时间:2022-06-19 18:17:08
序论:好文章的创作是一个不断探索和完善的过程,我们为您推荐十篇英语翻译教学范例,希望它们能助您一臂之力,提升您的阅读品质,带来更深刻的阅读感受。
一、翻译与翻译教学
翻译是运用另一种语言表达一种语言的意义。翻译过程中仅仅知道某些单词,看懂某段文章并不意味着就具备了把源语转换成合格的目的语的翻译能力。翻译过程是一种再创造的过程,在理解原文的基础上创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中包括理解与表达这两个基本环节。学生翻译实践中经常出现的问题翻译过程是一种再创造的过程,在理解原文的基础上创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中包括理解与表达这两个基本环节。
英语翻译教学不同于英语教学。然而,在我国翻译教学研究领域普遍存在的一种观点是:“教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合与翻译专业课之外的其他形式的外语教学;而作为教学目的的翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高”。众所周知,在我国的英语教学中,教学翻译主要应用于大学英语教学而很少应用于英语专业教学。笔者以为,译界学者之重翻译教学而轻教学翻译的态度有将教学翻译边缘化之嫌。事实上,教学翻译的确被边缘化,甚至有研究者有失偏颇地将翻译教学之不良影响归咎于教学翻译。正如罗选民所指出的:谁也不能保证现在所教的非外语专业学生将来改行从事口笔译或从事业余翻译;非语言专业毕业生在工作中需要翻译技能; 非语言专业工作者翻译了大量的非文学作品; 翻译具有优化教育的功能。因此,改进大学英语翻译教学,提高学生的英语综合能力是当前需要共同探讨和解决的问题。
二、大学英语翻译教学存在的问题
1.教学实践与重视程度脱节
在教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》(以下简称《要求》)中,对英语翻译能力的培养有三个不同层次的具体要求。从《要求》中可见对翻译能力的培养标准明确而具体。但纵观大学英语翻译教学,当前我国大部分高校,尤其是一些偏远地区的地方高等院校的大学英语翻译课程开设量明显不足,有些学校的英语专业每周仅仅开设2课时的翻译教学课程,甚至英语翻译在读写课程上附带练习。而公共英语课中几乎没有设置翻译课,导致学生的翻译能力停滞不前。不够重视翻译教学,直接导致学生在翻译课程中逐渐产生消极对待情绪。此外,大学英语教材中很少涉及翻译理论与技巧。没有对翻译基本理论和方法进行系统的介绍,很少涉及培养翻译能力的具体标准,课后翻译练习多是以课文中出现的词汇或语法现象为主,局限于检查学生对语言知识理解掌握的程度,难以体现针对翻译教学需要的连贯性和整体性训练。
2.教学理念和教学方法缺乏创新
在现实中,由于翻译教学长期处于英语教学的边缘地带,很多人对于翻译教学存在模糊认识,把翻译教学等同于外语教学,常常以语言教学的模式来讲授翻译课,重技法讲解,轻实践解读,把大量时间和精力用于讲解词和单句练习。这种教学方法不能根据学生的具体情况和专业培养目标,有效运用翻译理论指导学生的翻译实践,把重点放在学生的翻译思路和翻译能力的培养上,而只是单纯为教会学生具体怎么翻译词汇,翻译句子。教学方法大多仍然是以课本为中心的传统方法,以单一的课堂教学为主。大学英语翻译教学大多仍然停留教师为主体的方式课堂传授翻译知识理论,而忽视了学生的翻译实践和翻译能力培养。目前国内的翻译教学设置不够系统,连基本的翻译课程都是一些公共选修课,更不必说在课程之外主动设立一些让学生交流翻译的活动平台。换言之,这种传统的翻译教学缺乏师生互动,对不同的学生个体情况不够了解,不能及时掌握学生的英语翻译基础,进一步造成学生不重视,教师也不重视的恶心循环。
三、高校英语翻译教学的对策
针对大学英语翻译教学存在的问题,高校应当充分认识和肯定翻译教学在大学英语教学中的地位和作用,在培养学生听、说、读、写能力的同时,更要侧重学生的翻译能力的提高,为社会培养一大批具备扎实专业知识和英语应用能力的复合型人才。
1.完善大学英语教学大纲,加强对大学英语翻译教学的重视
当前的大纲尽管提及翻译能力的培养,但总体上其注意力还集中在培养英语听说读写能力上,忽视了翻译能力。修改教学大纲需明确大学英语教学大纲提出了对非英语专业学生中不同层次的翻译水平要求,明确翻译教学在大学英语教学中的作用和地位,要重视对学生翻译能力的培养。强调翻译理论和翻译技能的重要性,在相应的英语等级考试中也要加大翻译的比重,以引起广大师生对翻译课程的“教”与“学”的足够重视。同时,高校应编写适合当前经济文化发展形势和翻译教学新理念的翻译教材,教材中应加入翻译教学的内容和大学英语教学方式以指导实践中的翻译教学,更好地完善大学英语翻译课程的教学体系。
2.转变大学英语教学模式,优化教学组织合理的教学模式主要体现在 “以学生为中心”的现代教育理念。在教学实践中教师自然而然向以学生为中心靠拢,充分调动学生学习的积极性和主动性。学校则应针对不同水平的学生开设不同的翻译选修课,包括基础性质的选修课和综合性的选修课。教师要结合学生的具体需要进行授课,并及时获取学生的反馈信息。教学方法应提倡学生为主体,鼓励学生探究问题式学习,并且运用现代多媒体等手段,营造一个平等和谐的课堂氛围。教师应时刻查询最新的实践翻译材料,结合一些影视资料,让翻译课堂不再枯燥,并结合不同学生的不同特点因材施教,设置相应的教学任务与教学方法,再以设疑为中心鼓励学生探索总结,重视教学互动。具体来说,以学生为主体的教学方法应该让学生主动思考一些比较常见而又深刻的问题,通过这些问题激发学生学习热情,主动的进一步探究英语翻译的深层内涵。
综上所述,翻译教学促进了学习者翻译能力的发展,因为正是翻译教学赋予学习者运用翻译技能与技巧的能力,构建了学习者翻译能力和水平逐步提高的基石。翻译教学已经成为提升大学生英语实际运用能力的主要手段,是学好外语需要掌握的重要技能。高等院校可以通过翻译教学检验学生英语技能,及时发现和解决问题。我们需要进行大胆的探索研究并付诸实践,最终实现高校人才培养的优势化转变。
参考文献:
随着世界经济一体化和科学技术全球化的发展,中国国际商务活动日益频繁起来,那么,商务英语翻译便成为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。
一、引言
高职院校的商务英语专业是为了满足我国改革开放和经济发展的需要而产生的。商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。
二、商务英语翻译教学现状
在岗位需求调研中,我们发现高职商务英语专业的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。21世纪的职业商务翻译工作者不仅需要具备一般性的基本翻译能力,如语言理解能力、表达能力、查找资料获取相关信息与专业知识的能力等,更需要具备从事职业商务翻译工作必须具备的个人心理素质,包括团队工作中的组织与协调能力。传统的翻译教学模式以培养学生的翻译技能为主要目的,没有实际的或模拟的翻译情景,使用的翻译材料也不能跟上时代的步伐,与社会的需求存在较大的差距,这样就会导致学生在进入社会后,不能真正适应岗位的需求,胜任他们的翻译工作。这样的教学既不能激发学生的学习兴趣,也不能调动教师的教学激情。翻译教学变成了简单的译例分析、讲解,然后模拟练习的过程。因此,这样的翻译教学急需改进。而改进的关键首先在于改进教师的教,然后培养学生的学习兴趣,当然合适的教材也是必不可少的。
三、商务英语翻译改革浅谈
1.改进教师的教
从学校的角度来说,应鼓励教师向双师型的方向发展,鼓励教师进修商务知识,担任商务方面的课程以及深入企业了解商务活动的全过程,这样才不会造成教师知识片面,对商务活动一知半解。从教师的角度来说,要给学生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商务英语翻译讲精讲透,必须掌握充足的商务知识。因此,作为高职商务英语翻译课的教师,要有计划、有针对性地培训进修,不断提高自我。
应运用任务法、项目法等形式多样的教学方法鼓励学生主动参与探求。校外实训基地,让学生零距离地接触翻译实践,向学生演示工作中遇到的翻译难点。运用形式多样的教学方法,创造更多的翻译实训实践机会,才能取得良好的教学效果。
2.培养学生的学习兴趣
翻译教学中的主体不是教师,而是学生。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的。一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高。
可以让学生先搜集一些翻译资料,找出文化色彩对翻译的影响,再启发学生思考为什么这样或那样译,然后让学生翻译一些商务资料,帮助学生学会处理其中的文化信息。教师应该是教学活动的组织者。各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用。因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的,为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了。在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作、相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中。学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础。同时从课堂教学的方法入手,改变现状。首先,更多调动学生的积极性,让学生主动参与课堂的翻译活动。如采取一些激励手段,如把翻译得好的句子、段落张贴在教室里,或成立班级翻译网页,鼓励学生把自己的翻译作品上传;或鼓励学生大胆修改他人的译文,只要提出更好译文的,全班同学共同探讨,获一致好评的,作为范例公布在班级里或网页上,并在平时成绩中予以表现。其次,除课堂教学外,可建立模拟翻译实验室,或是联系校外翻译工作室或校外的实训基地,零距离地接触翻译实践,对学生的学习兴趣必将有很大的触动。
3.合适的教材
现有的商务英语翻译教材大多是只专注于翻译理论及技巧的讲解,不重视学生实际工作中应用能力的训练。这就严重地限制了教师对学生实际应用能力的培养,使商务英语翻译的教学效果受到很大影响。要针对本校学生的特点和水平,有针对性地选择合适教材。教材内容要与时俱进,有能力的学校也可以组织教师自编教材,为本校高职商务英语专业学生量体裁衣地编写一套翻译教材。无论是自编教材还是购买已有教材,必须坚持教材内容新颖全面,以商务知识为主体,重点突出且有针对性,难易程度能适合本校的学生水平。
四、结语
随着我国对外开放步伐的加快,以及国际经济的日益全球化,商务英语翻译人才的培养将会变得越来越重要。作为培养应用型人才的高职院校,深化商务英语翻译课程的改革,加强商务英语教师的专业素质培训,提高课堂效率已是势在必行,而做到这几点就必须首先从教师入手,从学生入手,创建具有高职特色、符合高职工作岗位需求的教学模式。同时,改进商务英语翻译的教材、教学方法;加强商务英语翻译教师的专业素质;注重学生实践技能的培养和提高,培养出更多能适应岗位需求的商务英语翻译人才。
参考文献
1.许国新.职业教育 商务英语翻译人才的培养模式研究\.职业教育研究,2008,2
2.宋兴崎.试论我国高校商务英本语教学现状及对策\.商场现代化,2008,8
1.引言
目前,在高校英语教学中,相对英语的听、说、读、写教学来说,翻译教学是较为薄弱的环节,也是大学英语教学的重要组成部分。翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,有关专家学者认为翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。目前,翻译早已从相关学科中脱离出来,成为一门独立的学科,翻译教学也已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,成为一门独立的课程。随着中国国际地位的提高,在国际事务中扮演语言转换角色的翻译人员日趋增多,中国各大高校逐渐将英语翻译课设为必修或者选修,以便发掘并培养出一批英语翻译的高端人才。我们可以从覆盖面比较广的大学四六级考试改革上看出英语翻译的重要性。在1996年前的考试题中并没有涉及翻译这个重要的检测标准,而由于大学英语四、六级考试是我国英语教学中影响深远的专业测试,它的指挥棒作用非常明显,其结果直接导致师生追求英语过级率,对于翻译教学非常不重视。为改变“高分低能”现象,大学英语四、六级题型进行了改革,从1996年1月增加了英译汉新题型,要求考生在阅读理解部分的英文原文中把指定的几句话译成汉语。从2007年开始,英语四、六级考试新改革全面实行,此次改革实行710分计分体制,增加了汉译英的题型。虽然这十多年来国家和教育部愈加重视英语翻译教学,但怎么让其在高校中得到有效推广与教学还是个难点,现今大学里的英语翻译教学可以说仍然存在着诸多问题。
2.大学英语翻译教学中存在的主要问题及对策
2.1翻译教学未将理论与实践结合
目前高校翻译教学覆盖面不广,其设置的翻译课主要针对学校英语专业的学生。而对于此类学生,教授翻译课的老师上课时大多偏重讲理论知识,而让学生在课余时间做课后练习或者进行翻译实践,但结果是学生没有自觉性去进行翻译练习,导致所学的翻译理论知识与实际运用脱节。针对此种情况,教师应该加强对学生翻译实践的监督,定期抽查学生作业。同时,由于如今网络技术的发达,学生可能会借助其他方式完成翻译作业。因此,针对这种情况,教师可以在每节课讲授翻译理论的同时,留一定时间让学生们互动,通过课堂互动提高翻译练习的趣味性。另外,高校应该重视英语中的翻译教学,使非英语专业学生也能有机会学习这门课。教师们应该把握理论与实践的关系,采用切合非英语专业学生实际的教学方法,创造性地提供各种实践的机会和设计锻炼方式,培养和提高学生在未来的经济社会中,使用英语交际的能力和素质。要使学生在学习过程中既系统学习一些原理和技巧,又多实践,在实践中运用翻译理论,培养技能,并进一步总结出经验。
2.2翻译教学内容过于单一
目前高校英语翻译教学涉及的内容主要为文学作品或文章的翻译,学生受到此倾向的驱使,便将注意力集中在对文学类词汇及作家的了解上,而在日后对职业影响比较多的领域上的翻译则感到特别棘手。文学类与非文学类翻译的要求与侧重点不同,这里引用王佐良的话:“非文学文体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强;而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能,因而翻译语言的要求多样化,或是平实、自然,或是精练、洒脱。”可以看出,文学类翻译强调语言优美及感情表达,而非文学类翻译强调精准性与对专业背景的了解。大学教育在潜移默化地影响着学生的学习与发展方向,在现今多元化国际环境中,我们需要的翻译也应该是多元化的。因此,对于培养学生的方案应该涉及各个领域,既应有培养学生语言驾驭能力的文学翻译教学,又应有扩大学生知识面的各类专业领域翻译教学,最终改变高校翻译教学内容单一的现象。
2.3翻译教学缺少了对语言背后文化背景的介绍
一些语言学家认为只有充分了解英汉两种文化之间的差异,才能真正理解话语和文章所隐含的文化内涵,进而从表面意义深入到语言所要传达的真正的隐含意义。现在学生翻译遇到的“瓶颈”即是无法理解一些语句的意思,并非因为对词意本身的不理解,而是对于英语一些地道的习惯表达缺乏了解。如“Achilles’s heel”――阿喀琉斯的脚踵,代表一个人的致命弱点。这个典故出自于希腊神话,阿喀琉斯是古希腊神话中的一位伟大英雄,他有着超乎普通人的神力和刀枪不入的身体,最后却遭太阳神阿波罗悄悄一箭射中了他唯一的弱点,即他的脚后跟。原来在他还是婴儿时,他的母亲曾捏着他的脚后跟,把他浸在能使身体变得刀枪不入的斯提克斯冥河中,可那个被母亲捏着的脚后跟由于浸不到水,成了阿克留斯全身唯一的弱点。当我们遇到这样的词汇语句时如果不知道其出处就根本无法做到准确翻译。因此在大学翻译课堂上,教师要适当加强对学生西方文化背景的教育培养,做到让学生至少知道这是出自于哪里的文化,在翻译时需要进行查阅,而不是一概而论。对于英语专业学生的教学,由于平日已经有这类文化课程,因此可适当减少对此类知识的介绍,但需时刻提醒学生注意语言文化背景的重要性。
3.结语
在英语翻译教学中,课堂教学的主体是教师,但教师在课堂中主要扮演组织者、促进者、监管者、引导者等角色。教师既是翻译理论的研究者,又是实践者,也就是说,教师应该深谙翻译理论,善于从翻译的实际操作中厘清和归纳出翻译理念,并最终给学生讲清为何如此翻译之道。学生要积极参与、认真学习,翻译作为英语技能的全面展现,可以加深学生对所学语言材料的准确理解,提高掌握和运用所学语言知识的能力。学习翻译不仅是对英语学习水平的巩固与提高,更是对中文能力的检测,好的英语翻译者也是好的中文掌握者,他们能在这两种语言中应对自如。高校的英语翻译教学应该加长教学时间,让同学们尽量多地进行翻译锻炼。许多同学会抱怨说这样会影响专业知识的学习,然而,随着中国的国际化进程加快,英语已经涉及各个行业。要想成为某项领域的专业人士,英语的学习尤其是英语翻译的学习是必不可少的。在高校加大英语翻译教学的同时,应尽量弥补以上的不足之处,相信中国未来的翻译人才会逐渐增多,我们会告别目前高端翻译人才短缺的状态。
参考文献:
二、联想意义是语言所产生的能引起交际对象联想的意义
一些多义词的义项会引起人们不好的联想,因此译者在翻译过程中的遣词造句就需要格外慎重,尽量避免选择会引起不好联想的义项。同样的词句在不同语境不同文化中,所表达的联想意义也会有所不同。如汉语“不到黄河心不死”和“不撞南墙不回头”中的黄河和南墙,对于西方人来说不过是两个普通的名词而已,很难会像中国人那样联想到不达目的不罢休、锲而不舍的精神。作为文化载体的语言,它的联想意义对于外国译者来说无疑是一场灾难,这就要求译者充分而深刻地了解不同语言的文化背景和交际语境。
三、搭配意义是词语在具体的语境中由于搭配或固定组合所产生出的意义
由于语言习惯的不同,同一个词在与不同的词进行搭配时,它的搭配意义也有所不同,如pretty用来形容woman时表示“漂亮的”;而在prettygood中则为“很,非常”。同时语言中还有一些词,尽管概念意义相同,但由于搭配不同,它们所产生的搭配意义也大不相同。语言的搭配意义一般都是通过具体的语境和上下文展现出来的,因此译者在翻译时一定要把握好语境,注意词的搭配意义,这样才能更准确传神地表达出作者的意思。
四、主题意义是说话人借助语序、强调手段、信息焦点等组织信息的方式所传达出的一种意义
即使是概念意义相同的句子,也会因为词语的排列顺序不同而表达出不同的主题意义。例如:①考试第一名的学生是小李。②小李是考试第一名的学生。二者的内容相同,却传达了不同的主题意义:前者强调考试第一名的学生是谁,后者则强调小李的成绩如何。主题意义要求译者在翻译时需要把握好句子的组织结构和词句的排列顺序等方面,抓住原句想要表达的重点和焦点,否则就可能会造成理解错位,使译文与原文的语义表达南辕北辙。
1.引言
科技英语翻译能够弥补通用英语(General English)的不足,提高应用英语(English for Special Purpose)的学习水平,增强非英语专业大学生运用英语获取专业知识的能力。文章提出科技英语翻译教学的四原则:密切结合专业、区分普通英语和专业英语、典型翻译、紧跟时展,进而培养具备科技英语翻译能力和专业技能的人才。
2.密切结合专业的原则
各非英语专业具有各自不同的专业英语。大学英语教师经常为不同专业的学生授课,因此,如何结合学生的专业讲授科技英语的翻译是优化课堂教学效果的关键环节。
首先,需要让学生熟悉自己专业的英语译名。大一新生的第一堂大学英语课,英语教师用英语重点介绍上课班级的专业特色,能够增强专业归属感,突出科技英语翻译的重要性。如:Mechanical Design,Manufacture and Automation(机自);Process Equipment and Control Engineering(装控);Materials Molding and Control Engineering(材控);Communication Engineering(通信)等。
其次,注意同形术语在不同学科中的不同译名,增强学生的专业术语区分能力。例如:cell:电池(电学)、元件(无线电学)、电解槽(冶金学)、比色环(化学)、细胞(医学)、传感器(自动化);power:权力(政治学)、电力(电学)、动力(机械学)。
最后,同一词汇的不同搭配往往具有不同的专业含义,如:joint:建筑学的expansion joint(伸缩缝),医学的phalangeal joint(指(趾)关节),地质学的rock joint(岩石节理),电学的supported joint(支撑接头),机械学的lower link joint((悬挂机构)下拉杆铰链),channel:电学的conducting channel(导电电路),机械学的channel-section(槽形截面),无线电学的modulated carrier channel(调制载波波道),自动控制学的signal channel(信号通道)。此外,“形容词+名词”和“名词+名词”的搭配含义不同,教学科技英语翻译需要具体区分,如:
形容词+名词
efficiency expert(研究提高工作效率的专家)
obese specialist(肥胖的专家)
economic measure(经济措施)
名词+名词
efficient expert(工作效率高的专家)
obesity specialist(肥胖专家)
economy measure(节约措施)
加强专业针对性教学,能够做到有的放矢,提高学生的学习积极性,增强大学英语及科技英语翻译的教学效果。
3.区分普通英语和科技英语的原则
普通英语文体和科技英语文体具有巨大差异,大学生学习普通英语的时间长,经常混淆普通英语和科技英语,翻译时存在倾向于普通英语的思维定势,造成科技英语翻译的障碍。普通英语和科技英语的差别主要体现在词汇、句法方面。
3.1词汇
科技英语词汇分为纯专业词汇和半专业词汇两类。纯专业词汇专用于特定的学科,主要是来自外来语的词和利用某些构词法构造的词,词义精确、单一、固定。例如:steroid(类固醇),quamtum(量子),embro(胚胎),cadinene(杜松烯),amethyst(紫水晶),rennin(凝乳酶),pneumonia(肺炎),parasite(寄生虫),thermocouple(热电偶),atomics(原子学),flowsheet(流程图),impedance(阻抗),susceptance(电纳),cantharidin(芜菁素),caprate(癸酸盐),acedia(淡漠性忧郁症),amblyopic(弱视),baryencephalia(智力迟钝)。教师须要求学生牢记纯专业词汇的拼写和含义,不断扩大数量,提高翻译纯专业词汇的准确度。
半专业词汇是普通词汇专业化的结果,特点是一词多义,同时具有普通含义和专业含义的双重性质。教师必须编写半专业词汇表,避免学生混淆普通含义和专业含义的翻译。如:
普通含义 专业含义
stain 污点、瑕疵 染色剂
bus 公共汽车 母线
finish 结束 光洁度
investment 投资 熔模
tolerance 忍耐 公差
翻译半专业词汇时,需要根据语境确定具体意义,避免风马牛不相及的胡译、乱译。
3.2句法
复杂长句环环相扣,往往包含被动、从句等各种成分和复杂关系,是科技文体和普通文体的区别之一。科技英语翻译教学必须培养大学生的长句意识,提高译文的通顺性和准确性。
科技英语复杂长句的翻译特别需要宏观思维和逻辑思维,从而忠实地传递原文信息。复杂长句的翻译过程是:(1)搞清原句的结构,(2)确定主干和各个成分,(3)分析主干和各成分及各成分之间的逻辑关系,(4)形成符合汉语习惯的译文。如:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.(现代科学的一切成就不仅是提供了能够承受高温高压的材料,而且提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。)
英语的句子紧凑冗长,汉语的句子松散简短,教学中需要让学生比较这种差异;解决了复杂长句的翻译问题,就能够解决被动语态、从句等的翻译问题,达到举一反三、事半功倍的效果。
4.典型翻译的原则
典型原则是实现科技英语翻译教学“以点带面”的关键,能够帮助学生“掌握典型、拓展知识”。名词化结构和倍数广泛应用于科技英语,是科技翻译教学的典型内容。
4.1名词化结构
科技英语普遍使用名词化结构,教学的核心首先是明确它们通常以“名词+of+名词+修饰语”的形式出现。其次要注重名词化结构的翻译方法:保持原来的偏正结构,如:The application of information to the economy is best used in the networking of communication,or the so-called economy.(经济中信息的应用主要体现在信息的网络化上,也就是所谓的网络经济。)
4.2 倍数
数字是各学科科技信息的重要载体,倍数不仅是数字本身,更重要的是它们蕴含句子内部成分的关系,英汉语的倍数关系表达差异很大,倍数关系最复杂、最典型。表示倍数增加的结构主要有三种:
(1)increase(to/by)/grow+N/times/by a factor of N/increase N fold,英汉两种语言恰好相差一倍,汉语的“增加了N倍”表示纯增加的倍数,英语译成汉语时,必须将倍数减一,常见的译文形式有“增加了N-1倍”或“增加到N倍/是原来的N倍”,如:The drain voltage has been increased by a factor of four.(漏电压增加了三倍。)The production of integrated circuits has been increased three fold/to three times as compared with last year.(集成电路的产量比去年增加了两倍。)
(2)as much/many again as表示“是……的两倍或比……多一倍”,如:The amount left was estimated to be as much as the zinc that had been mined.(当时估计,剩余的锌储量是已开采量的两倍。)而half as much/many again则表示“是……的一倍、比……多半倍或比……多一半”,如:The melting point of this material is as half as again as the melting point of that material.(这种物质的熔点是那种物质的一倍半。)
(3)主语+double+…表示“增加(了)一倍、翻(了)一番、增加到两倍”,treble或quadruple的用法则以此类推,如:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.(这些机器的效率已提高了两倍或三倍多。)
差之毫厘,谬以千里,准确无误地翻译数字特别倍数关系是保证译文质量的条件,一定要要求学生记忆和掌握典型的句型,同时提高他们的数字应变能力。
5.紧跟时展的原则
科技发展日新月异,科技英语翻译教学和时代保持同步,能够培养大学生紧跟时展的意识,帮助他们捕捉最新的科技信息;语言和科技发展同步。科技新词和科技新闻标题的翻译充分体现出紧跟时展的原则。
科技新词和科技发展密切相关,词典编纂不可能全部及时收录,教师须讲授科技英语新词的基本类型。科技英语新词的基本类型主要有四种:(1)外来语,如:affaissement(法语)抑郁症;(2)合成词,如:nanoelectronics(纳米电子);(3)派生的,如:genovariation(基因变异),gene therapy(基因疗法);(4)短语化的词,如:ligase chain reaction(连接酶链反应),DNA fingerprints(DNA指纹)。
6. 结语
科技英语翻译教学能够改善和拓展知识结构,培养出精通专业和科技翻译的复合型、应用型人才,是大学英语教学的重要归宿。科技英语翻译教学是一项系统工作,需要结合课内和课外、理论和实践、自身专业和翻译技能,持续地学习和提高,才能培养出合格的科技工作者。
参考文献:
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端, 确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。
其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现场、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。
最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。
浅议中学英语翻译教学
摘要:中学英语翻译教学是整个中学英语教学中不可或缺的内容,我国多数中学在英语翻译教学中尚存在很大问题,这在很大程度上制约了学生英语综合能力的提升。当前中学英语翻译教学需要从教学模式、教学内容等层面及步骤进行改进,以提升教学的质量和效果。
关键词:认知偏差 教学模式及方法
一、翻译教学的目的
近年来教学法在不断改进,大多数人都在以听说为主,而一改以往的传统教学法——翻译教学法。实践证明,在外语的基础学习阶段,翻译法教学不利于培养学生的外语思维能力。但在学生已经具有一定外语水平的情况下,教学中应适当加强翻译练习。只有通过英汉对比分析和翻译,学生对语言才能从整体上作深刻理解。
翻译也是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,最后整理出语篇,如果不了解其中规律,即使掌握了外语,翻译时也会有困难。可见,翻译是一种复杂的认知现象,是一种细致的思维活动,它要求正确理解原文和创造性利用另一种语言予以再现,因此它涉及到语言的研究及文化背景的研究。翻译教学则是在教学过程中通过对上述几方面的探讨,以有目的的实践训练来培养学生各种综合能力。这是翻译教学的目的。
二、利用翻译特点进行创造性的教学
第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。所以译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥自己的创造性;不可止予形同,更要追求神似。翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性的思维能力。
第二,我国传统的教学长期以来偏重于知识的授受,而忽视了学生创造能力的培养,这很不利于学生能力的培养。翻译课虽然也讲一些必要的翻译理论知识以及方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。在翻译中没有解决一切翻译问题的“万能钥匙”,只有遵循“实践-认识-再实践-再认识”的规律,不断学习,不断总结,才能逐步认识英汉两种语言在表达方面的异同,从而有效地提高翻译能力。
第三,翻译除了要研究语言形式以外,还要研究语言形式所表达的思想内容,而思想内容五花八门,包罗万象,往往涉及社会科学、自然科学等各种知识。可见,翻译教学以语言学,翻译学各方面的知识和技能为主,旁及其它许多学科知识,因而较有利于培养综合运用知识,独立解决问题的创造能力。
综上所述可以看出:在翻译教学中只要教师引导得法,注意启发学生和调动学生积极思考,就可以提高和培养学生分析问题,解决问题的实际能力。
三、根据学生思维特点进行翻译教学
根据成人学习语言的特点,尤其是在非外语环境中学习外语,无论我们采用直接法、听说法、情景法还是交际法,学生总是本能地进行外语和母语的对比。实践证明,除了一些较简单的会话,学生可不借助母语思维,直接用外语反应外,大部分时间学生都在进行两种语言对译。即使是高年级学生,甚至研究生笔下的英语句子或简单的文章中仍然错误不断,并在很大程度上是“汉化英语”。所以在授课过程中一方面要注意提高听、说能力的培养,而另一方面却不可忽视有针对性地引导学生进行英汉两种语言的对比。
这两种语言在语言形式和文化方面距离都较大,两种语言转换时,形式的变化就很大。学生在翻译时常犯的毛病如:
1、the young man standing on the stage is our teacher.
(误):那位年轻人正站在台上的是我们的老师。
(正):那位站在台上的年轻人是我们的老师。
2、我有几篇文章要写。
(误):i have some articles want writes.
(正):i have some articles to write
学生错误的原因就是不了解语言的区别。汉语的定语习惯上都放在被修饰词名词前,而英语的定语,如果用形容词、代词、数词,现在分词、名词所有格等单个词或用“量词+of”短语来充当,一般放在被修饰的名词前,即前置定语;如果用不定式短语,分词短语,形容词短语,介词短语及限制性短语从句来充当,一般则放在被修饰的名词之后,即后置定语。另外,学生没有很好掌握谓语动词与非谓语动词的形式和用法,结果把英语的动词和汉语动词等同起来,所以译出来的句子不合语法规律。因此为了提高学生的翻译能力,结合语法和词汇进行教学,系统的讲解一些翻译技巧并多做一些英汉对译是十分必要的。
就翻译实践而言,包括理解和表达两方面。汉译英和英译汉练习是一种强迫性造句或作文,培养学生更好的掌握语法知识、句型及更多的词汇,学生只有达到对英语的真正理解才能写出合乎英语习惯的句子。究其原因,主要是学生的汉语基础不够扎实,知识面不够广泛,翻译时往往受英语原义形式的束缚。另外对原文意思的理解也包括对其文化的了解,在不同的文化中,相同的语言可能有不同的含义。因此学习一种语言也要学习和了解此种语言的文化背景知识,这才有助于更好地理解原文。
四、围绕教学环节坚持启发教学
1、讲课:讲课中教师应带领学生共同进行科学思维,通过提出问题,分析问题,继而解决问题来精心组织教学。在课堂教学中一定要注意适时发问,启迪思维。提出带有关键性和引发性问题,以问开始、利用学生求知欲急切的心理状态,使学生积极地进行思维活动。当然问题不在多,贵在适时。二要注意例句的典型性和新颖性。典型和新颖的例句能引起学生的兴趣和注意力,而一例多用或一味重复书上的例句则极易使学生感到乏味。三要讲课不偏执一说,适当介绍不同的学术观点,让学生有机会博采百家之长,这样有利于开阔学生的思路,增长见识。对学生有创建的翻译,要特别注意褒奖。对于敢于“标新立异”的学生应当倍加爱护。
一、我国中学英语翻译教学存在的问题。
(一)认知偏差
在现阶段,中学英语翻译教学并没有获得足够的重视。现阶段的中学英语翻译教学只是为应试而进行的语言学习,而不是为提升学生的翻译素质,为学生切实、更好地使用语言而服务。
翻译并不是语言间简单、机械地转换,而是一个多种能力因素相互作用的过程。初中英语翻译教学是通过系统化的教学对学生进行专业的翻译训练,使学生在了解英汉两种语言差异的基础上,懂得翻译转换的技巧和规律,使学生能够建立并掌握与中学阶段相匹配的翻译能力的教学活动。
(二)教学方法不当
现阶段,大部分中学英语翻译教学多是教师在课堂中以介绍翻译技巧和翻译方法为主,有时甚至方法和技巧都不予与总结和教授,只是单纯、盲目的练习。这种中学英语翻译教学方法是不恰当的。忽略翻译深层次的教学和指导,将不会使翻译教学取得良好的效果。中学英语翻译教学应重视中英文的文化差异、深层次的翻译,不能回避翻译理论对翻译实践的指导作用。我们应避免死板地从原文的词性,词序和结构,生搬硬套的搬出词典意思,在用语法简单的串起来,这不能叫做翻译。翻译应是在掌握基本语言点的基础之上,熟练运用翻译技巧,“信”“达”“雅”的传达出原文要表达的意思,译文精炼形象,能体现出原文的语言美感。
二、现阶段,我国中学英语翻译教学中存在的一些问题。针对这些问题,提出以下几种解决方法,以供参考和指正。
(一)端正教学认知,树立正确的英语翻译教学认知。
我们应该认识到中学英语翻译不是简简单单的字对字的转化,不是生搬硬套的转换语言符号,而是在两种文化之间建起一座桥梁,把两种文化、两种语言的差异降到最小化,让译入语更容易、更全面地为目标人群所理解。中学英语翻译教学应以培养学生的语言能力、实践能力为目标,树立并加强语篇意识。
例如,英汉两种语言的差别最明显、最直接的就体现在词汇上。英语中常使用大量的简单词汇,其中包括动词、名词等,如fall, heat up, put, play, up, down, spur, present, sell, slow down等,这些大部分是人们生活中常用的词汇,人们可以清晰明了的明白其内容。然而,汉语使用的词汇较有“架势”,多用四字短语,辞藻较为华丽。
例句:Ziggo holds the distinction of being the largest IPO by proceeds in the world for the quarter, raising $1.2 billion; DKSH was the second- largest, at $897 million, according to Dealogic.
译文:据数据提供商迪罗基的数据显示,ZIGGO拔得头筹。它的首次公开募股收益在本季度排世界第一,筹资12亿美元。大昌华嘉排名第二,筹资8.97亿美元。在本句中如果采用直译法较为困难,所以使用意译法,把一句具有复杂修饰限定成分的英文,分成几小句汉语短句。“hold the distinction”为“享有(荣誉、成绩等)”的意思,译成“拔得头筹”这个四字短语,对中国受众来说,即形象、又通俗简单,全面的传递了原文中的语义和文体特征。
(二)改进教学方法
在改变了教学认知上的基础上,我们更应该着力落实行动,不断的改进教学方法,舍弃落后的、不合时宜的教学方法和教学模式,逐渐培养和形成正确的、符合教学实际的教学方法,这是改善中学英语翻译教学,提高教学水平的关键。
翻译是一种设计说和写的综合交际能力,越来越被社会所重视。学生将来进行学习和工作,翻译能力作为综合运用语言的实用能力之一,是在工作中用得较多的一种技能。它是综合性很强的技能之一,其中不但包括语言学、文化学、还包括文艺学和心理学等。它具有自身的规律和特点,既依靠于基础教学,同时又需一定的技能传授和不断的翻译实践。
(三)大多数教师缺少应与有的翻译理论知识
中国伟大的翻译家穆雷曾说过:“翻译理论是翻译教学的重要组成部分,翻译教学绝对离不开翻译理论”。我们可以通过教师的进一步进修学习,攻读专业学科的教育硕士等,可以很好的解决这个问题。这样中学教师可以系统的学习翻译理论知识,了解翻译理论的最新发展和趋势,这样既可以解决我们对于英汉互译间的诸多疑问,改变一线教学观念和教学方法。
例如,我们可以通过学习奈达及其等效翻译理论来指导中学英语的教学。
奈达翻译理论自20世纪八十年代初传入中国,是当代西方翻译理论在中国介绍最早最多、影响最大的翻译理论。
1969年,奈达与查尔斯・泰伯合写《翻译的理论与实践》一书出版,在这本书中,奈达用“功能对等”(functional equivalence)代替了“动态对等”。他解释说:
“Translating means communicating ,and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text undertand and appreciate the translated text.”
二、翻译材料与方法要适应各专业需求
大学英语教师要了解各专业学生的特点和需求,把英语教学与大学生专业特色和职业需求紧密联系在一起,激发学生的学习积极性。大学英语翻译教学为适应不同专业需求,翻译材料要和各专业课程相联系,以实用性为主,这是非英语专业学生对于大学英语的真正期待,是保持学生学习兴趣的原动力。翻译的基本要求是,表意清楚,让所有读者读懂翻译内容。翻译文章前,先通篇阅读掌握英语文章大意,正式翻译时要仔细读懂每段的大意。同时,翻译文章还要做到脉络清晰,重点突出,语言简练,通俗易懂。另外,做到正确理解原文含义,准确表达原文内容,精通专业知识,熟练运用各种翻译技巧,掌握各专业语言表达特点及规律,并在课堂上进行有针对性的练习。当然,不同专业翻译的标准和侧重点也有所不同。与此同时,教师要不断充实翻译材料,通过书籍、网络等方式搜集与学生所学专业相关的实用材料,并讲授一些专门用途英语词汇、常用句式和翻译技能,以满足不同专业学生的发展需求。下面着重谈几个专业的翻译选材与方法。目前,不少企业事业单位招聘会计人员,都要求其精通会计英语翻译,运用英语处理会计业务,用英文对经济业务进行记账、算账、报账、账务处理等。会计专业的英语翻译材料涉及大量的专业术语和特殊句式,如翻译会计凭证、会计账簿、会计报表等账表单据。且会计英语文献中复杂长句较多,为了表意清晰,翻译时可根据具体情况采用倒译、分译、增译、省译等方法。旅游英语翻译是指向外国游客介绍中国旅游景点、特色民俗等相关内容,便于外国游客进一步了解中国文化。针对旅游专业的学生,教师可为其选择关于中国历史重大事件、历史著名人物、各民族人文风俗、文化常识、各地区地理风貌、当今社会政治经济发展现状、教育制度、各民族家庭生活、风俗习惯、价值观念等材料。旅游英语翻译的基本要求是,表达准确明了,语言通俗易懂、生动形象,便于外国游客的理解和领悟。由于旅游资料的独有特点,为了使景点和风俗在翻译中不失去原来蕴含的内在意义,翻译时可以在忠于原文思想内容的基础上进行适当增译和意译,以帮助外国游客更好地理解相关内容。法律英语翻译主要涉及法律知识、英汉语言和翻译技能三个方面。译者除了掌握一定的法律知识外,还要擅长法律英语这一专门用途英语。法律翻译材料通常包括法律文书翻译、合同翻译、诉讼类文书翻译、判决翻译、法庭口译、法学论文翻译、涉外公证文书翻译、判例翻译等。法律英语具有规定性、约束性、用词严谨、行文庄重的特性,所以,法律英语翻译要求客观、精确,不能添加感彩,确保翻译内容与原文等同,以保证法律的权威性,维护法律双方当事人的权益。在新闻专业英语翻译教学中,教师可选择美国的《纽约时报》、《华尔街日报》和英国的《金融时报》等财经新闻报刊作为教学补充资料。由于思维习惯与文化背景的不同,英文报刊的新闻标题不一定选择直译,必要时可依据整篇文章的主体内容进行重新命题。
三、翻译实训要适应各专业需求
实训是一种综合化、个性化、主动式的学习模式,是专业知识的综合应用,实训可以增加实践经验,降低就业风险,增加就业机会,帮助学生缩短工作适应期。翻译教学本身枯燥乏味,但翻译实训是情景教学,可创设真实的交际环境,能激起学生的表达欲望,培养学生的英语理解能力和表达能力。翻译实训既有助于提高学生的英语应用能力,也有助于培养学生的交际能力、逻辑思维能力和高度概括能力。翻译实训通过模拟实际工作环境,教学采用来自真实工作项目的实际案例,使学生在英语语言表达、专业技能、实践经验、工作方法、团队合作等方面都有所提高。非英语专业的翻译实训强调英语语言结合专业技能,突出学生的参与式学习,不同专业的英语翻译实训内容、模式不尽相同,教师应组织具有专业特色的校内外英语翻译实训活动。