忠实法则”,确保译文和原文本内容上的一致,以准确传递方便面食用信息的功能。翻译的目的决定翻译的策略,译者采用直译的翻译方法,传递出了原文本的基本信息,包括用数字的形式简单明了地呈现食用步骤。如果译者再能考虑“连贯法则”,考虑到购买者的心理,将“拌匀后即可食用”译为“Stir well and enjoy your delicious noodles.”就更好了。在此处用“serve”一词固然是可以的,但相比较之下,“enjoy your delicious noodles”的译法更能使消费者有立马能享用美食的感觉,从而更好地激发消费者的购买欲望。
结语
食品外包装应体现适应性和服务性的特点。一方面,它应适应产品特点、属性和销售对象。另一方面,它应服务于消费者。而以翻译目的论为指导的食品外包装英译不仅体现民族风格特色,又适应了世界潮流;不仅有助于消费者了解产品的所需信息,又满足了消费者的语言文化及心理需求,从而增强了产品宣传的力度,无形中扩大了产品的市场销量。
参考文献
[1]克里斯蒂娜・诺德.目的――析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:12.
一、赖斯文本类型理论
赖斯(Reiss,1989)提出了信息类文本,参考书、宣传册、报告、演讲等。信息文本翻译的首要目的要保证信息的精确(Reiss,1976)。
根据赖斯的思路和分析可以看出:语意功能――文本类型(决定) ――内容与形式(决定) ――翻译策略,以上这个关系就是翻译类型学, 可以得出结论:文本类型能够决定翻译策略(朱志瑜,2004)。
二、成都旅游宣传 翻译案例分析
旅游宣传翻译主要可分为旅游广告翻译、景点告示说明牌翻译、公示语翻译、宣传册翻译等四种类型,翻译时应具体分析文本类型,根据其特点使用相应的翻译策略。
(一)旅游广告翻译
旅游广告文本属于感染性文本,目的在于“引起读者反应”,呼吁读者到某地旅游。翻译时应灵活生动,注重译文的感染力。
“成都,一座来了就不想离开的城市。”这句成都城市宣传片里的口号,出现了很多不同的译文版本,这句宣传语想传达的是成都休闲之都的概念,因此可译成“Chengdu―the city you will never want to leave once you come”,用定冠词“the”强调成都的唯一性,用“once”引导条件从句,读来一气呵成。
(二)景点告示说明牌翻译
景点告示说明文本属于信息类文本,重点是信息传递,但又包含文化信息。翻译时应酌情增译文化背景,使外国游客更容易理解。
四川省博物管的一个说明牌上一句描述,“蜀锦是中国四大名锦之一。成都当时即以‘锦官城’闻名天下。”
原译文将四大名锦译成“Four Brocades”首字母大写,读者可能会好奇是哪四锦,因此可以用注释的方法补充。其次,锦官城译成“Brocade Official City”有点难于理解,可以增译出锦官城的来历。
(三)公示语翻译
公示语文本属于信息类文本,一般采用直译法,但翻译时切忌生搬硬套译成中式英语。
成都旅游景区有“小心碰头”、“小心地滑”等字样,有些翻译为 “take care of your head”和“be careful of the floor”,地道翻译应是“Mind Your Head”和“watch your step”,“caution: slippery” 或“warning: wet floor”。
成都市公交站牌、路标指示牌地名英译不统一的情况很常见。例如“太平村”在公交站牌上英译为“Taipingcun Station”而在路标上译为“Taiping Village”。公交车上还有“义务兵和残疾退伍军人免费乘坐市内公共汽车”的标识,译文为“Compulsory service men and disabled veterants take intercity bus free”。军人是“servicemen”,而“service men”多指服务员,退伍军人应该是“veteran”。
(四)宣传册翻译
宣传册文本是综合性文本,不仅有信息类文本传递信息的特点,表达类文本注重修辞和美感的特点,还有感染类文本意图引起读者反应的特点。
第十三届中国西部国际博览会会刊“四川地处中国西南腹地和长江上游,历史文化深厚、人民智慧勤劳、经济繁荣开放、山川秀美辽阔,素有‘天府之国’的美誉。投资西部,首选四川;投资四川,辐射西部!”的原译文不能完全体现出修辞的妙用,缺少了一点感染力,翻译时可以适当创造性行文,增加译文的美感和感染力。
可改译成“In Southwestern China, along the upper reaches of the Yangtze River, there is Sichuan―the ‘land of abundance’, which boasts a rich history, industrious people, prosperous economy and beautiful landscape. To invest in Western China, Sichuan is your best choice; to invest in Sichuan, Western China will be greatly promoted.”改译后,减少了断句,行文更加流畅,第二人称指代读者增强了读者的代入感。
三、结语
为了实现旅游文本最终的交际目的,构筑成都国际旅游形象,翻译时要对旅游文本类型进行分类,根据具体文本的类型特点和功能,采取灵活多样的策略和方法。
参考文献:
[1]Reiss,K.Texttyp und ?bersetzungsmethode:Der operative Text[M].Kronberg: Scriptor Verlag,1976
【摘 要】外宣公示语翻译在我国越来越受到重视,但存在的问题还较为突出,其规范性亟待解决。规范的公示语翻译需要相应理论的支持,对当前在该领域备受关注的功能对等理论、文本类型理论和目的论进行了简单地介绍和阐释。
关键词 公示语翻译;功能对等;文本类型;目的论
基金项目:辽宁省社科基金项目“辽宁省外宣公示语翻译规范研究”(L14DYY037)。
0 前言
当前,我国已经成为世界全球化的一个中心舞台,强大的经济影响力让这里成为国际化交流与合作的焦点。我们不仅要营造出一个适宜的国际化语言环境,而且还要向世界传播和展示中国文化的影响力。外宣公示语在搭建这一平台中扮演着举足轻重的作用,直接影响我国的人文形象和各方面的国际化进程,它的英文翻译既是我国与国际接轨的一个平台和窗口,也是展示文化软实力的一张名片。虽然我国各个角落的公示语几乎都是双语的,但存在诸多问题,已经成为社会的一种诟病,是急需解决的一个热点问题。标准规范的外宣公示语翻译首先要有理论指导,但公示语有其自身的言语特征和行文特点,不是所有的翻译理论都适用的,需要找到针对性的翻译理论。
虽然外宣公示语的翻译研究起步较晚,但国内专家和学者进行了大量而深入的探索,已经取得了一定的成果,提出来很多具体而且针对性的理论,其中较为重要的有功能对等理论、文本类型理论和目的论。
1 外宣公示语翻译理论
1.1 功能对等理论
著名翻译理论家奈达从语言学和交际学的角度,提出了功能对等翻译理论。他指出:“所谓翻译,是从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”。其理论的主旨是“功能对等”,就是强调在两种语言的转换中不局限于文字表面的一一对应,而是注重两种语言间功能效用上的对等,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。公示语是指公开和面对公众,起到指示,告示、警示、标示和宣传等社会服务功能的应用文体,其特点为简洁、易懂、规范,所以公示语翻译的基本要求就是传达原文对等的功能。
奈达指出翻译的最终目标是使译文的接受者理解译文的程度能够基本对等原文读者理解原文的程度。功能对等理论跟以往的众多理论不同,它不再关注原文和译文,而是译文读者,力求译文读者和译文的关系与原文读者和原文的关系相一致。功能对等将重点放到了内容信息和译文读者的反应上来,强调译文与原文在交际功能的对等,使目的语听众或者读者在理解和欣赏译文时所做出的反应基本一致。功能对等不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。因此,功能对等原则有高标准和低标准的程度之分。在追求最高标准的同时,必须满足最低标准的对等,使目的语的听众或读者能理解原文表达的功能。根据功能对等理论,公示语翻译应该遵循先功能,后风格的原则。
1.1.1 功能优先原则
在翻译公示语时,译者应该首先明确原公示语的功能,然后再尝试在不改变其功能的情况下进行翻译。因此,在对公示语进行翻译之后,译者应该对比翻译前后的公示语,看译文读者是否与原文读者做出的反应一致,并且是否达到功能对等。如翻译“新北京新奥运”标语时,如果不考虑功能的一致性,而只是按字面对应,很容易译成“New Beijing, New Olympics”,但“New Olympics”所起到的含义功能可能会导致外国人误解奥运会改变了,不是我们想要的反应。两个重复的“新”字有着不同的言语功能,因此,将“新北京新奥运”译为“New Beijing Great Olympics”,似乎更合适。
1.1.2 简洁原则
简洁,是公示语典型的文体风格,所以翻译时在体现功能对等后,尽量选择简洁的方式表达出来。如“无烟医院”被译成“Smoking is not allowed in this hospital”,这一翻译传达的言语功能应该是一致的,但过长的繁琐表达不仅空间不允许,也不会引起注意。如果翻译为“Smoke-Free Hospital”,实现了功能和风格对等,属于较高标准的功能对等翻译。
1.2 文本类型理论
德国功能翻译学派的代表人之一莱思提出了文本类型理论。莱思将文本划分为信息型、表情型和操作型三种类型。信息型文本语言逻辑性强,其功能为提供“纯粹”的事实,如“国家地质公园”、“西湖”等地域名称,“票务中心”、“医务室”、“投诉中心”、“景区路线图”、“求助电话”等服务机构或部门名称、设施介绍、功能说明等公示语。信息型文本语言简洁明了,其主要功能在于提供基本信息,让看的人知道自己所处的位置、了解设施及功能介绍。表情型文本语言具有美学特点,注重文本形式,作者态度和内心感情的表达,如“桂林山水甲天下”、“不到长城非好汉”这样的宣传语。表情型公示语旨在表达信息发出者的情感与态度,通过排比、押韵、夸张等修辞方法及大量修饰语来凸显语言的美感,具有文化特征。操作型文本语言具有对话性特点,文本感召力强,其功能在于感染读者并引发行动,具有提示、限制、强制功能的公示语一般为操作型文本,如“禁止吸烟”、“禁止乱扔垃圾”、“禁止携带宠物”、“当心碰头”、“勿拥挤等。操作型公示语多为祈使句,提醒、告诫或强制该做什么或不做什么。
不同文本类型理论要采取不同的翻译策略。信息型公示语的翻译应以传递原文本信息为首要任务,译者应使用受众所熟悉的语言形式,译文须简洁明了,翻译时可使用“借译”和“交际翻译”的策略;表情型公示语的翻译不仅要传递原文的信息,还要传达原文的美感和艺术形式,翻译时可使用“语义翻译”的策略;操作型公示语的翻译应侧重信息的传递效果和目标语言者的反应,译文应符合他们的语言习惯和接受心理,译者可采用“借译”和“仿译”的策略。
1.3 目的论
目的论是在功能翻译理论的基础上提出,认为译文取决于翻译的目的。译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
目的论有三原则,即目的原则,连贯性原则和忠实性原则。目的原则为翻译的首要原则,目的指的是译文的交际目的,即译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
例如,在翻译“老弱病残专座”时,不需要把老、弱、病、残都一一译出,而应直接译为:“Courtesy Seats”,又如“游客止步”,应译为“Staff Only”就可以了,没必要体现“tourists”。
2 结语
错误甚至可笑的公示语翻译不仅影响工作、生活和国际交流,也损害我国的经济发展和人文形象,所以一定要重视公示语翻译理论的研究。但公示语作为一种社会服务功能性应用文体,其翻译看似简单,实则不易,不是依据哪一个理论就可以解决的,而是需要把更多的理论结合起来,灵活运用,使我国外宣公示语的翻译不断得到提升。
参考文献
[1]韩燕.文本类型理论视阈下的公示语英译研究[J].太原城市职业技术学院学报,2013(1).
1、引言
翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(J.Firth)和韩礼德 (M. Halliday)等人的功能语言学和海姆斯 (D.Hymes)的交际能力论学说的影响。当前,从功能角度研究翻译,可分为微观和宏观两类(张美芳2005)。前者指以英国学者为主从韩礼德的系统功能语言学及语用学为基础的语篇分析学角度入手,用较固定的框架研究语篇功能;后者则是以德国学者为主,从赖斯(K.Reiss)的文本类型学、弗米尔(H.Vermeer)的目的论和诺德(C.Nord)的功能加忠诚理论入手,强调译文在目标语境中的功能及依据不同语篇功能而采取不同的翻译策略。文学文本用形象的语言,塑造艺术形象,反映深邃的历史和浩瀚的社会现实,让读者从中受到感染、熏陶和教育,从而得到美的享受。文学翻译则不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味。德国功能翻译理论是否适用于文学翻译则是国内外学者争论的焦点。国内部分学者研究认为功能派适用于文学翻译。如陈刚和胡维佳(2004)从功能派角度比较了《红楼梦》中咏蟹诗的两译本;文军、高晓鹰(2003)运用功能理论来阐释了文学翻译批评理念;吴南松(2003)、王小凤(2004)分别探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。这些研究都表明功能翻译理论同样适用于文学翻译。吕凤仪、何庆机(2009)则从功能派指向性、目的论和功能文本类型学等角度指出功能理论不适合于文学翻译。本文尝试从文学翻译实例出发,分析功能翻译理论对文学翻译的适用度,探讨其是否适用于文学翻译。
2、理论源流与特点
2.1 功能翻译理论内容与要点
德国功能翻译理论是指以“侧重功能或文本功能”的视角,研究翻译的各种理论(Nord,2001)。其发展大致经历了两个阶段:第一阶段以弗美尔、赖斯和曼特瑞(J. Manttari)为代表,分别提出了目的论、文本功能类型学和翻译行为理论;第二阶段核心人物为诺德,提出了功能翻译类型学和忠诚原则。第二阶段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、库斯摩尔(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也推动了该理论的发展。
2.2 文学翻译内容与主要特点
文学作品包括诗歌、小说、散文和戏剧等类型。各类型文学文本又具有其自身文体特征。在翻译时,不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味,译文语言应该形象、生动、抒情,具有象征性和韵律感等,给人以启迪、陶冶和美感。意境是文学作品的生命,存在于小说、散文、诗歌中。散文的意境是通过对具体事物的描绘,使人产生敬仰、喜爱、感动或憎恨、讨厌之情,从而突出意义,产生意境。诗歌的意境产生有多种因素----讲究节奏、韵脚,讲究用词、句式,要有形象。翻译诗歌时要反映出这些特点,要求译文高度真实,否则便难以传达原诗的新鲜和气势。从功能翻译理论视角看,文学文本是“创造性作品”,属于表情型文本,作者或发送者地位显著,传递信息的形式特别,语言具有美学特点。文学文本的语言具有审美的特点,文本侧重形式,译文的目的在于表现其形式,可采用仿效、忠实原作者的翻译方法(Munday 2001)。
3、功能理论与文学翻译例析
3.1 文本类型学与文学翻译
赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一。按其观点,语言文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度。如上文所述,赖斯认为文学文本属表情型,应采用仿效、忠实原作者的翻译方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充满诗意的语言内表现出了对时光消失的感叹和无奈,字里行间流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。本文选用张培基教授(译A)与张梦井教授(译B)的译文进行分析,试图说明文本规约对文学翻译的影响。
例1. 标题:“匆匆”
译A:The Transient Days
译B: Days gone by
“transient” 内涵为“暂短的,转瞬即逝的” 而“go by” 为“逝去,过去” 。“匆匆”表达了作者对时光流逝而感到无奈,作标题使用,透出一股文学语言的美感。译A中“transient” 与文中主题意义相符,表达出对短暂的无奈;而译B 中的“go by”体现出的是“时间在逝去”,还有“追悔失去的美好日子”之意,并未体现出作者想表达的“短暂,快”。从译文对比看,由于对原文词义的把握差异,译B的措辞未能表现出表情型文本“审美”的语言特点,所表达的情感不如译A;从翻译方法看,也未能完全“仿效、忠实原作者”,语义产生了偏差。下文再举一例:
例2.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
译A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.
译B:I don't know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered.
译A中“wear away”表达了“消逝,衰退”之意,是一种形象化的翻译,吻合原文中的“渐渐”二字;而译B的“numbered”表示“时日无多”,用于此有点牵强,作者写此文时年仅二三十岁,用“时日无多”来形容似有不妥,也失去了原文“渐渐”一词的意味。因此,对于文学作品的翻译,从文本规约考虑应注重其语言的感染力与艺术性,从词义上再现原作情感,体现出其“审美的”语言特点。
3.2 功能加忠诚与文学翻译
功能加忠诚理论的核心为“翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类”(张美芳2005)。“翻译纲要”指翻译委托人对翻译提出的要求。理想的翻译纲要含有译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点等。原文分析为译者提供决定依据:1)翻译任务是否可行,2)原文中的信息哪些与译文功能相关,3)采用何种翻译策略。翻译问题主要为语用、文化、语言和文本方面的问题,处理时应采用自上而下的方式。分析翻译问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能始终是考虑的焦点(诺德2001)。
3.3 翻译策略与文学翻译
纽马克(P. Newmark)是英国翻译界元老,其特别钟情于德国功能语言学家卡尔.布勒的语言功能“工具论模式”,提出语义翻译与交际翻译,也是根据语言的功能、文本的目的制定的翻译策略。语义翻译的目的在于解读原作者的思想过程,强调译文的信息型,交际翻译旨在解读原作者的意图,注重译文的效果性。在文学翻译中时常面临“直译/意译”、“归化/异化”这样的两难,从功能角度入手,考虑语义翻译与交际翻译则可避免生硬的“两分法”。
4、结语
综上所述,功能翻译理论不仅在应用翻译领域具有较强的适用性,也能够解释文学翻译中出现特定问题。不可否认,文学翻译具有复杂性,其翻译策略具有多重考虑,功能理论的规定性研究方法和分类有时难以全面而有力地解释复杂的文学翻译现象,但功能理论的出现为文学翻译提供了一条途径,其对文学翻译研究也具有一定的适用度。
参考文献:
[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.
[2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]何庆机. 国内功能派翻译理论研究述评[J].上海翻译,2007(4):16-20.
[4]吕凤仪,何庆机.德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[J].浙江理工大学学报,2009(3):471-474.
[5] 张美芳.翻译研究的功能途径[J].上海:上海外语教育出版社,2005.